Comparer
Job 9BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :
DRB 1 Et Job répondit et dit :
KJV 1 Then Job answered and said,
NEG 1 Job prit la parole et dit:
OST 1 Et Job prit la parole, et dit:
S21 1 Job prit la parole et dit:
VULC 1 Et respondens Job, ait :
WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
BCC 2 Je sais bien qu'il en est ainsi : comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu ?
DRB 2 En vérité, je sais qu'il en est ainsi. Mais comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu ?
KJV 2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
NEG 2 Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
OST 2 Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
S21 2 «C'est vrai, je sais bien que telle est la situation.
Comment l'homme pourrait-il être juste devant Dieu?
VULC 2 [Vere scio quod ita sit,
et quod non justificetur homo compositus Deo.
WLC 2 אָ֭מְנָם יָדַ֣עְתִּי כִי־ כֵ֑ן וּמַה־ יִּצְדַּ֖ק אֱנ֣וֹשׁ עִם־ אֵֽל׃
BCC 3 S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
DRB 3 S'il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
KJV 3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
NEG 3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
OST 3 S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
S21 3 Si l'homme voulait contester avec Dieu,
il ne pourrait même pas lui donner une seule réponse sur mille.
VULC 3 Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.
WLC 3 אִם־ יַ֭חְפֹּץ לָרִ֣יב עִמּ֑וֹ לֹֽא־ יַ֝עֲנֶ֗נּוּ אַחַ֥ת מִנִּי־ אָֽלֶף׃
BCC 4 Dieu est sage en son coeur, et puissant en force qui lui a résisté, et est demeuré en paix ?
DRB 4 Il est sage de cœur et puissant en force : qui s'est endurci contre lui et a prospéré ?
KJV 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
NEG 4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
OST 4 Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
S21 4 C'est à lui qu'appartiennent la sagesse et la toute-puissance.
Qui lui a déjà résisté sans subir de dommage?
VULC 4 Sapiens corde est, et fortis robore :
quis restitit ei, et pacem habuit ?
WLC 4 חֲכַ֣ם לֵ֭בָב וְאַמִּ֣יץ כֹּ֑חַ מִֽי־ הִקְשָׁ֥ה אֵ֝לָ֗יו וַיִּשְׁלָֽם׃
BCC 5 Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère ;
DRB 5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu'il* les renverse dans sa colère ;
KJV 5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
NEG 5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
OST 5 Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
S21 5 »C'est lui qui déplace les montagnes à l'improviste,
qui les bouleverse dans sa colère.
VULC 5 Qui transtulit montes, et nescierunt
hi quos subvertit in furore suo.
WLC 5 הַמַּעְתִּ֣יק הָ֭רִים וְלֹ֣א יָדָ֑עוּ אֲשֶׁ֖ר הֲפָכָ֣ם בְּאַפּֽוֹ׃
BCC 6 Il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
DRB 6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent ;
KJV 6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
NEG 6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
OST 6 Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
S21 6 Il fait trembler la terre sur elle-même,
et ses piliers sont ébranlés.
VULC 6 Qui commovet terram de loco suo,
et columnæ ejus concutiuntur.
WLC 6 הַמַּרְגִּ֣יז אֶ֭רֶץ מִמְּקוֹמָ֑הּ וְ֝עַמּוּדֶ֗יהָ יִתְפַלָּצֽוּן׃
BCC 7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas ; il met un sceau sur les étoiles.
DRB 7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas ; et sur les étoiles il met son sceau ;
KJV 7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
NEG 7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
OST 7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
S21 7 Il donne ses ordres au soleil, et le soleil ne paraît pas;
il verrouille le ciel autour des étoiles.
VULC 7 Qui præcipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.
WLC 7 הָאֹמֵ֣ר לַ֭חֶרֶס וְלֹ֣א יִזְרָ֑ח וּבְעַ֖ד כּוֹכָבִ֣ים יַחְתֹּֽם׃
BCC 8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
DRB 8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs* de la mer ;
KJV 8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
NEG 8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
OST 8 Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
S21 8 Tout seul, il déploie le ciel,
il marche sur les hauteurs de la mer.
VULC 8 Qui extendit cælos solus,
et graditur super fluctus maris.
WLC 8 נֹטֶ֣ה שָׁמַ֣יִם לְבַדּ֑וֹ וְ֝דוֹרֵ֗ךְ עַל־ בָּ֥מֳתֵי יָֽם׃
BCC 9 Il a créé la Grand-ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
DRB 9 il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres* du midi ;
KJV 9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
NEG 9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
OST 9 Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
S21 9 Il a fait la Grande Ourse, Orion et les Pléiades,
ainsi que les constellations du sud.
VULC 9 Qui facit Arcturum et Oriona,
et Hyadas et interiora austri.
WLC 9 עֹֽשֶׂה־ עָ֭שׁ כְּסִ֥יל וְכִימָ֗ה וְחַדְרֵ֥י תֵמָֽן׃
BCC 10 Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter.
DRB 10 Il fait de grandes choses qu'on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter,
KJV 10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
NEG 10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
OST 10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
S21 10 C'est lui l'auteur de grandeurs qu'il est impossible d'explorer,
de merveilles si nombreuses qu'il est impossible de les compter.
VULC 10 Qui facit magna, et incomprehensibilia,
et mirabilia, quorum non est numerus.
WLC 10 עֹשֶׂ֣ה גְ֭דֹלוֹת עַד־ אֵ֣ין חֵ֑קֶר וְנִפְלָא֗וֹת עַד־ אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃
BCC 11 Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.
DRB 11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas ; et il passe à côté [de moi], et je ne l'aperçois pas.
KJV 11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
NEG 11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
OST 11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
S21 11 »S'il passe près de moi, je ne le vois pas;
s'il disparaît, je ne m'en aperçois pas.
VULC 11 Si venerit ad me, non videbo eum ;
si abierit, non intelligam.
WLC 11 הֵ֤ן יַעֲבֹ֣ר עָ֭לַי וְלֹ֣א אֶרְאֶ֑ה וְ֝יַחֲלֹ֗ף וְֽלֹא־ אָבִ֥ין לֽוֹ׃
BCC 12 S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira : "Que fais-tu ?"
DRB 12 Voici, il ravit ; qui l'en détournera ? Qui lui dira : Que fais-tu ?
KJV 12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
NEG 12 S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
OST 12 S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
S21 12 S'il arrache, qui s'y opposera?
Qui lui dira: ‘Que fais-tu?'
VULC 12 Si repente interroget, quis respondebit ei ?
vel quis dicere potest : Cur ita facis ?
WLC 12 הֵ֣ן יַ֭חְתֹּף מִ֣י יְשִׁיבֶ֑נּוּ מִֽי־ יֹאמַ֥ר אֵ֝לָ֗יו מַֽה־ תַּעֲשֶֽׂה׃
BCC 13 Dieu ! Rien ne fléchit sa colère : devant lui s'inclinent les légions d'orgueil.
DRB 13 #Dieu ne retire pas sa colère ; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours*.
KJV 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
NEG 13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
OST 13 Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
S21 13 Dieu ne retire pas sa colère;
devant lui les appuis de l'orgueilleux s'effondrent.
VULC 13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest,
et sub quo curvantur qui portant orbem.
WLC 13 אֱ֭לוֹהַּ לֹא־ יָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ שָׁ֝חֲח֗וּ עֹ֣זְרֵי רָֽהַב׃
BCC 14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui !
DRB 14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui !
KJV 14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
NEG 14 Et moi, comment lui répondrais-je? Quelles paroles choisirais-je?
OST 14 Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
S21 14 »Et moi, comment pourrais-je lui répondre?
Quels mots pourrais-je choisir pour argumenter avec lui?
VULC 14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei,
et loquar verbis meis cum eo ?
WLC 14 אַ֭ף כִּֽי־ אָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑נּוּ אֶבְחֲרָ֖ה דְבָרַ֣י עִמּֽוֹ׃
BCC 15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas. J'implorerais la clémence de mon juge.
DRB 15 Si j'étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
KJV 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
NEG 15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
OST 15 Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
S21 15 Même si je suis juste, je ne répondrai pas.
Je ne peux qu'implorer la grâce de mon juge.
VULC 15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo :
sed meum judicem deprecabor.
WLC 15 אֲשֶׁ֣ר אִם־ צָ֭דַקְתִּי לֹ֣א אֶעֱנֶ֑ה לִ֝מְשֹׁפְטִ֗י אֶתְחַנָּֽן׃
BCC 16 Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix :
DRB 16 Si je criais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il eût prêté l'oreille à ma voix, -
KJV 16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
NEG 16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix,
OST 16 Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
S21 16 Même si je faisais appel à lui et qu'il me réponde,
je ne croirais pas qu'il m'a écouté,
VULC 16 Et cum invocantem exaudierit me,
non credo quod audierit vocem meam.
WLC 16 אִם־ קָרָ֥אתִי וַֽיַּעֲנֵ֑נִי לֹֽא־ אַ֝אֲמִ֗ין כִּֽי־ יַאֲזִ֥ין קוֹלִֽי׃
BCC 17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif ;
DRB 17 Lui qui m'écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
KJV 17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
NEG 17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
OST 17 Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
S21 17 puisqu'il m'assaille par une tempête
et multiplie sans raison mes blessures.
VULC 17 In turbine enim conteret me,
et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
WLC 17 אֲשֶׁר־ בִּשְׂעָרָ֥ה יְשׁוּפֵ֑נִי וְהִרְבָּ֖ה פְצָעַ֣י חִנָּֽם׃
BCC 18 qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.
DRB 18 Il ne me permet pas de reprendre haleine ; car il me rassasie d'amertumes.
KJV 18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
NEG 18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
OST 18 Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
S21 18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle,
tant il me rassasie d'amertume.
VULC 18 Non concedit requiescere spiritum meum,
et implet me amaritudinibus.
WLC 18 לֹֽא־ יִ֭תְּנֵנִי הָשֵׁ֣ב רוּחִ֑י כִּ֥י יַ֝שְׂבִּעַ֗נִי מַמְּרֹרִֽים׃
BCC 19 S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit : "Qui m'assigne ?"
DRB 19 S'agit-il de force, voici, il est fort ; s'agit-il de jugement : Qui m'assignera ?
KJV 19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
NEG 19 Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
OST 19 S'il est question de force, il dit: "Me voilà! " S'il est question de droit: "Qui m'assigne? "
S21 19 Si je veux recourir à la force, voici qu'il est tout-puissant!
Si c'est au droit, qui me fera comparaître?
VULC 19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est ;
si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
WLC 19 אִם־ לְכֹ֣חַ אַמִּ֣יץ הִנֵּ֑ה וְאִם־ לְ֝מִשְׁפָּ֗ט מִ֣י יוֹעִידֵֽנִי׃
BCC 20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait ; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
DRB 20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait ; si j'étais parfait, il me montrerait pervers.
KJV 20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
NEG 20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
OST 20 Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
S21 20 Même si je suis juste, ma bouche me condamnera;
même si je suis intègre, elle me déclarera coupable.
VULC 20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
WLC 20 אִם־ אֶ֭צְדָּק פִּ֣י יַרְשִׁיעֵ֑נִי תָּֽם־ אָ֝֗נִי וַֽיַּעְקְשֵֽׁנִי׃
BCC 21 Innocent ! Je le suis ; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.
DRB 21 Si j'étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
KJV 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
NEG 21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
OST 21 Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
S21 21 »Suis-je intègre? Je ne le sais pas moi-même.
Je suis dégoûté de mon existence.
VULC 21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et tædebit me vitæ meæ.
WLC 21 תָּֽם־ אָ֭נִי לֹֽא־ אֵדַ֥ע נַפְשִׁ֗י אֶמְאַ֥ס חַיָּֽי׃
BCC 22 Il m'importe après tout ; c'est pourquoi j'ai dit : "Il fait périr également le juste et l'impie."
DRB 22 Tout revient au même ; c'est pourquoi j'ai dit : Il consume le parfait et le méchant.
KJV 22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
NEG 22 Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
OST 22 Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
S21 22 Qu'importe après tout? En effet, j'ose le dire,
il extermine l'homme intègre aussi bien que le méchant.
VULC 22 Unum est quod locutus sum :
et innocentem et impium ipse consumit.
WLC 22 אַחַ֗ת הִ֥יא עַל־ כֵּ֥ן אָמַ֑רְתִּי תָּ֥ם וְ֝רָשָׁ֗ע ה֣וּא מְכַלֶּֽה׃
BCC 23 Si du moins le fléau tuait d'un seul coup ! Hélas ! Il se rit des épreuves de l'innocent !
DRB 23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l'épreuve de l'innocent.
KJV 23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
NEG 23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort! Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
OST 23 Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
S21 23 Si un fléau donne subitement la mort,
il se moque de la détresse des innocents.
VULC 23 Si flagellat, occidat semel,
et non de pœnis innocentum rideat.
WLC 23 אִם־ שׁ֭וֹט יָמִ֣ית פִּתְאֹ֑ם לְמַסַּ֖ת נְקִיִּ֣ם יִלְעָֽג׃
BCC 24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges : si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
DRB 24 La terre est livrée en la main du méchant : il couvre la face de ses* juges. S'il n'en est pas ainsi, qui est-ce donc ?
KJV 24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
NEG 24 La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
OST 24 La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
S21 24 La terre est livrée entre les mains du méchant:
il aveugle ses juges.
Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
VULC 24 Terra data est in manus impii ;
vultum judicum ejus operit.
Quod si non ille est, quis ergo est ?
WLC 24 אֶ֤רֶץ ׀ נִתְּנָ֬ה בְֽיַד־ רָשָׁ֗ע פְּנֵֽי־ שֹׁפְטֶ֥יהָ יְכַסֶּ֑ה אִם־ לֹ֖א אֵפ֣וֹא מִי־ הֽוּא׃
BCC 25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur ;
DRB 25 Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur ; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon ;
KJV 25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
NEG 25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
OST 25 Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
S21 25 »Plus rapides qu'un coureur, mes jours
prennent la fuite sans avoir vu le bonheur.
VULC 25 Dies mei velociores fuerunt cursore ;
fugerunt, et non viderunt bonum.
WLC 25 וְיָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־ רָ֑ץ בָּֽ֝רְח֗וּ לֹא־ רָא֥וּ טוֹבָֽה׃
BCC 26 ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
DRB 26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
KJV 26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
NEG 26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
OST 26 Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
S21 26 Ils filent comme des barques de jonc,
pareils à l'aigle qui fonce sur sa proie.
VULC 26 Pertransierunt quasi naves poma portantes ;
sicut aquila volans ad escam.
WLC 26 חָ֭לְפוּ עִם־ אֳנִיּ֣וֹת אֵבֶ֑ה כְּ֝נֶ֗שֶׁר יָט֥וּשׂ עֲלֵי־ אֹֽכֶל׃
BCC 27 Si je dis : "je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux,"
DRB 27 Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
KJV 27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
NEG 27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
OST 27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
S21 27 Si je dis: ‘Je veux oublier ma plainte,
laisser ma tristesse, reprendre courage',
VULC 27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar :
commuto faciem meam, et dolore torqueor.
WLC 27 אִם־ אָ֭מְרִי אֶשְׁכְּחָ֣ה שִׂיחִ֑י אֶעֶזְבָ֖ה פָנַ֣י וְאַבְלִֽיגָה׃
BCC 28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
DRB 28 Je suis épouvanté de tous mes tourments ; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
KJV 28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
NEG 28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
OST 28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
S21 28 je reste effrayé par toutes mes douleurs.
»Je sais que tu ne me considéreras pas comme innocent.
VULC 28 Verebar omnia opera mea,
sciens quod non parceres delinquenti.
WLC 28 יָגֹ֥רְתִּי כָל־ עַצְּבֹתָ֑י יָ֝דַ֗עְתִּי כִּי־ לֹ֥א תְנַקֵּֽנִי׃
BCC 29 Je serai jugé coupable : pourquoi prendre une peine inutile ?
DRB 29 Soit, je suis méchant : pourquoi me fatigué-je ainsi en vain ?
KJV 29 If I be wicked, why then labour I in vain?
NEG 29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
OST 29 Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
S21 29 C'est moi qui serai jugé coupable.
Pourquoi me fatiguer inutilement?
VULC 29 Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi ?
WLC 29 אָנֹכִ֥י אֶרְשָׁ֑ע לָמָּה־ זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל אִיגָֽע׃
BCC 30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bore,
DRB 30 Si je me lave avec de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté*,
KJV 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
NEG 30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
OST 30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
S21 30 Si je me lavais dans la neige,
si je purifiais mes mains avec du savon,
VULC 30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
WLC 30 אִם־ הִתְרָחַ֥צְתִּי שָׁ֑לֶג וַ֝הֲזִכּ֗וֹתִי בְּבֹ֣ר כַּפָּֽי׃
BCC 31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.
DRB 31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
KJV 31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
NEG 31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
OST 31 Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
S21 31 tu me plongerais dans la boue
et mes habits m'auraient en horreur.
VULC 31 tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.
WLC 31 אָ֭ז בַּשַּׁ֣חַת תִּטְבְּלֵ֑נִי וְ֝תִֽעֲב֗וּנִי שַׂלְמוֹתָֽי׃
BCC 32 Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
DRB 32 Car il n'est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
KJV 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
NEG 32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
OST 32 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
S21 32 »Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde,
pour que nous allions ensemble en justice.
VULC 32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ;
nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
WLC 32 כִּי־ לֹא־ אִ֣ישׁ כָּמֹ֣נִי אֶֽעֱנֶ֑נּוּ נָב֥וֹא יַ֝חְדָּ֗ו בַּמִּשְׁפָּֽט׃
BCC 33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.
DRB 33 Il n'y a pas entre nous un arbitre* qui mettrait sa main sur nous deux.
KJV 33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
NEG 33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
OST 33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
S21 33 Il n'y a pas entre nous de médiateur
qui pose sa main sur nous deux.
VULC 33 Non est qui utrumque valeat arguere,
et ponere manum suam in ambobus.
WLC 33 לֹ֣א יֵשׁ־ בֵּינֵ֣ינוּ מוֹכִ֑יחַ יָשֵׁ֖ת יָד֣וֹ עַל־ שְׁנֵֽינוּ׃
BCC 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter :
DRB 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas ;
KJV 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
NEG 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
OST 34 Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
S21 34 Qu'il retire son bâton de dessus moi,
que ses terreurs ne me tourmentent plus!
VULC 34 Auferat a me virgam suam,
et pavor ejus non me terreat.
WLC 34 יָסֵ֣ר מֵעָלַ֣י שִׁבְט֑וֹ וְ֝אֵמָת֗וֹ אַֽל־ תְּבַעֲתַֽנִּי׃
BCC 35 alors je parlerai sans le craindre ; autrement, je ne suis point à moi-même.
DRB 35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas ; mais il n'en est pas ainsi de moi.
KJV 35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
NEG 35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas, Car je ne me sens pas coupable en moi-même.
OST 35 Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.
S21 35 Alors je parlerai sans avoir peur de lui,
mais ce n'est pas le cas et je reste seul avec moi-même.
VULC 35 Loquar, et non timebo eum ;
neque enim possum metuens respondere.]
WLC 35 אַֽ֭דַבְּרָה וְלֹ֣א אִירָאֶ֑נּוּ כִּ֥י לֹא־ כֵ֥ן אָ֝נֹכִ֗י עִמָּדִֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées