Comparer
Job 9BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :
KJV 1 Then Job answered and said,
VULC 1 Et respondens Job, ait :
WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
BCC 2 Je sais bien qu'il en est ainsi : comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu ?
KJV 2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
VULC 2 [Vere scio quod ita sit,
et quod non justificetur homo compositus Deo.
WLC 2 אָ֭מְנָם יָדַ֣עְתִּי כִי־ כֵ֑ן וּמַה־ יִּצְדַּ֖ק אֱנ֣וֹשׁ עִם־ אֵֽל׃
BCC 3 S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
KJV 3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
VULC 3 Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.
WLC 3 אִם־ יַ֭חְפֹּץ לָרִ֣יב עִמּ֑וֹ לֹֽא־ יַ֝עֲנֶ֗נּוּ אַחַ֥ת מִנִּי־ אָֽלֶף׃
BCC 4 Dieu est sage en son coeur, et puissant en force qui lui a résisté, et est demeuré en paix ?
KJV 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
VULC 4 Sapiens corde est, et fortis robore :
quis restitit ei, et pacem habuit ?
WLC 4 חֲכַ֣ם לֵ֭בָב וְאַמִּ֣יץ כֹּ֑חַ מִֽי־ הִקְשָׁ֥ה אֵ֝לָ֗יו וַיִּשְׁלָֽם׃
BCC 5 Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère ;
KJV 5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
VULC 5 Qui transtulit montes, et nescierunt
hi quos subvertit in furore suo.
WLC 5 הַמַּעְתִּ֣יק הָ֭רִים וְלֹ֣א יָדָ֑עוּ אֲשֶׁ֖ר הֲפָכָ֣ם בְּאַפּֽוֹ׃
BCC 6 Il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
KJV 6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
VULC 6 Qui commovet terram de loco suo,
et columnæ ejus concutiuntur.
WLC 6 הַמַּרְגִּ֣יז אֶ֭רֶץ מִמְּקוֹמָ֑הּ וְ֝עַמּוּדֶ֗יהָ יִתְפַלָּצֽוּן׃
BCC 7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas ; il met un sceau sur les étoiles.
KJV 7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
VULC 7 Qui præcipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.
WLC 7 הָאֹמֵ֣ר לַ֭חֶרֶס וְלֹ֣א יִזְרָ֑ח וּבְעַ֖ד כּוֹכָבִ֣ים יַחְתֹּֽם׃
BCC 8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
KJV 8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
VULC 8 Qui extendit cælos solus,
et graditur super fluctus maris.
WLC 8 נֹטֶ֣ה שָׁמַ֣יִם לְבַדּ֑וֹ וְ֝דוֹרֵ֗ךְ עַל־ בָּ֥מֳתֵי יָֽם׃
BCC 9 Il a créé la Grand-ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
KJV 9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
VULC 9 Qui facit Arcturum et Oriona,
et Hyadas et interiora austri.
WLC 9 עֹֽשֶׂה־ עָ֭שׁ כְּסִ֥יל וְכִימָ֗ה וְחַדְרֵ֥י תֵמָֽן׃
BCC 10 Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter.
KJV 10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
VULC 10 Qui facit magna, et incomprehensibilia,
et mirabilia, quorum non est numerus.
WLC 10 עֹשֶׂ֣ה גְ֭דֹלוֹת עַד־ אֵ֣ין חֵ֑קֶר וְנִפְלָא֗וֹת עַד־ אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃
BCC 11 Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.
KJV 11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
VULC 11 Si venerit ad me, non videbo eum ;
si abierit, non intelligam.
WLC 11 הֵ֤ן יַעֲבֹ֣ר עָ֭לַי וְלֹ֣א אֶרְאֶ֑ה וְ֝יַחֲלֹ֗ף וְֽלֹא־ אָבִ֥ין לֽוֹ׃
BCC 12 S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira : "Que fais-tu ?"
KJV 12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
VULC 12 Si repente interroget, quis respondebit ei ?
vel quis dicere potest : Cur ita facis ?
WLC 12 הֵ֣ן יַ֭חְתֹּף מִ֣י יְשִׁיבֶ֑נּוּ מִֽי־ יֹאמַ֥ר אֵ֝לָ֗יו מַֽה־ תַּעֲשֶֽׂה׃
BCC 13 Dieu ! Rien ne fléchit sa colère : devant lui s'inclinent les légions d'orgueil.
KJV 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
VULC 13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest,
et sub quo curvantur qui portant orbem.
WLC 13 אֱ֭לוֹהַּ לֹא־ יָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ שָׁ֝חֲח֗וּ עֹ֣זְרֵי רָֽהַב׃
BCC 14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui !
KJV 14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
VULC 14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei,
et loquar verbis meis cum eo ?
WLC 14 אַ֭ף כִּֽי־ אָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑נּוּ אֶבְחֲרָ֖ה דְבָרַ֣י עִמּֽוֹ׃
BCC 15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas. J'implorerais la clémence de mon juge.
KJV 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
VULC 15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo :
sed meum judicem deprecabor.
WLC 15 אֲשֶׁ֣ר אִם־ צָ֭דַקְתִּי לֹ֣א אֶעֱנֶ֑ה לִ֝מְשֹׁפְטִ֗י אֶתְחַנָּֽן׃
BCC 16 Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix :
KJV 16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
VULC 16 Et cum invocantem exaudierit me,
non credo quod audierit vocem meam.
WLC 16 אִם־ קָרָ֥אתִי וַֽיַּעֲנֵ֑נִי לֹֽא־ אַ֝אֲמִ֗ין כִּֽי־ יַאֲזִ֥ין קוֹלִֽי׃
BCC 17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif ;
KJV 17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
VULC 17 In turbine enim conteret me,
et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
WLC 17 אֲשֶׁר־ בִּשְׂעָרָ֥ה יְשׁוּפֵ֑נִי וְהִרְבָּ֖ה פְצָעַ֣י חִנָּֽם׃
BCC 18 qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.
KJV 18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
VULC 18 Non concedit requiescere spiritum meum,
et implet me amaritudinibus.
WLC 18 לֹֽא־ יִ֭תְּנֵנִי הָשֵׁ֣ב רוּחִ֑י כִּ֥י יַ֝שְׂבִּעַ֗נִי מַמְּרֹרִֽים׃
BCC 19 S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit : "Qui m'assigne ?"
KJV 19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
VULC 19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est ;
si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
WLC 19 אִם־ לְכֹ֣חַ אַמִּ֣יץ הִנֵּ֑ה וְאִם־ לְ֝מִשְׁפָּ֗ט מִ֣י יוֹעִידֵֽנִי׃
BCC 20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait ; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
KJV 20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
VULC 20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
WLC 20 אִם־ אֶ֭צְדָּק פִּ֣י יַרְשִׁיעֵ֑נִי תָּֽם־ אָ֝֗נִי וַֽיַּעְקְשֵֽׁנִי׃
BCC 21 Innocent ! Je le suis ; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.
KJV 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
VULC 21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et tædebit me vitæ meæ.
WLC 21 תָּֽם־ אָ֭נִי לֹֽא־ אֵדַ֥ע נַפְשִׁ֗י אֶמְאַ֥ס חַיָּֽי׃
BCC 22 Il m'importe après tout ; c'est pourquoi j'ai dit : "Il fait périr également le juste et l'impie."
KJV 22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
VULC 22 Unum est quod locutus sum :
et innocentem et impium ipse consumit.
WLC 22 אַחַ֗ת הִ֥יא עַל־ כֵּ֥ן אָמַ֑רְתִּי תָּ֥ם וְ֝רָשָׁ֗ע ה֣וּא מְכַלֶּֽה׃
BCC 23 Si du moins le fléau tuait d'un seul coup ! Hélas ! Il se rit des épreuves de l'innocent !
KJV 23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
VULC 23 Si flagellat, occidat semel,
et non de pœnis innocentum rideat.
WLC 23 אִם־ שׁ֭וֹט יָמִ֣ית פִּתְאֹ֑ם לְמַסַּ֖ת נְקִיִּ֣ם יִלְעָֽג׃
BCC 24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges : si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
KJV 24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
VULC 24 Terra data est in manus impii ;
vultum judicum ejus operit.
Quod si non ille est, quis ergo est ?
WLC 24 אֶ֤רֶץ ׀ נִתְּנָ֬ה בְֽיַד־ רָשָׁ֗ע פְּנֵֽי־ שֹׁפְטֶ֥יהָ יְכַסֶּ֑ה אִם־ לֹ֖א אֵפ֣וֹא מִי־ הֽוּא׃
BCC 25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur ;
KJV 25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
VULC 25 Dies mei velociores fuerunt cursore ;
fugerunt, et non viderunt bonum.
WLC 25 וְיָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־ רָ֑ץ בָּֽ֝רְח֗וּ לֹא־ רָא֥וּ טוֹבָֽה׃
BCC 26 ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
KJV 26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
VULC 26 Pertransierunt quasi naves poma portantes ;
sicut aquila volans ad escam.
WLC 26 חָ֭לְפוּ עִם־ אֳנִיּ֣וֹת אֵבֶ֑ה כְּ֝נֶ֗שֶׁר יָט֥וּשׂ עֲלֵי־ אֹֽכֶל׃
BCC 27 Si je dis : "je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux,"
KJV 27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
VULC 27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar :
commuto faciem meam, et dolore torqueor.
WLC 27 אִם־ אָ֭מְרִי אֶשְׁכְּחָ֣ה שִׂיחִ֑י אֶעֶזְבָ֖ה פָנַ֣י וְאַבְלִֽיגָה׃
BCC 28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
KJV 28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
VULC 28 Verebar omnia opera mea,
sciens quod non parceres delinquenti.
WLC 28 יָגֹ֥רְתִּי כָל־ עַצְּבֹתָ֑י יָ֝דַ֗עְתִּי כִּי־ לֹ֥א תְנַקֵּֽנִי׃
BCC 29 Je serai jugé coupable : pourquoi prendre une peine inutile ?
KJV 29 If I be wicked, why then labour I in vain?
VULC 29 Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi ?
WLC 29 אָנֹכִ֥י אֶרְשָׁ֑ע לָמָּה־ זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל אִיגָֽע׃
BCC 30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bore,
KJV 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
VULC 30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
WLC 30 אִם־ הִתְרָחַ֥צְתִּי שָׁ֑לֶג וַ֝הֲזִכּ֗וֹתִי בְּבֹ֣ר כַּפָּֽי׃
BCC 31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.
KJV 31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
VULC 31 tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.
WLC 31 אָ֭ז בַּשַּׁ֣חַת תִּטְבְּלֵ֑נִי וְ֝תִֽעֲב֗וּנִי שַׂלְמוֹתָֽי׃
BCC 32 Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
KJV 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
VULC 32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ;
nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
WLC 32 כִּי־ לֹא־ אִ֣ישׁ כָּמֹ֣נִי אֶֽעֱנֶ֑נּוּ נָב֥וֹא יַ֝חְדָּ֗ו בַּמִּשְׁפָּֽט׃
BCC 33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.
KJV 33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
VULC 33 Non est qui utrumque valeat arguere,
et ponere manum suam in ambobus.
WLC 33 לֹ֣א יֵשׁ־ בֵּינֵ֣ינוּ מוֹכִ֑יחַ יָשֵׁ֖ת יָד֣וֹ עַל־ שְׁנֵֽינוּ׃
BCC 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter :
KJV 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
VULC 34 Auferat a me virgam suam,
et pavor ejus non me terreat.
WLC 34 יָסֵ֣ר מֵעָלַ֣י שִׁבְט֑וֹ וְ֝אֵמָת֗וֹ אַֽל־ תְּבַעֲתַֽנִּי׃
BCC 35 alors je parlerai sans le craindre ; autrement, je ne suis point à moi-même.
KJV 35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
VULC 35 Loquar, et non timebo eum ;
neque enim possum metuens respondere.]
WLC 35 אַֽ֭דַבְּרָה וְלֹ֣א אִירָאֶ֑נּוּ כִּ֥י לֹא־ כֵ֥ן אָ֝נֹכִ֗י עִמָּדִֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées