Comparer
Job 9BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :
KJV 1 Then Job answered and said,
LSG 1 Job prit la parole et dit:
LSGS 1 Job 0347 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799:
MAR 1 Mais Job répondit, et dit :
S21 1 Job prit la parole et dit:
VULC 1 Et respondens Job, ait :
BCC 2 Je sais bien qu'il en est ainsi : comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu ?
KJV 2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
LSG 2 Je sais bien qu'il en est ainsi ; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu ?
LSGS 2 Je sais 03045 8804 bien qu'il en est ainsi 0551; Comment l'homme 0582 serait-il juste 06663 8799 devant Dieu 0410?
MAR 2 Certainement je sais que cela est ainsi ; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort ?
S21 2 «C'est vrai, je sais bien que telle est la situation.
Comment l'homme pourrait-il être juste devant Dieu?
VULC 2 [Vere scio quod ita sit,
et quod non justificetur homo compositus Deo.
BCC 3 S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
KJV 3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
LSG 3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
LSGS 3 S'il voulait 02654 8799 contester 07378 8800 avec lui, Sur mille 0505 choses il ne pourrait répondre 06030 8799 à une seule 0259.
MAR 3 Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
S21 3 Si l'homme voulait contester avec Dieu,
il ne pourrait même pas lui donner une seule réponse sur mille.
VULC 3 Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.
BCC 4 Dieu est sage en son coeur, et puissant en force qui lui a résisté, et est demeuré en paix ?
KJV 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
LSG 4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément ?
LSGS 4 A lui la sagesse 02450 03824 et la toute-puissance 0533 03581: Qui lui résisterait 07185 8689 impunément 07999 8799?
MAR 4 [Dieu] est sage de coeur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé ?
S21 4 C'est à lui qu'appartiennent la sagesse et la toute-puissance.
Qui lui a déjà résisté sans subir de dommage?
VULC 4 Sapiens corde est, et fortis robore :
quis restitit ei, et pacem habuit ?
BCC 5 Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère ;
KJV 5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
LSG 5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
LSGS 5 Il transporte 06275 8688 soudain 03045 8804 les montagnes 02022, Il les renverse 02015 8804 dans sa colère 0639.
MAR 5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
S21 5 »C'est lui qui déplace les montagnes à l'improviste,
qui les bouleverse dans sa colère.
VULC 5 Qui transtulit montes, et nescierunt
hi quos subvertit in furore suo.
BCC 6 Il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
KJV 6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
LSG 6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
LSGS 6 Il secoue 07264 8688 la terre 0776 sur sa base 04725, Et ses colonnes 05982 sont ébranlées 06426 8691.
MAR 6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
S21 6 Il fait trembler la terre sur elle-même,
et ses piliers sont ébranlés.
VULC 6 Qui commovet terram de loco suo,
et columnæ ejus concutiuntur.
BCC 7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas ; il met un sceau sur les étoiles.
KJV 7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
LSG 7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas ; Il met un sceau sur les étoiles.
LSGS 7 Il commande 0559 8802 au soleil 02775, et le soleil ne paraît 02224 8799 pas; Il met un sceau 02856 8799 sur les étoiles 03556.
MAR 7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point ; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
S21 7 Il donne ses ordres au soleil, et le soleil ne paraît pas;
il verrouille le ciel autour des étoiles.
VULC 7 Qui præcipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.
BCC 8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
KJV 8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
LSG 8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
LSGS 8 Seul, il étend 05186 8802 les cieux 08064, Il marche 01869 8802 sur les hauteurs 01116 de la mer 03220.
MAR 8 C'est lui seul qui étend les cieux ; qui marche sur les hauteurs de la mer ;
S21 8 Tout seul, il déploie le ciel,
il marche sur les hauteurs de la mer.
VULC 8 Qui extendit cælos solus,
et graditur super fluctus maris.
BCC 9 Il a créé la Grand-ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
KJV 9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
LSG 9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
LSGS 9 Il a créé 06213 8802 la Grande Ourse 05906, l'Orion 03685 et les Pléiades 03598, Et les étoiles 02315 des régions australes 08486.
MAR 9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi ;
S21 9 Il a fait la Grande Ourse, Orion et les Pléiades,
ainsi que les constellations du sud.
VULC 9 Qui facit Arcturum et Oriona,
et Hyadas et interiora austri.
BCC 10 Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter.
KJV 10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
LSG 10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
LSGS 10 Il fait 06213 8802 des choses grandes 01419 et insondables 0369 02714, Des merveilles 06381 8737 sans nombre 04557.
MAR 10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder ; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
S21 10 C'est lui l'auteur de grandeurs qu'il est impossible d'explorer,
de merveilles si nombreuses qu'il est impossible de les compter.
VULC 10 Qui facit magna, et incomprehensibilia,
et mirabilia, quorum non est numerus.
BCC 11 Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.
KJV 11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
LSG 11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
LSGS 11 Voici, il passe 05674 8799 près de moi, et je ne le vois 07200 8799 pas, Il s'en va 02498 8799, et je ne l'aperçois 0995 8799 pas.
MAR 11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point ; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
S21 11 »S'il passe près de moi, je ne le vois pas;
s'il disparaît, je ne m'en aperçois pas.
VULC 11 Si venerit ad me, non videbo eum ;
si abierit, non intelligam.
BCC 12 S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira : "Que fais-tu ?"
KJV 12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
LSG 12 S'il enlève, qui s'y opposera ? Qui lui dira: Que fais-tu ?
LSGS 12 S'il enlève 02862 8799, qui s'y opposera 07725 8686? Qui lui dira 0559 8799: Que fais 06213 8799-tu?
MAR 12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre ? et qui est-ce qui lui dira : Que fais-tu ?
S21 12 S'il arrache, qui s'y opposera?
Qui lui dira: ‘Que fais-tu?'
VULC 12 Si repente interroget, quis respondebit ei ?
vel quis dicere potest : Cur ita facis ?
BCC 13 Dieu ! Rien ne fléchit sa colère : devant lui s'inclinent les légions d'orgueil.
KJV 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
LSG 13 Dieu ne retire point sa colère ; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
LSGS 13 Dieu 0433 ne retire 07725 8686 point sa colère 0639; Sous lui s'inclinent 07817 8804 les appuis 05826 8802 de l'orgueil 07293.
MAR 13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
S21 13 Dieu ne retire pas sa colère;
devant lui les appuis de l'orgueilleux s'effondrent.
VULC 13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest,
et sub quo curvantur qui portant orbem.
BCC 14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui !
KJV 14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
LSG 14 Et moi, comment lui répondre ? Quelles paroles choisir ?
LSGS 14 Et moi, comment lui répondre 06030 8799? Quelles paroles 01697 choisir 0977 8799?
MAR 14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui ?
S21 14 »Et moi, comment pourrais-je lui répondre?
Quels mots pourrais-je choisir pour argumenter avec lui?
VULC 14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei,
et loquar verbis meis cum eo ?
BCC 15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas. J'implorerais la clémence de mon juge.
KJV 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
LSG 15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas ; Je ne puis qu'implorer mon juge.
LSGS 15 Quand je serais juste 06663 8804, je ne répondrais 06030 8799 pas; Je ne puis qu'implorer 02603 8691 mon juge 08199 8781.
MAR 15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
S21 15 Même si je suis juste, je ne répondrai pas.
Je ne peux qu'implorer la grâce de mon juge.
VULC 15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo :
sed meum judicem deprecabor.
BCC 16 Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix :
KJV 16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
LSG 16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
LSGS 16 Et quand il m'exaucerait 06030 8799, si je l'invoque 07121 8804, Je ne croirais 0539 8686 pas qu'il eût écouté 0238 8686 ma voix 06963,
MAR 16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
S21 16 Même si je faisais appel à lui et qu'il me réponde,
je ne croirais pas qu'il m'a écouté,
VULC 16 Et cum invocantem exaudierit me,
non credo quod audierit vocem meam.
BCC 17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif ;
KJV 17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
LSG 17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
LSGS 17 Lui qui m'assaille 07779 8799 comme par une tempête 08183, Qui multiplie 07235 8689 sans raison 02600 mes blessures 06482,
MAR 17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
S21 17 puisqu'il m'assaille par une tempête
et multiplie sans raison mes blessures.
VULC 17 In turbine enim conteret me,
et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
BCC 18 qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.
KJV 18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
LSG 18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
LSGS 18 Qui ne me laisse 05414 8799 pas respirer 07725 8687 07307, Qui me rassasie 07646 8686 d'amertume 04472.
MAR 18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
S21 18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle,
tant il me rassasie d'amertume.
VULC 18 Non concedit requiescere spiritum meum,
et implet me amaritudinibus.
BCC 19 S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit : "Qui m'assigne ?"
KJV 19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
LSG 19 Recourir à la force ? Il est Tout Puissant. A la justice ? Qui me fera comparaître ?
LSGS 19 Recourir à la force 03581? Il est tout-puissant 0533. A la justice 04941? Qui me fera comparaître 03259 8686?
MAR 19 S'il est question de savoir qui est le plus fort ; voilà, il est fort ; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître ?
S21 19 Si je veux recourir à la force, voici qu'il est tout-puissant!
Si c'est au droit, qui me fera comparaître?
VULC 19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est ;
si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
BCC 20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait ; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
KJV 20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
LSG 20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera ; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
LSGS 20 Suis-je juste 06663 8799, ma bouche 06310 me condamnera 07561 8686; Suis-je innocent 08535, il me déclarera coupable 06140 8799.
MAR 20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera ; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
S21 20 Même si je suis juste, ma bouche me condamnera;
même si je suis intègre, elle me déclarera coupable.
VULC 20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
BCC 21 Innocent ! Je le suis ; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.
KJV 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
LSG 21 Innocent ! Je le suis ; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
LSGS 21 Innocent 08535! Je le suis; mais je ne tiens 03045 8799 pas à la vie 05315, Je méprise 03988 8799 mon existence 02416.
MAR 21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
S21 21 »Suis-je intègre? Je ne le sais pas moi-même.
Je suis dégoûté de mon existence.
VULC 21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et tædebit me vitæ meæ.
BCC 22 Il m'importe après tout ; c'est pourquoi j'ai dit : "Il fait périr également le juste et l'impie."
KJV 22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
LSG 22 Qu'importe après tout ? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
LSGS 22 Qu'importe 0259 après tout? Car, j'ose le dire 0559 8804, Il détruit 03615 8764 l'innocent 08535 comme le coupable 07563.
MAR 22 Tout revient à un ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
S21 22 Qu'importe après tout? En effet, j'ose le dire,
il extermine l'homme intègre aussi bien que le méchant.
VULC 22 Unum est quod locutus sum :
et innocentem et impium ipse consumit.
BCC 23 Si du moins le fléau tuait d'un seul coup ! Hélas ! Il se rit des épreuves de l'innocent !
KJV 23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
LSG 23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort !... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
LSGS 23 Si du moins le fléau 07752 donnait soudain 06597 la mort 04191 8686!… Mais il se rit 03932 8799 des épreuves 04531 de l'innocent 05355.
MAR 23 [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt ; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
S21 23 Si un fléau donne subitement la mort,
il se moque de la détresse des innocents.
VULC 23 Si flagellat, occidat semel,
et non de pœnis innocentum rideat.
BCC 24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges : si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
KJV 24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
LSG 24 La terre est livrée aux mains de l'impie ; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
LSGS 24 La terre 0776 est livrée 05414 8738 aux mains 03027 de l'impie 07563; Il voile 03680 8762 la face 06440 des juges 08199 8802. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc 0645?
MAR 24 [C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant ; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre] ; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
S21 24 La terre est livrée entre les mains du méchant:
il aveugle ses juges.
Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
VULC 24 Terra data est in manus impii ;
vultum judicum ejus operit.
Quod si non ille est, quis ergo est ?
BCC 25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur ;
KJV 25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
LSG 25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier ; Ils fuient sans avoir vu le bonheur ;
LSGS 25 Mes jours 03117 sont plus rapides 07043 8804 qu'un courrier 07323 8801; Ils fuient 01272 8804 sans avoir vu 07200 8804 le bonheur 02896;
MAR 25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier ; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
S21 25 »Plus rapides qu'un coureur, mes jours
prennent la fuite sans avoir vu le bonheur.
VULC 25 Dies mei velociores fuerunt cursore ;
fugerunt, et non viderunt bonum.
BCC 26 ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
KJV 26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
LSG 26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
LSGS 26 Ils passent 02498 8804 comme 05973 les navires 0591 de jonc 016, Comme l'aigle 05404 qui fond 02907 8799 sur sa proie 0400.
MAR 26 Ils ont passé [comme] des barques de poste ; comme un aigle qui vole après la proie.
S21 26 Ils filent comme des barques de jonc,
pareils à l'aigle qui fonce sur sa proie.
VULC 26 Pertransierunt quasi naves poma portantes ;
sicut aquila volans ad escam.
BCC 27 Si je dis : "je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux,"
KJV 27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
LSG 27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
LSGS 27 Si je dis 0559 8800: Je veux oublier 07911 8799 mes souffrances 07879, Laisser 05800 8799 ma tristesse 06440, reprendre courage 01082 8686,
MAR 27 Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai ;
S21 27 Si je dis: ‘Je veux oublier ma plainte,
laisser ma tristesse, reprendre courage',
VULC 27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar :
commuto faciem meam, et dolore torqueor.
BCC 28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
KJV 28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
LSG 28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
LSGS 28 Je suis effrayé 03025 8804 de toutes mes douleurs 06094. Je sais 03045 8804 que tu ne me tiendras pas pour innocent 05352 8762.
MAR 28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
S21 28 je reste effrayé par toutes mes douleurs.
»Je sais que tu ne me considéreras pas comme innocent.
VULC 28 Verebar omnia opera mea,
sciens quod non parceres delinquenti.
BCC 29 Je serai jugé coupable : pourquoi prendre une peine inutile ?
KJV 29 If I be wicked, why then labour I in vain?
LSG 29 Je serai jugé coupable ; Pourquoi me fatiguer en vain ?
LSGS 29 Je serai jugé coupable 07561 8799; Pourquoi me fatiguer 03021 8799 en vain 01892?
MAR 29 Je serai [trouvé] méchant ; pourquoi travaillerais-je en vain ?
S21 29 C'est moi qui serai jugé coupable.
Pourquoi me fatiguer inutilement?
VULC 29 Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi ?
BCC 30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bore,
KJV 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
LSG 30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
LSGS 30 Quand je me laverais 07364 8694 dans la neige 07950 04325 01119, Quand je purifierais 02141 8689 mes mains 03709 avec du savon 01252 8676 01253,
MAR 30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
S21 30 Si je me lavais dans la neige,
si je purifiais mes mains avec du savon,
VULC 30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
BCC 31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.
KJV 31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
LSG 31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
LSGS 31 0227 Tu me plongerais 02881 8799 dans la fange 07845, Et mes vêtements 08008 m'auraient en horreur 08581 8765.
MAR 31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
S21 31 tu me plongerais dans la boue
et mes habits m'auraient en horreur.
VULC 31 tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.
BCC 32 Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
KJV 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
LSG 32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
LSGS 32 Il n'est pas un homme 0376 comme moi, pour que je lui réponde 06030 8799, Pour que nous allions 0935 8799 ensemble 03162 en justice 04941.
MAR 32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
S21 32 »Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde,
pour que nous allions ensemble en justice.
VULC 32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ;
nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
BCC 33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.
KJV 33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
LSG 33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
LSGS 33 Il n'y a 03426 pas entre nous d'arbitre 03198 8688, Qui pose 07896 8799 sa main 03027 sur nous deux 08147.
MAR 33 [Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
S21 33 Il n'y a pas entre nous de médiateur
qui pose sa main sur nous deux.
VULC 33 Non est qui utrumque valeat arguere,
et ponere manum suam in ambobus.
BCC 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter :
KJV 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
LSG 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus ;
LSGS 34 Qu'il retire 05493 8686 sa verge 07626 de dessus moi, Que ses terreurs 0367 ne me troublent 01204 8762 plus;
MAR 34 Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
S21 34 Qu'il retire son bâton de dessus moi,
que ses terreurs ne me tourmentent plus!
VULC 34 Auferat a me virgam suam,
et pavor ejus non me terreat.
BCC 35 alors je parlerai sans le craindre ; autrement, je ne suis point à moi-même.
KJV 35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
LSG 35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
LSGS 35 Alors je parlerai 01696 8762 et je ne le craindrai 03372 8799 pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
MAR 35 Je parlerai, et je ne le craindrai point ; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.
S21 35 Alors je parlerai sans avoir peur de lui,
mais ce n'est pas le cas et je reste seul avec moi-même.
VULC 35 Loquar, et non timebo eum ;
neque enim possum metuens respondere.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées