Comparer
Job 9BAN 1 Job prit la parole et dit :
LSG 1 Job prit la parole et dit:
MAR 1 Mais Job répondit, et dit :
NEG 1 Job prit la parole et dit:
OST 1 Et Job prit la parole, et dit:
WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
BAN 2 Assurément, je sais qu'il en est ainsi ;
Et comment un homme serait-il juste devant Dieu ?
LSG 2 Je sais bien qu'il en est ainsi ; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu ?
MAR 2 Certainement je sais que cela est ainsi ; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort ?
NEG 2 Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
OST 2 Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
WLC 2 אָ֭מְנָם יָדַ֣עְתִּי כִי־ כֵ֑ן וּמַה־ יִּצְדַּ֖ק אֱנ֣וֹשׁ עִם־ אֵֽל׃
BAN 3 S'il lui plaisait de plaider contre Dieu,
Il ne lui répondrait pas sur un point entre mille.
LSG 3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
MAR 3 Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
NEG 3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
OST 3 S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
WLC 3 אִם־ יַ֭חְפֹּץ לָרִ֣יב עִמּ֑וֹ לֹֽא־ יַ֝עֲנֶ֗נּוּ אַחַ֥ת מִנִּי־ אָֽלֶף׃
BAN 4 Il est sage en son entendement et puissant en force ;
Qui l'a bravé et s'en est retiré sain et sauf ?
LSG 4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément ?
MAR 4 [Dieu] est sage de coeur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé ?
NEG 4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
OST 4 Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
WLC 4 חֲכַ֣ם לֵ֭בָב וְאַמִּ֣יץ כֹּ֑חַ מִֽי־ הִקְשָׁ֥ה אֵ֝לָ֗יו וַיִּשְׁלָֽם׃
BAN 5 Il bouleverse les montagnes à l'improviste ;
Il les renverse dans sa colère.
LSG 5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
MAR 5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
NEG 5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
OST 5 Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
WLC 5 הַמַּעְתִּ֣יק הָ֭רִים וְלֹ֣א יָדָ֑עוּ אֲשֶׁ֖ר הֲפָכָ֣ם בְּאַפּֽוֹ׃
BAN 6 Il ébranle la terre sur ses bases,
Et ses colonnes tremblent.
LSG 6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
MAR 6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
NEG 6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
OST 6 Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
WLC 6 הַמַּרְגִּ֣יז אֶ֭רֶץ מִמְּקוֹמָ֑הּ וְ֝עַמּוּדֶ֗יהָ יִתְפַלָּצֽוּן׃
BAN 7 Il parle au soleil, et il ne se lève pas,
Il met un sceau sur les étoiles.
LSG 7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas ; Il met un sceau sur les étoiles.
MAR 7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point ; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
NEG 7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
OST 7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
WLC 7 הָאֹמֵ֣ר לַ֭חֶרֶס וְלֹ֣א יִזְרָ֑ח וּבְעַ֖ד כּוֹכָבִ֣ים יַחְתֹּֽם׃
BAN 8 Il étend les cieux, lui seul,
Il marche sur les hauteurs de la mer.
LSG 8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
MAR 8 C'est lui seul qui étend les cieux ; qui marche sur les hauteurs de la mer ;
NEG 8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
OST 8 Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
WLC 8 נֹטֶ֣ה שָׁמַ֣יִם לְבַדּ֑וֹ וְ֝דוֹרֵ֗ךְ עַל־ בָּ֥מֳתֵי יָֽם׃
BAN 9 Il crée la Grande Ourse, Orion, les Pléiades,
Et les régions reculées du Midi.
LSG 9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
MAR 9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi ;
NEG 9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
OST 9 Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
WLC 9 עֹֽשֶׂה־ עָ֭שׁ כְּסִ֥יל וְכִימָ֗ה וְחַדְרֵ֥י תֵמָֽן׃
BAN 10 Il fait des merveilles insondables,
Des prodiges sans nombre.
LSG 10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
MAR 10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder ; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
NEG 10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
OST 10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
WLC 10 עֹשֶׂ֣ה גְ֭דֹלוֹת עַד־ אֵ֣ין חֵ֑קֶר וְנִפְלָא֗וֹת עַד־ אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃
BAN 11 Voici, il passe devant moi sans que je le voie ;
Près de moi, sans que je l'aperçoive.
LSG 11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
MAR 11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point ; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
NEG 11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
OST 11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
WLC 11 הֵ֤ן יַעֲבֹ֣ר עָ֭לַי וְלֹ֣א אֶרְאֶ֑ה וְ֝יַחֲלֹ֗ף וְֽלֹא־ אָבִ֥ין לֽוֹ׃
BAN 12 Voici, il emporte une proie ; qui le fera revenir ?
Qui lui dira : Que fais-tu ?
LSG 12 S'il enlève, qui s'y opposera ? Qui lui dira: Que fais-tu ?
MAR 12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre ? et qui est-ce qui lui dira : Que fais-tu ?
NEG 12 S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
OST 12 S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
WLC 12 הֵ֣ן יַ֭חְתֹּף מִ֣י יְשִׁיבֶ֑נּוּ מִֽי־ יֹאמַ֥ר אֵ֝לָ֗יו מַֽה־ תַּעֲשֶֽׂה׃
BAN 13 Dieu ne retire pas sa colère ;
Sous lui se sont courbés les auxiliaires de Rahab ;
LSG 13 Dieu ne retire point sa colère ; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
MAR 13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
NEG 13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
OST 13 Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
WLC 13 אֱ֭לוֹהַּ לֹא־ יָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ שָׁ֝חֲח֗וּ עֹ֣זְרֵי רָֽהַב׃
BAN 14 Et moi, j'oserais lui répondre ?
Je choisirais mes paroles en sa présence ?
LSG 14 Et moi, comment lui répondre ? Quelles paroles choisir ?
MAR 14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui ?
NEG 14 Et moi, comment lui répondrais-je? Quelles paroles choisirais-je?
OST 14 Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
WLC 14 אַ֭ף כִּֽי־ אָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑נּוּ אֶבְחֲרָ֖ה דְבָרַ֣י עִמּֽוֹ׃
BAN 15 Si même j'avais raison, je ne répondrais pas,
J'implorerais la clémence de mon juge.
LSG 15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas ; Je ne puis qu'implorer mon juge.
MAR 15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
NEG 15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
OST 15 Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
WLC 15 אֲשֶׁ֣ר אִם־ צָ֭דַקְתִּי לֹ֣א אֶעֱנֶ֑ה לִ֝מְשֹׁפְטִ֗י אֶתְחַנָּֽן׃
BAN 16 Si même je l'appelais et qu'il me répondit,
Je ne croirais pas qu'il voulût entendre ma voix,
LSG 16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
MAR 16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
NEG 16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix,
OST 16 Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
WLC 16 אִם־ קָרָ֥אתִי וַֽיַּעֲנֵ֑נִי לֹֽא־ אַ֝אֲמִ֗ין כִּֽי־ יַאֲזִ֥ין קוֹלִֽי׃
BAN 17 Lui qui fond sur moi dans un tourbillon,
Et multiplie mes blessures sans cause ;
LSG 17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
MAR 17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
NEG 17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
OST 17 Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
WLC 17 אֲשֶׁר־ בִּשְׂעָרָ֥ה יְשׁוּפֵ֑נִי וְהִרְבָּ֖ה פְצָעַ֣י חִנָּֽם׃
BAN 18 Qui ne me laisse pas reprendre haleine,
Tant il me rassasie d'amertume !
LSG 18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
MAR 18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
NEG 18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
OST 18 Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
WLC 18 לֹֽא־ יִ֭תְּנֵנִי הָשֵׁ֣ב רוּחִ֑י כִּ֥י יַ֝שְׂבִּעַ֗נִי מַמְּרֹרִֽים׃
BAN 19 S'il s'agit de force, me voici !
S'il s'agit de droit, qui m'assignera ?
LSG 19 Recourir à la force ? Il est Tout Puissant. A la justice ? Qui me fera comparaître ?
MAR 19 S'il est question de savoir qui est le plus fort ; voilà, il est fort ; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître ?
NEG 19 Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
OST 19 S'il est question de force, il dit: "Me voilà! " S'il est question de droit: "Qui m'assigne? "
WLC 19 אִם־ לְכֹ֣חַ אַמִּ֣יץ הִנֵּ֑ה וְאִם־ לְ֝מִשְׁפָּ֗ט מִ֣י יוֹעִידֵֽנִי׃
BAN 20 Si même j'avais raison, ma bouche me condamnerait ;
Si même j'étais innocent, il me ferait passer pour coupable.
LSG 20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera ; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
MAR 20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera ; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
NEG 20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
OST 20 Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
WLC 20 אִם־ אֶ֭צְדָּק פִּ֣י יַרְשִׁיעֵ֑נִי תָּֽם־ אָ֝֗נִי וַֽיַּעְקְשֵֽׁנִי׃
BAN 21 Innocent, je le suis ! Je ne fais nul cas de ma vie ;
Je méprise l'existence.
LSG 21 Innocent ! Je le suis ; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
MAR 21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
NEG 21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
OST 21 Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
WLC 21 תָּֽם־ אָ֭נִי לֹֽא־ אֵדַ֥ע נַפְשִׁ֗י אֶמְאַ֥ס חַיָּֽי׃
BAN 22 C'est tout un ! C'est pourquoi je le dis :
Il fait périr, également l'innocent et le coupable.
LSG 22 Qu'importe après tout ? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
MAR 22 Tout revient à un ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
NEG 22 Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
OST 22 Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
WLC 22 אַחַ֗ת הִ֥יא עַל־ כֵּ֥ן אָמַ֑רְתִּי תָּ֥ם וְ֝רָשָׁ֗ע ה֣וּא מְכַלֶּֽה׃
BAN 23 Si un fléau produit une mortalité soudaine,
Il se rit du désespoir, des innocents.
LSG 23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort !... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
MAR 23 [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt ; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
NEG 23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort! Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
OST 23 Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
WLC 23 אִם־ שׁ֭וֹט יָמִ֣ית פִּתְאֹ֑ם לְמַסַּ֖ת נְקִיִּ֣ם יִלְעָֽג׃
BAN 24 La terre est livrée au pouvoir des méchants ;
Il voile la face de ceux qui la jugent.
Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
LSG 24 La terre est livrée aux mains de l'impie ; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
MAR 24 [C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant ; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre] ; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
NEG 24 La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
OST 24 La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
WLC 24 אֶ֤רֶץ ׀ נִתְּנָ֬ה בְֽיַד־ רָשָׁ֗ע פְּנֵֽי־ שֹׁפְטֶ֥יהָ יְכַסֶּ֑ה אִם־ לֹ֖א אֵפ֣וֹא מִי־ הֽוּא׃
BAN 25 Mes jours se sont enfuis plus vite qu'un courrier ;
Ils ont passé sans voir le bonheur.
LSG 25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier ; Ils fuient sans avoir vu le bonheur ;
MAR 25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier ; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
NEG 25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
OST 25 Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
WLC 25 וְיָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־ רָ֑ץ בָּֽ֝רְח֗וּ לֹא־ רָא֥וּ טוֹבָֽה׃
BAN 26 Ils ont glissé comme des nacelles de jonc,
Comme un aigle qui fond sur sa proie.
LSG 26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
MAR 26 Ils ont passé [comme] des barques de poste ; comme un aigle qui vole après la proie.
NEG 26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
OST 26 Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
WLC 26 חָ֭לְפוּ עִם־ אֳנִיּ֣וֹת אֵבֶ֑ה כְּ֝נֶ֗שֶׁר יָט֥וּשׂ עֲלֵי־ אֹֽכֶל׃
BAN 27 Si je dis : Je veux oublier ma plainte,
Je veux laisser là ma figure triste et paraître joyeux,
LSG 27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
MAR 27 Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai ;
NEG 27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
OST 27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
WLC 27 אִם־ אָ֭מְרִי אֶשְׁכְּחָ֣ה שִׂיחִ֑י אֶעֶזְבָ֖ה פָנַ֣י וְאַבְלִֽיגָה׃
BAN 28 Je tremble devant toutes mes douleurs ;
Je sais que tu ne m'acquitteras pas.
LSG 28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
MAR 28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
NEG 28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
OST 28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
WLC 28 יָגֹ֥רְתִּי כָל־ עַצְּבֹתָ֑י יָ֝דַ֗עְתִּי כִּי־ לֹ֥א תְנַקֵּֽנִי׃
BAN 29 Je suis condamné d'avance ;
Pourquoi donc me tourmenterais-je en vain ?
LSG 29 Je serai jugé coupable ; Pourquoi me fatiguer en vain ?
MAR 29 Je serai [trouvé] méchant ; pourquoi travaillerais-je en vain ?
NEG 29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
OST 29 Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
WLC 29 אָנֹכִ֥י אֶרְשָׁ֑ע לָמָּה־ זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל אִיגָֽע׃
BAN 30 Quand je me laverais avec de la neige,
Que je nettoierais mes mains avec du savon,
LSG 30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
MAR 30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
NEG 30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
OST 30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
WLC 30 אִם־ הִתְרָחַ֥צְתִּי שָׁ֑לֶג וַ֝הֲזִכּ֗וֹתִי בְּבֹ֣ר כַּפָּֽי׃
BAN 31 Alors même tu me plongerais dans la fange,
Et mes habits me prendraient en horreur.
LSG 31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
MAR 31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
NEG 31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
OST 31 Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
WLC 31 אָ֭ז בַּשַּׁ֣חַת תִּטְבְּלֵ֑נִי וְ֝תִֽעֲב֗וּנִי שַׂלְמוֹתָֽי׃
BAN 32 Car il n'est pas un homme comme moi, que je puisse lui répondre,
Et que nous puissions aller ensemble en jugement.
LSG 32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
MAR 32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
NEG 32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
OST 32 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
WLC 32 כִּי־ לֹא־ אִ֣ישׁ כָּמֹ֣נִי אֶֽעֱנֶ֑נּוּ נָב֥וֹא יַ֝חְדָּ֗ו בַּמִּשְׁפָּֽט׃
BAN 33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre
Qui pose sa main sur nous deux.
LSG 33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
MAR 33 [Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
NEG 33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
OST 33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
WLC 33 לֹ֣א יֵשׁ־ בֵּינֵ֣ינוּ מוֹכִ֑יחַ יָשֵׁ֖ת יָד֣וֹ עַל־ שְׁנֵֽינוּ׃
BAN 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi,
Que sa terreur ne m'épouvante plus !
LSG 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus ;
MAR 34 Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
NEG 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
OST 34 Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
WLC 34 יָסֵ֣ר מֵעָלַ֣י שִׁבְט֑וֹ וְ֝אֵמָת֗וֹ אַֽל־ תְּבַעֲתַֽנִּי׃
BAN 35 Alors je parlerai sans le craindre,
Car je ne me sens pas coupable.
LSG 35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
MAR 35 Je parlerai, et je ne le craindrai point ; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.
NEG 35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas, Car je ne me sens pas coupable en moi-même.
OST 35 Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.
WLC 35 אַֽ֭דַבְּרָה וְלֹ֣א אִירָאֶ֑נּוּ כִּ֥י לֹא־ כֵ֥ן אָ֝נֹכִ֗י עִמָּדִֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées