Comparer
Job 9BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :
LSG 1 Job prit la parole et dit:
WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
BCC 2 Je sais bien qu'il en est ainsi : comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu ?
LSG 2 Je sais bien qu'il en est ainsi ; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu ?
WLC 2 אָ֭מְנָם יָדַ֣עְתִּי כִי־ כֵ֑ן וּמַה־ יִּצְדַּ֖ק אֱנ֣וֹשׁ עִם־ אֵֽל׃
BCC 3 S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
LSG 3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
WLC 3 אִם־ יַ֭חְפֹּץ לָרִ֣יב עִמּ֑וֹ לֹֽא־ יַ֝עֲנֶ֗נּוּ אַחַ֥ת מִנִּי־ אָֽלֶף׃
BCC 4 Dieu est sage en son coeur, et puissant en force qui lui a résisté, et est demeuré en paix ?
LSG 4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément ?
WLC 4 חֲכַ֣ם לֵ֭בָב וְאַמִּ֣יץ כֹּ֑חַ מִֽי־ הִקְשָׁ֥ה אֵ֝לָ֗יו וַיִּשְׁלָֽם׃
BCC 5 Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère ;
LSG 5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
WLC 5 הַמַּעְתִּ֣יק הָ֭רִים וְלֹ֣א יָדָ֑עוּ אֲשֶׁ֖ר הֲפָכָ֣ם בְּאַפּֽוֹ׃
BCC 6 Il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
LSG 6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
WLC 6 הַמַּרְגִּ֣יז אֶ֭רֶץ מִמְּקוֹמָ֑הּ וְ֝עַמּוּדֶ֗יהָ יִתְפַלָּצֽוּן׃
BCC 7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas ; il met un sceau sur les étoiles.
LSG 7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas ; Il met un sceau sur les étoiles.
WLC 7 הָאֹמֵ֣ר לַ֭חֶרֶס וְלֹ֣א יִזְרָ֑ח וּבְעַ֖ד כּוֹכָבִ֣ים יַחְתֹּֽם׃
BCC 8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
LSG 8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
WLC 8 נֹטֶ֣ה שָׁמַ֣יִם לְבַדּ֑וֹ וְ֝דוֹרֵ֗ךְ עַל־ בָּ֥מֳתֵי יָֽם׃
BCC 9 Il a créé la Grand-ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
LSG 9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
WLC 9 עֹֽשֶׂה־ עָ֭שׁ כְּסִ֥יל וְכִימָ֗ה וְחַדְרֵ֥י תֵמָֽן׃
BCC 10 Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter.
LSG 10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
WLC 10 עֹשֶׂ֣ה גְ֭דֹלוֹת עַד־ אֵ֣ין חֵ֑קֶר וְנִפְלָא֗וֹת עַד־ אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃
BCC 11 Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.
LSG 11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
WLC 11 הֵ֤ן יַעֲבֹ֣ר עָ֭לַי וְלֹ֣א אֶרְאֶ֑ה וְ֝יַחֲלֹ֗ף וְֽלֹא־ אָבִ֥ין לֽוֹ׃
BCC 12 S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira : "Que fais-tu ?"
LSG 12 S'il enlève, qui s'y opposera ? Qui lui dira: Que fais-tu ?
WLC 12 הֵ֣ן יַ֭חְתֹּף מִ֣י יְשִׁיבֶ֑נּוּ מִֽי־ יֹאמַ֥ר אֵ֝לָ֗יו מַֽה־ תַּעֲשֶֽׂה׃
BCC 13 Dieu ! Rien ne fléchit sa colère : devant lui s'inclinent les légions d'orgueil.
LSG 13 Dieu ne retire point sa colère ; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
WLC 13 אֱ֭לוֹהַּ לֹא־ יָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ שָׁ֝חֲח֗וּ עֹ֣זְרֵי רָֽהַב׃
BCC 14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui !
LSG 14 Et moi, comment lui répondre ? Quelles paroles choisir ?
WLC 14 אַ֭ף כִּֽי־ אָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑נּוּ אֶבְחֲרָ֖ה דְבָרַ֣י עִמּֽוֹ׃
BCC 15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas. J'implorerais la clémence de mon juge.
LSG 15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas ; Je ne puis qu'implorer mon juge.
WLC 15 אֲשֶׁ֣ר אִם־ צָ֭דַקְתִּי לֹ֣א אֶעֱנֶ֑ה לִ֝מְשֹׁפְטִ֗י אֶתְחַנָּֽן׃
BCC 16 Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix :
LSG 16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
WLC 16 אִם־ קָרָ֥אתִי וַֽיַּעֲנֵ֑נִי לֹֽא־ אַ֝אֲמִ֗ין כִּֽי־ יַאֲזִ֥ין קוֹלִֽי׃
BCC 17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif ;
LSG 17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
WLC 17 אֲשֶׁר־ בִּשְׂעָרָ֥ה יְשׁוּפֵ֑נִי וְהִרְבָּ֖ה פְצָעַ֣י חִנָּֽם׃
BCC 18 qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.
LSG 18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
WLC 18 לֹֽא־ יִ֭תְּנֵנִי הָשֵׁ֣ב רוּחִ֑י כִּ֥י יַ֝שְׂבִּעַ֗נִי מַמְּרֹרִֽים׃
BCC 19 S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit : "Qui m'assigne ?"
LSG 19 Recourir à la force ? Il est Tout Puissant. A la justice ? Qui me fera comparaître ?
WLC 19 אִם־ לְכֹ֣חַ אַמִּ֣יץ הִנֵּ֑ה וְאִם־ לְ֝מִשְׁפָּ֗ט מִ֣י יוֹעִידֵֽנִי׃
BCC 20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait ; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
LSG 20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera ; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
WLC 20 אִם־ אֶ֭צְדָּק פִּ֣י יַרְשִׁיעֵ֑נִי תָּֽם־ אָ֝֗נִי וַֽיַּעְקְשֵֽׁנִי׃
BCC 21 Innocent ! Je le suis ; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.
LSG 21 Innocent ! Je le suis ; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
WLC 21 תָּֽם־ אָ֭נִי לֹֽא־ אֵדַ֥ע נַפְשִׁ֗י אֶמְאַ֥ס חַיָּֽי׃
BCC 22 Il m'importe après tout ; c'est pourquoi j'ai dit : "Il fait périr également le juste et l'impie."
LSG 22 Qu'importe après tout ? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
WLC 22 אַחַ֗ת הִ֥יא עַל־ כֵּ֥ן אָמַ֑רְתִּי תָּ֥ם וְ֝רָשָׁ֗ע ה֣וּא מְכַלֶּֽה׃
BCC 23 Si du moins le fléau tuait d'un seul coup ! Hélas ! Il se rit des épreuves de l'innocent !
LSG 23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort !... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
WLC 23 אִם־ שׁ֭וֹט יָמִ֣ית פִּתְאֹ֑ם לְמַסַּ֖ת נְקִיִּ֣ם יִלְעָֽג׃
BCC 24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges : si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
LSG 24 La terre est livrée aux mains de l'impie ; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
WLC 24 אֶ֤רֶץ ׀ נִתְּנָ֬ה בְֽיַד־ רָשָׁ֗ע פְּנֵֽי־ שֹׁפְטֶ֥יהָ יְכַסֶּ֑ה אִם־ לֹ֖א אֵפ֣וֹא מִי־ הֽוּא׃
BCC 25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur ;
LSG 25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier ; Ils fuient sans avoir vu le bonheur ;
WLC 25 וְיָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־ רָ֑ץ בָּֽ֝רְח֗וּ לֹא־ רָא֥וּ טוֹבָֽה׃
BCC 26 ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
LSG 26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
WLC 26 חָ֭לְפוּ עִם־ אֳנִיּ֣וֹת אֵבֶ֑ה כְּ֝נֶ֗שֶׁר יָט֥וּשׂ עֲלֵי־ אֹֽכֶל׃
BCC 27 Si je dis : "je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux,"
LSG 27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
WLC 27 אִם־ אָ֭מְרִי אֶשְׁכְּחָ֣ה שִׂיחִ֑י אֶעֶזְבָ֖ה פָנַ֣י וְאַבְלִֽיגָה׃
BCC 28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
LSG 28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
WLC 28 יָגֹ֥רְתִּי כָל־ עַצְּבֹתָ֑י יָ֝דַ֗עְתִּי כִּי־ לֹ֥א תְנַקֵּֽנִי׃
BCC 29 Je serai jugé coupable : pourquoi prendre une peine inutile ?
LSG 29 Je serai jugé coupable ; Pourquoi me fatiguer en vain ?
WLC 29 אָנֹכִ֥י אֶרְשָׁ֑ע לָמָּה־ זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל אִיגָֽע׃
BCC 30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bore,
LSG 30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
WLC 30 אִם־ הִתְרָחַ֥צְתִּי שָׁ֑לֶג וַ֝הֲזִכּ֗וֹתִי בְּבֹ֣ר כַּפָּֽי׃
BCC 31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.
LSG 31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
WLC 31 אָ֭ז בַּשַּׁ֣חַת תִּטְבְּלֵ֑נִי וְ֝תִֽעֲב֗וּנִי שַׂלְמוֹתָֽי׃
BCC 32 Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
LSG 32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
WLC 32 כִּי־ לֹא־ אִ֣ישׁ כָּמֹ֣נִי אֶֽעֱנֶ֑נּוּ נָב֥וֹא יַ֝חְדָּ֗ו בַּמִּשְׁפָּֽט׃
BCC 33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.
LSG 33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
WLC 33 לֹ֣א יֵשׁ־ בֵּינֵ֣ינוּ מוֹכִ֑יחַ יָשֵׁ֖ת יָד֣וֹ עַל־ שְׁנֵֽינוּ׃
BCC 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter :
LSG 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus ;
WLC 34 יָסֵ֣ר מֵעָלַ֣י שִׁבְט֑וֹ וְ֝אֵמָת֗וֹ אַֽל־ תְּבַעֲתַֽנִּי׃
BCC 35 alors je parlerai sans le craindre ; autrement, je ne suis point à moi-même.
LSG 35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
WLC 35 אַֽ֭דַבְּרָה וְלֹ֣א אִירָאֶ֑נּוּ כִּ֥י לֹא־ כֵ֥ן אָ֝נֹכִ֗י עִמָּדִֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées