Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 9

BAN 1 Job prit la parole et dit :

DRB 1 Et Job répondit et dit :

BAN 2 Assurément, je sais qu'il en est ainsi ;
Et comment un homme serait-il juste devant Dieu ?

DRB 2 En vérité, je sais qu'il en est ainsi. Mais comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu ?

BAN 3 S'il lui plaisait de plaider contre Dieu,
Il ne lui répondrait pas sur un point entre mille.

DRB 3 S'il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.

BAN 4 Il est sage en son entendement et puissant en force ;
Qui l'a bravé et s'en est retiré sain et sauf ?

DRB 4 Il est sage de cœur et puissant en force : qui s'est endurci contre lui et a prospéré ?

BAN 5 Il bouleverse les montagnes à l'improviste ;
Il les renverse dans sa colère.

DRB 5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu'il* les renverse dans sa colère ;

BAN 6 Il ébranle la terre sur ses bases,
Et ses colonnes tremblent.

DRB 6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent ;

BAN 7 Il parle au soleil, et il ne se lève pas,
Il met un sceau sur les étoiles.

DRB 7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas ; et sur les étoiles il met son sceau ;

BAN 8 Il étend les cieux, lui seul,
Il marche sur les hauteurs de la mer.

DRB 8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs* de la mer ;

BAN 9 Il crée la Grande Ourse, Orion, les Pléiades,
Et les régions reculées du Midi.

DRB 9 il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres* du midi ;

BAN 10 Il fait des merveilles insondables,
Des prodiges sans nombre.

DRB 10 Il fait de grandes choses qu'on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter,

BAN 11 Voici, il passe devant moi sans que je le voie ;
Près de moi, sans que je l'aperçoive.

DRB 11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas ; et il passe à côté [de moi], et je ne l'aperçois pas.

BAN 12 Voici, il emporte une proie ; qui le fera revenir ?
Qui lui dira : Que fais-tu ?

DRB 12 Voici, il ravit ; qui l'en détournera ? Qui lui dira : Que fais-tu ?

BAN 13 Dieu ne retire pas sa colère ;
Sous lui se sont courbés les auxiliaires de Rahab ;

DRB 13 #Dieu ne retire pas sa colère ; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours*.

BAN 14 Et moi, j'oserais lui répondre ?
Je choisirais mes paroles en sa présence ?

DRB 14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui !

BAN 15 Si même j'avais raison, je ne répondrais pas,
J'implorerais la clémence de mon juge.

DRB 15 Si j'étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.

BAN 16 Si même je l'appelais et qu'il me répondit,
Je ne croirais pas qu'il voulût entendre ma voix,

DRB 16 Si je criais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il eût prêté l'oreille à ma voix, -

BAN 17 Lui qui fond sur moi dans un tourbillon,
Et multiplie mes blessures sans cause ;

DRB 17 Lui qui m'écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.

BAN 18 Qui ne me laisse pas reprendre haleine,
Tant il me rassasie d'amertume !

DRB 18 Il ne me permet pas de reprendre haleine ; car il me rassasie d'amertumes.

BAN 19 S'il s'agit de force, me voici !
S'il s'agit de droit, qui m'assignera ?

DRB 19 S'agit-il de force, voici, il est fort ; s'agit-il de jugement : Qui m'assignera ?

BAN 20 Si même j'avais raison, ma bouche me condamnerait ;
Si même j'étais innocent, il me ferait passer pour coupable.

DRB 20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait ; si j'étais parfait, il me montrerait pervers.

BAN 21 Innocent, je le suis ! Je ne fais nul cas de ma vie ;
Je méprise l'existence.

DRB 21 Si j'étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.

BAN 22 C'est tout un ! C'est pourquoi je le dis :
Il fait périr, également l'innocent et le coupable.

DRB 22 Tout revient au même ; c'est pourquoi j'ai dit : Il consume le parfait et le méchant.

BAN 23 Si un fléau produit une mortalité soudaine,
Il se rit du désespoir, des innocents.

DRB 23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l'épreuve de l'innocent.

BAN 24 La terre est livrée au pouvoir des méchants ;
Il voile la face de ceux qui la jugent.
Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?

DRB 24 La terre est livrée en la main du méchant : il couvre la face de ses* juges. S'il n'en est pas ainsi, qui est-ce donc ?

BAN 25 Mes jours se sont enfuis plus vite qu'un courrier ;
Ils ont passé sans voir le bonheur.

DRB 25 Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur ; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon ;

BAN 26 Ils ont glissé comme des nacelles de jonc,
Comme un aigle qui fond sur sa proie.

DRB 26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.

BAN 27 Si je dis : Je veux oublier ma plainte,
Je veux laisser là ma figure triste et paraître joyeux,

DRB 27 Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,

BAN 28 Je tremble devant toutes mes douleurs ;
Je sais que tu ne m'acquitteras pas.

DRB 28 Je suis épouvanté de tous mes tourments ; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.

BAN 29 Je suis condamné d'avance ;
Pourquoi donc me tourmenterais-je en vain ?

DRB 29 Soit, je suis méchant : pourquoi me fatigué-je ainsi en vain ?

BAN 30 Quand je me laverais avec de la neige,
Que je nettoierais mes mains avec du savon,

DRB 30 Si je me lave avec de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté*,

BAN 31 Alors même tu me plongerais dans la fange,
Et mes habits me prendraient en horreur.

DRB 31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.

BAN 32 Car il n'est pas un homme comme moi, que je puisse lui répondre,
Et que nous puissions aller ensemble en jugement.

DRB 32 Car il n'est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.

BAN 33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre
Qui pose sa main sur nous deux.

DRB 33 Il n'y a pas entre nous un arbitre* qui mettrait sa main sur nous deux.

BAN 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi,
Que sa terreur ne m'épouvante plus !

DRB 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas ;

BAN 35 Alors je parlerai sans le craindre,
Car je ne me sens pas coupable.

DRB 35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas ; mais il n'en est pas ainsi de moi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées