Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 9

BAN 1 Job prit la parole et dit :

MAR 1 Mais Job répondit, et dit :

VULC 1 Et respondens Job, ait :

BAN 2 Assurément, je sais qu'il en est ainsi ;
Et comment un homme serait-il juste devant Dieu ?

MAR 2 Certainement je sais que cela est ainsi ; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort ?

VULC 2 [Vere scio quod ita sit,
et quod non justificetur homo compositus Deo.

BAN 3 S'il lui plaisait de plaider contre Dieu,
Il ne lui répondrait pas sur un point entre mille.

MAR 3 Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.

VULC 3 Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.

BAN 4 Il est sage en son entendement et puissant en force ;
Qui l'a bravé et s'en est retiré sain et sauf ?

MAR 4 [Dieu] est sage de coeur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé ?

VULC 4 Sapiens corde est, et fortis robore :
quis restitit ei, et pacem habuit ?

BAN 5 Il bouleverse les montagnes à l'improviste ;
Il les renverse dans sa colère.

MAR 5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.

VULC 5 Qui transtulit montes, et nescierunt
hi quos subvertit in furore suo.

BAN 6 Il ébranle la terre sur ses bases,
Et ses colonnes tremblent.

MAR 6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.

VULC 6 Qui commovet terram de loco suo,
et columnæ ejus concutiuntur.

BAN 7 Il parle au soleil, et il ne se lève pas,
Il met un sceau sur les étoiles.

MAR 7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point ; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.

VULC 7 Qui præcipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.

BAN 8 Il étend les cieux, lui seul,
Il marche sur les hauteurs de la mer.

MAR 8 C'est lui seul qui étend les cieux ; qui marche sur les hauteurs de la mer ;

VULC 8 Qui extendit cælos solus,
et graditur super fluctus maris.

BAN 9 Il crée la Grande Ourse, Orion, les Pléiades,
Et les régions reculées du Midi.

MAR 9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi ;

VULC 9 Qui facit Arcturum et Oriona,
et Hyadas et interiora austri.

BAN 10 Il fait des merveilles insondables,
Des prodiges sans nombre.

MAR 10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder ; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.

VULC 10 Qui facit magna, et incomprehensibilia,
et mirabilia, quorum non est numerus.

BAN 11 Voici, il passe devant moi sans que je le voie ;
Près de moi, sans que je l'aperçoive.

MAR 11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point ; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.

VULC 11 Si venerit ad me, non videbo eum ;
si abierit, non intelligam.

BAN 12 Voici, il emporte une proie ; qui le fera revenir ?
Qui lui dira : Que fais-tu ?

MAR 12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre ? et qui est-ce qui lui dira : Que fais-tu ?

VULC 12 Si repente interroget, quis respondebit ei ?
vel quis dicere potest : Cur ita facis ?

BAN 13 Dieu ne retire pas sa colère ;
Sous lui se sont courbés les auxiliaires de Rahab ;

MAR 13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.

VULC 13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest,
et sub quo curvantur qui portant orbem.

BAN 14 Et moi, j'oserais lui répondre ?
Je choisirais mes paroles en sa présence ?

MAR 14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui ?

VULC 14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei,
et loquar verbis meis cum eo ?

BAN 15 Si même j'avais raison, je ne répondrais pas,
J'implorerais la clémence de mon juge.

MAR 15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.

VULC 15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo :
sed meum judicem deprecabor.

BAN 16 Si même je l'appelais et qu'il me répondit,
Je ne croirais pas qu'il voulût entendre ma voix,

MAR 16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.

VULC 16 Et cum invocantem exaudierit me,
non credo quod audierit vocem meam.

BAN 17 Lui qui fond sur moi dans un tourbillon,
Et multiplie mes blessures sans cause ;

MAR 17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.

VULC 17 In turbine enim conteret me,
et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.

BAN 18 Qui ne me laisse pas reprendre haleine,
Tant il me rassasie d'amertume !

MAR 18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.

VULC 18 Non concedit requiescere spiritum meum,
et implet me amaritudinibus.

BAN 19 S'il s'agit de force, me voici !
S'il s'agit de droit, qui m'assignera ?

MAR 19 S'il est question de savoir qui est le plus fort ; voilà, il est fort ; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître ?

VULC 19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est ;
si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.

BAN 20 Si même j'avais raison, ma bouche me condamnerait ;
Si même j'étais innocent, il me ferait passer pour coupable.

MAR 20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera ; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.

VULC 20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.

BAN 21 Innocent, je le suis ! Je ne fais nul cas de ma vie ;
Je méprise l'existence.

MAR 21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.

VULC 21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et tædebit me vitæ meæ.

BAN 22 C'est tout un ! C'est pourquoi je le dis :
Il fait périr, également l'innocent et le coupable.

MAR 22 Tout revient à un ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.

VULC 22 Unum est quod locutus sum :
et innocentem et impium ipse consumit.

BAN 23 Si un fléau produit une mortalité soudaine,
Il se rit du désespoir, des innocents.

MAR 23 [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt ; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.

VULC 23 Si flagellat, occidat semel,
et non de pœnis innocentum rideat.

BAN 24 La terre est livrée au pouvoir des méchants ;
Il voile la face de ceux qui la jugent.
Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?

MAR 24 [C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant ; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre] ; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?

VULC 24 Terra data est in manus impii ;
vultum judicum ejus operit.
Quod si non ille est, quis ergo est ?

BAN 25 Mes jours se sont enfuis plus vite qu'un courrier ;
Ils ont passé sans voir le bonheur.

MAR 25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier ; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.

VULC 25 Dies mei velociores fuerunt cursore ;
fugerunt, et non viderunt bonum.

BAN 26 Ils ont glissé comme des nacelles de jonc,
Comme un aigle qui fond sur sa proie.

MAR 26 Ils ont passé [comme] des barques de poste ; comme un aigle qui vole après la proie.

VULC 26 Pertransierunt quasi naves poma portantes ;
sicut aquila volans ad escam.

BAN 27 Si je dis : Je veux oublier ma plainte,
Je veux laisser là ma figure triste et paraître joyeux,

MAR 27 Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai ;

VULC 27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar :
commuto faciem meam, et dolore torqueor.

BAN 28 Je tremble devant toutes mes douleurs ;
Je sais que tu ne m'acquitteras pas.

MAR 28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.

VULC 28 Verebar omnia opera mea,
sciens quod non parceres delinquenti.

BAN 29 Je suis condamné d'avance ;
Pourquoi donc me tourmenterais-je en vain ?

MAR 29 Je serai [trouvé] méchant ; pourquoi travaillerais-je en vain ?

VULC 29 Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi ?

BAN 30 Quand je me laverais avec de la neige,
Que je nettoierais mes mains avec du savon,

MAR 30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,

VULC 30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et fulserint velut mundissimæ manus meæ,

BAN 31 Alors même tu me plongerais dans la fange,
Et mes habits me prendraient en horreur.

MAR 31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.

VULC 31 tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.

BAN 32 Car il n'est pas un homme comme moi, que je puisse lui répondre,
Et que nous puissions aller ensemble en jugement.

MAR 32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.

VULC 32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ;
nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.

BAN 33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre
Qui pose sa main sur nous deux.

MAR 33 [Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.

VULC 33 Non est qui utrumque valeat arguere,
et ponere manum suam in ambobus.

BAN 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi,
Que sa terreur ne m'épouvante plus !

MAR 34 Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.

VULC 34 Auferat a me virgam suam,
et pavor ejus non me terreat.

BAN 35 Alors je parlerai sans le craindre,
Car je ne me sens pas coupable.

MAR 35 Je parlerai, et je ne le craindrai point ; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.

VULC 35 Loquar, et non timebo eum ;
neque enim possum metuens respondere.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées