Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 9

Jb 9 (Annotée Neuchâtel)

   1 Job prit la parole et dit :
   2 Assurément, je sais qu'il en est ainsi ;
Et comment un homme serait-il juste devant Dieu ?
   3 S'il lui plaisait de plaider contre Dieu,
Il ne lui répondrait pas sur un point entre mille.
   4 Il est sage en son entendement et puissant en force ;
Qui l'a bravé et s'en est retiré sain et sauf ?
   5 Il bouleverse les montagnes à l'improviste ;
Il les renverse dans sa colère.
   6 Il ébranle la terre sur ses bases,
Et ses colonnes tremblent.
   7 Il parle au soleil, et il ne se lève pas,
Il met un sceau sur les étoiles.
   8 Il étend les cieux, lui seul,
Il marche sur les hauteurs de la mer.
   9 Il crée la Grande Ourse, Orion, les Pléiades,
Et les régions reculées du Midi.
   10 Il fait des merveilles insondables,
Des prodiges sans nombre.
   11 Voici, il passe devant moi sans que je le voie ;
Près de moi, sans que je l'aperçoive.
   12 Voici, il emporte une proie ; qui le fera revenir ?
Qui lui dira : Que fais-tu ?
   13 Dieu ne retire pas sa colère ;
Sous lui se sont courbés les auxiliaires de Rahab ;
   14 Et moi, j'oserais lui répondre ?
Je choisirais mes paroles en sa présence ?
   15 Si même j'avais raison, je ne répondrais pas,
J'implorerais la clémence de mon juge.
   16 Si même je l'appelais et qu'il me répondit,
Je ne croirais pas qu'il voulût entendre ma voix,
   17 Lui qui fond sur moi dans un tourbillon,
Et multiplie mes blessures sans cause ;
   18 Qui ne me laisse pas reprendre haleine,
Tant il me rassasie d'amertume !
   19 S'il s'agit de force, me voici !
S'il s'agit de droit, qui m'assignera ?
   20 Si même j'avais raison, ma bouche me condamnerait ;
Si même j'étais innocent, il me ferait passer pour coupable.
   21 Innocent, je le suis ! Je ne fais nul cas de ma vie ;
Je méprise l'existence.
   22 C'est tout un ! C'est pourquoi je le dis :
Il fait périr, également l'innocent et le coupable.
   23 Si un fléau produit une mortalité soudaine,
Il se rit du désespoir, des innocents.
   24 La terre est livrée au pouvoir des méchants ;
Il voile la face de ceux qui la jugent.
Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
   25 Mes jours se sont enfuis plus vite qu'un courrier ;
Ils ont passé sans voir le bonheur.
   26 Ils ont glissé comme des nacelles de jonc,
Comme un aigle qui fond sur sa proie.
   27 Si je dis : Je veux oublier ma plainte,
Je veux laisser là ma figure triste et paraître joyeux,
   28 Je tremble devant toutes mes douleurs ;
Je sais que tu ne m'acquitteras pas.
   29 Je suis condamné d'avance ;
Pourquoi donc me tourmenterais-je en vain ?
   30 Quand je me laverais avec de la neige,
Que je nettoierais mes mains avec du savon,
   31 Alors même tu me plongerais dans la fange,
Et mes habits me prendraient en horreur.
   32 Car il n'est pas un homme comme moi, que je puisse lui répondre,
Et que nous puissions aller ensemble en jugement.
   33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre
Qui pose sa main sur nous deux.
   34 Qu'il retire sa verge de dessus moi,
Que sa terreur ne m'épouvante plus !
   35 Alors je parlerai sans le craindre,
Car je ne me sens pas coupable.

Jb 9 (Segond 21)

Intervention n° 3 de Job

1 Job prit la parole et dit:
2 «C'est vrai, je sais bien que telle est la situation.
Comment l'homme pourrait-il être juste devant Dieu?
3 Si l'homme voulait contester avec Dieu,
il ne pourrait même pas lui donner une seule réponse sur mille.
4 C'est à lui qu'appartiennent la sagesse et la toute-puissance.
Qui lui a déjà résisté sans subir de dommage?
5 »C'est lui qui déplace les montagnes à l'improviste,
qui les bouleverse dans sa colère.
6 Il fait trembler la terre sur elle-même,
et ses piliers sont ébranlés.
7 Il donne ses ordres au soleil, et le soleil ne paraît pas;
il verrouille le ciel autour des étoiles.
8 Tout seul, il déploie le ciel,
il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Il a fait la Grande Ourse, Orion et les Pléiades,
ainsi que les constellations du sud.
10 C'est lui l'auteur de grandeurs qu'il est impossible d'explorer,
de merveilles si nombreuses qu'il est impossible de les compter.
11 »S'il passe près de moi, je ne le vois pas;
s'il disparaît, je ne m'en aperçois pas.
12 S'il arrache, qui s'y opposera?
Qui lui dira: ‘Que fais-tu?'
13 Dieu ne retire pas sa colère;
devant lui les appuis de l'orgueilleux s'effondrent.
14 »Et moi, comment pourrais-je lui répondre?
Quels mots pourrais-je choisir pour argumenter avec lui?
15 Même si je suis juste, je ne répondrai pas.
Je ne peux qu'implorer la grâce de mon juge.
16 Même si je faisais appel à lui et qu'il me réponde,
je ne croirais pas qu'il m'a écouté,
17 puisqu'il m'assaille par une tempête
et multiplie sans raison mes blessures.
18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle,
tant il me rassasie d'amertume.
19 Si je veux recourir à la force, voici qu'il est tout-puissant!
Si c'est au droit, qui me fera comparaître?
20 Même si je suis juste, ma bouche me condamnera;
même si je suis intègre, elle me déclarera coupable.
21 »Suis-je intègre? Je ne le sais pas moi-même.
Je suis dégoûté de mon existence.
22 Qu'importe après tout? En effet, j'ose le dire,
il extermine l'homme intègre aussi bien que le méchant.
23 Si un fléau donne subitement la mort,
il se moque de la détresse des innocents.
24 La terre est livrée entre les mains du méchant:
il aveugle ses juges.
Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 »Plus rapides qu'un coureur, mes jours
prennent la fuite sans avoir vu le bonheur.
26 Ils filent comme des barques de jonc,
pareils à l'aigle qui fonce sur sa proie.
27 Si je dis: ‘Je veux oublier ma plainte,
laisser ma tristesse, reprendre courage',
28 je reste effrayé par toutes mes douleurs.
»Je sais que tu ne me considéreras pas comme innocent.
29 C'est moi qui serai jugé coupable.
Pourquoi me fatiguer inutilement?
30 Si je me lavais dans la neige,
si je purifiais mes mains avec du savon,
31 tu me plongerais dans la boue
et mes habits m'auraient en horreur.
32 »Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde,
pour que nous allions ensemble en justice.
33 Il n'y a pas entre nous de médiateur
qui pose sa main sur nous deux.
34 Qu'il retire son bâton de dessus moi,
que ses terreurs ne me tourmentent plus!
35 Alors je parlerai sans avoir peur de lui,
mais ce n'est pas le cas et je reste seul avec moi-même.

Jb 9 (Vulgate)

   1 Et respondens Job, ait :
   2 [Vere scio quod ita sit,
et quod non justificetur homo compositus Deo.
   3 Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.
   4 Sapiens corde est, et fortis robore :
quis restitit ei, et pacem habuit ?
   5 Qui transtulit montes, et nescierunt
hi quos subvertit in furore suo.
   6 Qui commovet terram de loco suo,
et columnæ ejus concutiuntur.
   7 Qui præcipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.
   8 Qui extendit cælos solus,
et graditur super fluctus maris.
   9 Qui facit Arcturum et Oriona,
et Hyadas et interiora austri.
   10 Qui facit magna, et incomprehensibilia,
et mirabilia, quorum non est numerus.
   11 Si venerit ad me, non videbo eum ;
si abierit, non intelligam.
   12 Si repente interroget, quis respondebit ei ?
vel quis dicere potest : Cur ita facis ?
   13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest,
et sub quo curvantur qui portant orbem.
   14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei,
et loquar verbis meis cum eo ?
   15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo :
sed meum judicem deprecabor.
   16 Et cum invocantem exaudierit me,
non credo quod audierit vocem meam.
   17 In turbine enim conteret me,
et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
   18 Non concedit requiescere spiritum meum,
et implet me amaritudinibus.
   19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est ;
si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
   20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
   21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et tædebit me vitæ meæ.
   22 Unum est quod locutus sum :
et innocentem et impium ipse consumit.
   23 Si flagellat, occidat semel,
et non de pœnis innocentum rideat.
   24 Terra data est in manus impii ;
vultum judicum ejus operit.
Quod si non ille est, quis ergo est ?
   25 Dies mei velociores fuerunt cursore ;
fugerunt, et non viderunt bonum.
   26 Pertransierunt quasi naves poma portantes ;
sicut aquila volans ad escam.
   27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar :
commuto faciem meam, et dolore torqueor.
   28 Verebar omnia opera mea,
sciens quod non parceres delinquenti.
   29 Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi ?
   30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
   31 tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.
   32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ;
nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
   33 Non est qui utrumque valeat arguere,
et ponere manum suam in ambobus.
   34 Auferat a me virgam suam,
et pavor ejus non me terreat.
   35 Loquar, et non timebo eum ;
neque enim possum metuens respondere.]

Jb 9 (Codex W. Leningrad)

   1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃ 2 אָ֭מְנָם יָדַ֣עְתִּי כִי־ כֵ֑ן וּמַה־ יִּצְדַּ֖ק אֱנ֣וֹשׁ עִם־ אֵֽל׃ 3 אִם־ יַ֭חְפֹּץ לָרִ֣יב עִמּ֑וֹ לֹֽא־ יַ֝עֲנֶ֗נּוּ אַחַ֥ת מִנִּי־ אָֽלֶף׃ 4 חֲכַ֣ם לֵ֭בָב וְאַמִּ֣יץ כֹּ֑חַ מִֽי־ הִקְשָׁ֥ה אֵ֝לָ֗יו וַיִּשְׁלָֽם׃ 5 הַמַּעְתִּ֣יק הָ֭רִים וְלֹ֣א יָדָ֑עוּ אֲשֶׁ֖ר הֲפָכָ֣ם בְּאַפּֽוֹ׃ 6 הַמַּרְגִּ֣יז אֶ֭רֶץ מִמְּקוֹמָ֑הּ וְ֝עַמּוּדֶ֗יהָ יִתְפַלָּצֽוּן׃ 7 הָאֹמֵ֣ר לַ֭חֶרֶס וְלֹ֣א יִזְרָ֑ח וּבְעַ֖ד כּוֹכָבִ֣ים יַחְתֹּֽם׃ 8 נֹטֶ֣ה שָׁמַ֣יִם לְבַדּ֑וֹ וְ֝דוֹרֵ֗ךְ עַל־ בָּ֥מֳתֵי יָֽם׃ 9 עֹֽשֶׂה־ עָ֭שׁ כְּסִ֥יל וְכִימָ֗ה וְחַדְרֵ֥י תֵמָֽן׃ 10 עֹשֶׂ֣ה גְ֭דֹלוֹת עַד־ אֵ֣ין חֵ֑קֶר וְנִפְלָא֗וֹת עַד־ אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃ 11 הֵ֤ן יַעֲבֹ֣ר עָ֭לַי וְלֹ֣א אֶרְאֶ֑ה וְ֝יַחֲלֹ֗ף וְֽלֹא־ אָבִ֥ין לֽוֹ׃ 12 הֵ֣ן יַ֭חְתֹּף מִ֣י יְשִׁיבֶ֑נּוּ מִֽי־ יֹאמַ֥ר אֵ֝לָ֗יו מַֽה־ תַּעֲשֶֽׂה׃ 13 אֱ֭לוֹהַּ לֹא־ יָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ שָׁ֝חֲח֗וּ עֹ֣זְרֵי רָֽהַב׃ 14 אַ֭ף כִּֽי־ אָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑נּוּ אֶבְחֲרָ֖ה דְבָרַ֣י עִמּֽוֹ׃ 15 אֲשֶׁ֣ר אִם־ צָ֭דַקְתִּי לֹ֣א אֶעֱנֶ֑ה לִ֝מְשֹׁפְטִ֗י אֶתְחַנָּֽן׃ 16 אִם־ קָרָ֥אתִי וַֽיַּעֲנֵ֑נִי לֹֽא־ אַ֝אֲמִ֗ין כִּֽי־ יַאֲזִ֥ין קוֹלִֽי׃ 17 אֲשֶׁר־ בִּשְׂעָרָ֥ה יְשׁוּפֵ֑נִי וְהִרְבָּ֖ה פְצָעַ֣י חִנָּֽם׃ 18 לֹֽא־ יִ֭תְּנֵנִי הָשֵׁ֣ב רוּחִ֑י כִּ֥י יַ֝שְׂבִּעַ֗נִי מַמְּרֹרִֽים׃ 19 אִם־ לְכֹ֣חַ אַמִּ֣יץ הִנֵּ֑ה וְאִם־ לְ֝מִשְׁפָּ֗ט מִ֣י יוֹעִידֵֽנִי׃ 20 אִם־ אֶ֭צְדָּק פִּ֣י יַרְשִׁיעֵ֑נִי תָּֽם־ אָ֝֗נִי וַֽיַּעְקְשֵֽׁנִי׃ 21 תָּֽם־ אָ֭נִי לֹֽא־ אֵדַ֥ע נַפְשִׁ֗י אֶמְאַ֥ס חַיָּֽי׃ 22 אַחַ֗ת הִ֥יא עַל־ כֵּ֥ן אָמַ֑רְתִּי תָּ֥ם וְ֝רָשָׁ֗ע ה֣וּא מְכַלֶּֽה׃ 23 אִם־ שׁ֭וֹט יָמִ֣ית פִּתְאֹ֑ם לְמַסַּ֖ת נְקִיִּ֣ם יִלְעָֽג׃ 24 אֶ֤רֶץ ׀ נִתְּנָ֬ה בְֽיַד־ רָשָׁ֗ע פְּנֵֽי־ שֹׁפְטֶ֥יהָ יְכַסֶּ֑ה אִם־ לֹ֖א אֵפ֣וֹא מִי־ הֽוּא׃ 25 וְיָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־ רָ֑ץ בָּֽ֝רְח֗וּ לֹא־ רָא֥וּ טוֹבָֽה׃ 26 חָ֭לְפוּ עִם־ אֳנִיּ֣וֹת אֵבֶ֑ה כְּ֝נֶ֗שֶׁר יָט֥וּשׂ עֲלֵי־ אֹֽכֶל׃ 27 אִם־ אָ֭מְרִי אֶשְׁכְּחָ֣ה שִׂיחִ֑י אֶעֶזְבָ֖ה פָנַ֣י וְאַבְלִֽיגָה׃ 28 יָגֹ֥רְתִּי כָל־ עַצְּבֹתָ֑י יָ֝דַ֗עְתִּי כִּי־ לֹ֥א תְנַקֵּֽנִי׃ 29 אָנֹכִ֥י אֶרְשָׁ֑ע לָמָּה־ זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל אִיגָֽע׃ 30 אִם־ הִתְרָחַ֥צְתִּי שָׁ֑לֶג וַ֝הֲזִכּ֗וֹתִי בְּבֹ֣ר כַּפָּֽי׃ 31 אָ֭ז בַּשַּׁ֣חַת תִּטְבְּלֵ֑נִי וְ֝תִֽעֲב֗וּנִי שַׂלְמוֹתָֽי׃ 32 כִּי־ לֹא־ אִ֣ישׁ כָּמֹ֣נִי אֶֽעֱנֶ֑נּוּ נָב֥וֹא יַ֝חְדָּ֗ו בַּמִּשְׁפָּֽט׃ 33 לֹ֣א יֵשׁ־ בֵּינֵ֣ינוּ מוֹכִ֑יחַ יָשֵׁ֖ת יָד֣וֹ עַל־ שְׁנֵֽינוּ׃ 34 יָסֵ֣ר מֵעָלַ֣י שִׁבְט֑וֹ וְ֝אֵמָת֗וֹ אַֽל־ תְּבַעֲתַֽנִּי׃ 35 אַֽ֭דַבְּרָה וְלֹ֣א אִירָאֶ֑נּוּ כִּ֥י לֹא־ כֵ֥ן אָ֝נֹכִ֗י עִמָּדִֽי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées