Comparer
Job 9BAN 1 Job prit la parole et dit :
LSG 1 Job prit la parole et dit:
VULC 1 Et respondens Job, ait :
BAN 2 Assurément, je sais qu'il en est ainsi ;
Et comment un homme serait-il juste devant Dieu ?
LSG 2 Je sais bien qu'il en est ainsi ; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu ?
VULC 2 [Vere scio quod ita sit,
et quod non justificetur homo compositus Deo.
BAN 3 S'il lui plaisait de plaider contre Dieu,
Il ne lui répondrait pas sur un point entre mille.
LSG 3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
VULC 3 Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.
BAN 4 Il est sage en son entendement et puissant en force ;
Qui l'a bravé et s'en est retiré sain et sauf ?
LSG 4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément ?
VULC 4 Sapiens corde est, et fortis robore :
quis restitit ei, et pacem habuit ?
BAN 5 Il bouleverse les montagnes à l'improviste ;
Il les renverse dans sa colère.
LSG 5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
VULC 5 Qui transtulit montes, et nescierunt
hi quos subvertit in furore suo.
BAN 6 Il ébranle la terre sur ses bases,
Et ses colonnes tremblent.
LSG 6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
VULC 6 Qui commovet terram de loco suo,
et columnæ ejus concutiuntur.
BAN 7 Il parle au soleil, et il ne se lève pas,
Il met un sceau sur les étoiles.
LSG 7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas ; Il met un sceau sur les étoiles.
VULC 7 Qui præcipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.
BAN 8 Il étend les cieux, lui seul,
Il marche sur les hauteurs de la mer.
LSG 8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
VULC 8 Qui extendit cælos solus,
et graditur super fluctus maris.
BAN 9 Il crée la Grande Ourse, Orion, les Pléiades,
Et les régions reculées du Midi.
LSG 9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
VULC 9 Qui facit Arcturum et Oriona,
et Hyadas et interiora austri.
BAN 10 Il fait des merveilles insondables,
Des prodiges sans nombre.
LSG 10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
VULC 10 Qui facit magna, et incomprehensibilia,
et mirabilia, quorum non est numerus.
BAN 11 Voici, il passe devant moi sans que je le voie ;
Près de moi, sans que je l'aperçoive.
LSG 11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
VULC 11 Si venerit ad me, non videbo eum ;
si abierit, non intelligam.
BAN 12 Voici, il emporte une proie ; qui le fera revenir ?
Qui lui dira : Que fais-tu ?
LSG 12 S'il enlève, qui s'y opposera ? Qui lui dira: Que fais-tu ?
VULC 12 Si repente interroget, quis respondebit ei ?
vel quis dicere potest : Cur ita facis ?
BAN 13 Dieu ne retire pas sa colère ;
Sous lui se sont courbés les auxiliaires de Rahab ;
LSG 13 Dieu ne retire point sa colère ; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
VULC 13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest,
et sub quo curvantur qui portant orbem.
BAN 14 Et moi, j'oserais lui répondre ?
Je choisirais mes paroles en sa présence ?
LSG 14 Et moi, comment lui répondre ? Quelles paroles choisir ?
VULC 14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei,
et loquar verbis meis cum eo ?
BAN 15 Si même j'avais raison, je ne répondrais pas,
J'implorerais la clémence de mon juge.
LSG 15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas ; Je ne puis qu'implorer mon juge.
VULC 15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo :
sed meum judicem deprecabor.
BAN 16 Si même je l'appelais et qu'il me répondit,
Je ne croirais pas qu'il voulût entendre ma voix,
LSG 16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
VULC 16 Et cum invocantem exaudierit me,
non credo quod audierit vocem meam.
BAN 17 Lui qui fond sur moi dans un tourbillon,
Et multiplie mes blessures sans cause ;
LSG 17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
VULC 17 In turbine enim conteret me,
et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
BAN 18 Qui ne me laisse pas reprendre haleine,
Tant il me rassasie d'amertume !
LSG 18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
VULC 18 Non concedit requiescere spiritum meum,
et implet me amaritudinibus.
BAN 19 S'il s'agit de force, me voici !
S'il s'agit de droit, qui m'assignera ?
LSG 19 Recourir à la force ? Il est Tout Puissant. A la justice ? Qui me fera comparaître ?
VULC 19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est ;
si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
BAN 20 Si même j'avais raison, ma bouche me condamnerait ;
Si même j'étais innocent, il me ferait passer pour coupable.
LSG 20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera ; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
VULC 20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
BAN 21 Innocent, je le suis ! Je ne fais nul cas de ma vie ;
Je méprise l'existence.
LSG 21 Innocent ! Je le suis ; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
VULC 21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et tædebit me vitæ meæ.
BAN 22 C'est tout un ! C'est pourquoi je le dis :
Il fait périr, également l'innocent et le coupable.
LSG 22 Qu'importe après tout ? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
VULC 22 Unum est quod locutus sum :
et innocentem et impium ipse consumit.
BAN 23 Si un fléau produit une mortalité soudaine,
Il se rit du désespoir, des innocents.
LSG 23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort !... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
VULC 23 Si flagellat, occidat semel,
et non de pœnis innocentum rideat.
BAN 24 La terre est livrée au pouvoir des méchants ;
Il voile la face de ceux qui la jugent.
Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
LSG 24 La terre est livrée aux mains de l'impie ; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
VULC 24 Terra data est in manus impii ;
vultum judicum ejus operit.
Quod si non ille est, quis ergo est ?
BAN 25 Mes jours se sont enfuis plus vite qu'un courrier ;
Ils ont passé sans voir le bonheur.
LSG 25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier ; Ils fuient sans avoir vu le bonheur ;
VULC 25 Dies mei velociores fuerunt cursore ;
fugerunt, et non viderunt bonum.
BAN 26 Ils ont glissé comme des nacelles de jonc,
Comme un aigle qui fond sur sa proie.
LSG 26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
VULC 26 Pertransierunt quasi naves poma portantes ;
sicut aquila volans ad escam.
BAN 27 Si je dis : Je veux oublier ma plainte,
Je veux laisser là ma figure triste et paraître joyeux,
LSG 27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
VULC 27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar :
commuto faciem meam, et dolore torqueor.
BAN 28 Je tremble devant toutes mes douleurs ;
Je sais que tu ne m'acquitteras pas.
LSG 28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
VULC 28 Verebar omnia opera mea,
sciens quod non parceres delinquenti.
BAN 29 Je suis condamné d'avance ;
Pourquoi donc me tourmenterais-je en vain ?
LSG 29 Je serai jugé coupable ; Pourquoi me fatiguer en vain ?
VULC 29 Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi ?
BAN 30 Quand je me laverais avec de la neige,
Que je nettoierais mes mains avec du savon,
LSG 30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
VULC 30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
BAN 31 Alors même tu me plongerais dans la fange,
Et mes habits me prendraient en horreur.
LSG 31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
VULC 31 tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.
BAN 32 Car il n'est pas un homme comme moi, que je puisse lui répondre,
Et que nous puissions aller ensemble en jugement.
LSG 32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
VULC 32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ;
nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
BAN 33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre
Qui pose sa main sur nous deux.
LSG 33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
VULC 33 Non est qui utrumque valeat arguere,
et ponere manum suam in ambobus.
BAN 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi,
Que sa terreur ne m'épouvante plus !
LSG 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus ;
VULC 34 Auferat a me virgam suam,
et pavor ejus non me terreat.
BAN 35 Alors je parlerai sans le craindre,
Car je ne me sens pas coupable.
LSG 35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
VULC 35 Loquar, et non timebo eum ;
neque enim possum metuens respondere.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées