Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 9

BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :

LSG 1 Job prit la parole et dit:

MAR 1 Mais Job répondit, et dit :

NEG 1 Job prit la parole et dit:

BCC 2 Je sais bien qu'il en est ainsi : comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu ?

LSG 2 Je sais bien qu'il en est ainsi ; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu ?

MAR 2 Certainement je sais que cela est ainsi ; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort ?

NEG 2 Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?

BCC 3 S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.

LSG 3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.

MAR 3 Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.

NEG 3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.

BCC 4 Dieu est sage en son coeur, et puissant en force qui lui a résisté, et est demeuré en paix ?

LSG 4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément ?

MAR 4 [Dieu] est sage de coeur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé ?

NEG 4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?

BCC 5 Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère ;

LSG 5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.

MAR 5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.

NEG 5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.

BCC 6 Il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.

LSG 6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.

MAR 6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.

NEG 6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.

BCC 7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas ; il met un sceau sur les étoiles.

LSG 7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas ; Il met un sceau sur les étoiles.

MAR 7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point ; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.

NEG 7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.

BCC 8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.

LSG 8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.

MAR 8 C'est lui seul qui étend les cieux ; qui marche sur les hauteurs de la mer ;

NEG 8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.

BCC 9 Il a créé la Grand-ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.

LSG 9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.

MAR 9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi ;

NEG 9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.

BCC 10 Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter.

LSG 10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.

MAR 10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder ; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.

NEG 10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.

BCC 11 Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.

LSG 11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.

MAR 11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point ; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.

NEG 11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.

BCC 12 S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira : "Que fais-tu ?"

LSG 12 S'il enlève, qui s'y opposera ? Qui lui dira: Que fais-tu ?

MAR 12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre ? et qui est-ce qui lui dira : Que fais-tu ?

NEG 12 S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?

BCC 13 Dieu ! Rien ne fléchit sa colère : devant lui s'inclinent les légions d'orgueil.

LSG 13 Dieu ne retire point sa colère ; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.

MAR 13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.

NEG 13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.

BCC 14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui !

LSG 14 Et moi, comment lui répondre ? Quelles paroles choisir ?

MAR 14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui ?

NEG 14 Et moi, comment lui répondrais-je? Quelles paroles choisirais-je?

BCC 15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas. J'implorerais la clémence de mon juge.

LSG 15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas ; Je ne puis qu'implorer mon juge.

MAR 15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.

NEG 15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.

BCC 16 Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix :

LSG 16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,

MAR 16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.

NEG 16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix,

BCC 17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif ;

LSG 17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,

MAR 17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.

NEG 17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,

BCC 18 qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.

LSG 18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.

MAR 18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.

NEG 18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.

BCC 19 S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit : "Qui m'assigne ?"

LSG 19 Recourir à la force ? Il est Tout Puissant. A la justice ? Qui me fera comparaître ?

MAR 19 S'il est question de savoir qui est le plus fort ; voilà, il est fort ; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître ?

NEG 19 Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?

BCC 20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait ; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.

LSG 20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera ; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.

MAR 20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera ; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.

NEG 20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.

BCC 21 Innocent ! Je le suis ; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.

LSG 21 Innocent ! Je le suis ; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.

MAR 21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.

NEG 21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.

BCC 22 Il m'importe après tout ; c'est pourquoi j'ai dit : "Il fait périr également le juste et l'impie."

LSG 22 Qu'importe après tout ? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.

MAR 22 Tout revient à un ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.

NEG 22 Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.

BCC 23 Si du moins le fléau tuait d'un seul coup ! Hélas ! Il se rit des épreuves de l'innocent !

LSG 23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort !... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.

MAR 23 [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt ; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.

NEG 23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort!… Mais il se rit des épreuves de l'innocent.

BCC 24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges : si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?

LSG 24 La terre est livrée aux mains de l'impie ; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?

MAR 24 [C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant ; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre] ; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?

NEG 24 La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?

BCC 25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur ;

LSG 25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier ; Ils fuient sans avoir vu le bonheur ;

MAR 25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier ; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.

NEG 25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;

BCC 26 ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.

LSG 26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.

MAR 26 Ils ont passé [comme] des barques de poste ; comme un aigle qui vole après la proie.

NEG 26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.

BCC 27 Si je dis : "je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux,"

LSG 27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,

MAR 27 Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai ;

NEG 27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,

BCC 28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.

LSG 28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.

MAR 28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.

NEG 28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.

BCC 29 Je serai jugé coupable : pourquoi prendre une peine inutile ?

LSG 29 Je serai jugé coupable ; Pourquoi me fatiguer en vain ?

MAR 29 Je serai [trouvé] méchant ; pourquoi travaillerais-je en vain ?

NEG 29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?

BCC 30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bore,

LSG 30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,

MAR 30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,

NEG 30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,

BCC 31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.

LSG 31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.

MAR 31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.

NEG 31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.

BCC 32 Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.

LSG 32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.

MAR 32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.

NEG 32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.

BCC 33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.

LSG 33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.

MAR 33 [Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.

NEG 33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.

BCC 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter :

LSG 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus ;

MAR 34 Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.

NEG 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;

BCC 35 alors je parlerai sans le craindre ; autrement, je ne suis point à moi-même.

LSG 35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.

MAR 35 Je parlerai, et je ne le craindrai point ; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.

NEG 35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas, Car je ne me sens pas coupable en moi-même.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées