Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 9

BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :

DRB 1 Et Job répondit et dit :

KJV 1 Then Job answered and said,

LSG 1 Job prit la parole et dit:

MAR 1 Mais Job répondit, et dit :

NEG 1 Job prit la parole et dit:

OST 1 Et Job prit la parole, et dit:

VULC 1 Et respondens Job, ait :

BCC 2 Je sais bien qu'il en est ainsi : comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu ?

DRB 2 En vérité, je sais qu'il en est ainsi. Mais comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu ?

KJV 2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God?

LSG 2 Je sais bien qu'il en est ainsi ; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu ?

MAR 2 Certainement je sais que cela est ainsi ; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort ?

NEG 2 Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?

OST 2 Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?

VULC 2 [Vere scio quod ita sit,
et quod non justificetur homo compositus Deo.

BCC 3 S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.

DRB 3 S'il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.

KJV 3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.

LSG 3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.

MAR 3 Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.

NEG 3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.

OST 3 S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.

VULC 3 Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.

BCC 4 Dieu est sage en son coeur, et puissant en force qui lui a résisté, et est demeuré en paix ?

DRB 4 Il est sage de cœur et puissant en force : qui s'est endurci contre lui et a prospéré ?

KJV 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?

LSG 4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément ?

MAR 4 [Dieu] est sage de coeur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé ?

NEG 4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?

OST 4 Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?

VULC 4 Sapiens corde est, et fortis robore :
quis restitit ei, et pacem habuit ?

BCC 5 Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère ;

DRB 5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu'il* les renverse dans sa colère ;

KJV 5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.

LSG 5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.

MAR 5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.

NEG 5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.

OST 5 Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;

VULC 5 Qui transtulit montes, et nescierunt
hi quos subvertit in furore suo.

BCC 6 Il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.

DRB 6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent ;

KJV 6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.

LSG 6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.

MAR 6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.

NEG 6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.

OST 6 Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.

VULC 6 Qui commovet terram de loco suo,
et columnæ ejus concutiuntur.

BCC 7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas ; il met un sceau sur les étoiles.

DRB 7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas ; et sur les étoiles il met son sceau ;

KJV 7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.

LSG 7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas ; Il met un sceau sur les étoiles.

MAR 7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point ; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.

NEG 7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.

OST 7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.

VULC 7 Qui præcipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.

BCC 8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.

DRB 8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs* de la mer ;

KJV 8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.

LSG 8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.

MAR 8 C'est lui seul qui étend les cieux ; qui marche sur les hauteurs de la mer ;

NEG 8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.

OST 8 Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.

VULC 8 Qui extendit cælos solus,
et graditur super fluctus maris.

BCC 9 Il a créé la Grand-ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.

DRB 9 il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres* du midi ;

KJV 9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.

LSG 9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.

MAR 9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi ;

NEG 9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.

OST 9 Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.

VULC 9 Qui facit Arcturum et Oriona,
et Hyadas et interiora austri.

BCC 10 Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter.

DRB 10 Il fait de grandes choses qu'on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter,

KJV 10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.

LSG 10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.

MAR 10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder ; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.

NEG 10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.

OST 10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.

VULC 10 Qui facit magna, et incomprehensibilia,
et mirabilia, quorum non est numerus.

BCC 11 Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.

DRB 11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas ; et il passe à côté [de moi], et je ne l'aperçois pas.

KJV 11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.

LSG 11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.

MAR 11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point ; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.

NEG 11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.

OST 11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.

VULC 11 Si venerit ad me, non videbo eum ;
si abierit, non intelligam.

BCC 12 S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira : "Que fais-tu ?"

DRB 12 Voici, il ravit ; qui l'en détournera ? Qui lui dira : Que fais-tu ?

KJV 12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?

LSG 12 S'il enlève, qui s'y opposera ? Qui lui dira: Que fais-tu ?

MAR 12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre ? et qui est-ce qui lui dira : Que fais-tu ?

NEG 12 S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?

OST 12 S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?

VULC 12 Si repente interroget, quis respondebit ei ?
vel quis dicere potest : Cur ita facis ?

BCC 13 Dieu ! Rien ne fléchit sa colère : devant lui s'inclinent les légions d'orgueil.

DRB 13 #Dieu ne retire pas sa colère ; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours*.

KJV 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.

LSG 13 Dieu ne retire point sa colère ; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.

MAR 13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.

NEG 13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.

OST 13 Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.

VULC 13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest,
et sub quo curvantur qui portant orbem.

BCC 14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui !

DRB 14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui !

KJV 14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?

LSG 14 Et moi, comment lui répondre ? Quelles paroles choisir ?

MAR 14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui ?

NEG 14 Et moi, comment lui répondrais-je? Quelles paroles choisirais-je?

OST 14 Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!

VULC 14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei,
et loquar verbis meis cum eo ?

BCC 15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas. J'implorerais la clémence de mon juge.

DRB 15 Si j'étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.

KJV 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.

LSG 15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas ; Je ne puis qu'implorer mon juge.

MAR 15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.

NEG 15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.

OST 15 Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!

VULC 15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo :
sed meum judicem deprecabor.

BCC 16 Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix :

DRB 16 Si je criais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il eût prêté l'oreille à ma voix, -

KJV 16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.

LSG 16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,

MAR 16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.

NEG 16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix,

OST 16 Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,

VULC 16 Et cum invocantem exaudierit me,
non credo quod audierit vocem meam.

BCC 17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif ;

DRB 17 Lui qui m'écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.

KJV 17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.

LSG 17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,

MAR 17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.

NEG 17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,

OST 17 Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.

VULC 17 In turbine enim conteret me,
et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.

BCC 18 qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.

DRB 18 Il ne me permet pas de reprendre haleine ; car il me rassasie d'amertumes.

KJV 18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.

LSG 18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.

MAR 18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.

NEG 18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.

OST 18 Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.

VULC 18 Non concedit requiescere spiritum meum,
et implet me amaritudinibus.

BCC 19 S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit : "Qui m'assigne ?"

DRB 19 S'agit-il de force, voici, il est fort ; s'agit-il de jugement : Qui m'assignera ?

KJV 19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?

LSG 19 Recourir à la force ? Il est Tout Puissant. A la justice ? Qui me fera comparaître ?

MAR 19 S'il est question de savoir qui est le plus fort ; voilà, il est fort ; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître ?

NEG 19 Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?

OST 19 S'il est question de force, il dit: "Me voilà! " S'il est question de droit: "Qui m'assigne? "

VULC 19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est ;
si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.

BCC 20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait ; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.

DRB 20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait ; si j'étais parfait, il me montrerait pervers.

KJV 20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.

LSG 20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera ; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.

MAR 20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera ; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.

NEG 20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.

OST 20 Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.

VULC 20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.

BCC 21 Innocent ! Je le suis ; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.

DRB 21 Si j'étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.

KJV 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.

LSG 21 Innocent ! Je le suis ; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.

MAR 21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.

NEG 21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.

OST 21 Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.

VULC 21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et tædebit me vitæ meæ.

BCC 22 Il m'importe après tout ; c'est pourquoi j'ai dit : "Il fait périr également le juste et l'impie."

DRB 22 Tout revient au même ; c'est pourquoi j'ai dit : Il consume le parfait et le méchant.

KJV 22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.

LSG 22 Qu'importe après tout ? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.

MAR 22 Tout revient à un ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.

NEG 22 Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.

OST 22 Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.

VULC 22 Unum est quod locutus sum :
et innocentem et impium ipse consumit.

BCC 23 Si du moins le fléau tuait d'un seul coup ! Hélas ! Il se rit des épreuves de l'innocent !

DRB 23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l'épreuve de l'innocent.

KJV 23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.

LSG 23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort !... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.

MAR 23 [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt ; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.

NEG 23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort!… Mais il se rit des épreuves de l'innocent.

OST 23 Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.

VULC 23 Si flagellat, occidat semel,
et non de pœnis innocentum rideat.

BCC 24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges : si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?

DRB 24 La terre est livrée en la main du méchant : il couvre la face de ses* juges. S'il n'en est pas ainsi, qui est-ce donc ?

KJV 24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?

LSG 24 La terre est livrée aux mains de l'impie ; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?

MAR 24 [C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant ; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre] ; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?

NEG 24 La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?

OST 24 La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc

VULC 24 Terra data est in manus impii ;
vultum judicum ejus operit.
Quod si non ille est, quis ergo est ?

BCC 25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur ;

DRB 25 Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur ; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon ;

KJV 25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.

LSG 25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier ; Ils fuient sans avoir vu le bonheur ;

MAR 25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier ; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.

NEG 25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;

OST 25 Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;

VULC 25 Dies mei velociores fuerunt cursore ;
fugerunt, et non viderunt bonum.

BCC 26 ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.

DRB 26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.

KJV 26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.

LSG 26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.

MAR 26 Ils ont passé [comme] des barques de poste ; comme un aigle qui vole après la proie.

NEG 26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.

OST 26 Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.

VULC 26 Pertransierunt quasi naves poma portantes ;
sicut aquila volans ad escam.

BCC 27 Si je dis : "je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux,"

DRB 27 Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,

KJV 27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:

LSG 27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,

MAR 27 Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai ;

NEG 27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,

OST 27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,

VULC 27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar :
commuto faciem meam, et dolore torqueor.

BCC 28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.

DRB 28 Je suis épouvanté de tous mes tourments ; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.

KJV 28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.

LSG 28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.

MAR 28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.

NEG 28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.

OST 28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.

VULC 28 Verebar omnia opera mea,
sciens quod non parceres delinquenti.

BCC 29 Je serai jugé coupable : pourquoi prendre une peine inutile ?

DRB 29 Soit, je suis méchant : pourquoi me fatigué-je ainsi en vain ?

KJV 29 If I be wicked, why then labour I in vain?

LSG 29 Je serai jugé coupable ; Pourquoi me fatiguer en vain ?

MAR 29 Je serai [trouvé] méchant ; pourquoi travaillerais-je en vain ?

NEG 29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?

OST 29 Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?

VULC 29 Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi ?

BCC 30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bore,

DRB 30 Si je me lave avec de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté*,

KJV 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;

LSG 30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,

MAR 30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,

NEG 30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,

OST 30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,

VULC 30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et fulserint velut mundissimæ manus meæ,

BCC 31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.

DRB 31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.

KJV 31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.

LSG 31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.

MAR 31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.

NEG 31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.

OST 31 Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.

VULC 31 tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.

BCC 32 Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.

DRB 32 Car il n'est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.

KJV 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.

LSG 32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.

MAR 32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.

NEG 32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.

OST 32 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.

VULC 32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ;
nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.

BCC 33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.

DRB 33 Il n'y a pas entre nous un arbitre* qui mettrait sa main sur nous deux.

KJV 33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.

LSG 33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.

MAR 33 [Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.

NEG 33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.

OST 33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.

VULC 33 Non est qui utrumque valeat arguere,
et ponere manum suam in ambobus.

BCC 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter :

DRB 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas ;

KJV 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:

LSG 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus ;

MAR 34 Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.

NEG 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;

OST 34 Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!

VULC 34 Auferat a me virgam suam,
et pavor ejus non me terreat.

BCC 35 alors je parlerai sans le craindre ; autrement, je ne suis point à moi-même.

DRB 35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas ; mais il n'en est pas ainsi de moi.

KJV 35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.

LSG 35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.

MAR 35 Je parlerai, et je ne le craindrai point ; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.

NEG 35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas, Car je ne me sens pas coupable en moi-même.

OST 35 Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.

VULC 35 Loquar, et non timebo eum ;
neque enim possum metuens respondere.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées