Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 9

BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :

MAR 1 Mais Job répondit, et dit :

OST 1 Et Job prit la parole, et dit:

BCC 2 Je sais bien qu'il en est ainsi : comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu ?

MAR 2 Certainement je sais que cela est ainsi ; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort ?

OST 2 Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?

BCC 3 S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.

MAR 3 Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.

OST 3 S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.

BCC 4 Dieu est sage en son coeur, et puissant en force qui lui a résisté, et est demeuré en paix ?

MAR 4 [Dieu] est sage de coeur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé ?

OST 4 Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?

BCC 5 Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère ;

MAR 5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.

OST 5 Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;

BCC 6 Il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.

MAR 6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.

OST 6 Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.

BCC 7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas ; il met un sceau sur les étoiles.

MAR 7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point ; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.

OST 7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.

BCC 8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.

MAR 8 C'est lui seul qui étend les cieux ; qui marche sur les hauteurs de la mer ;

OST 8 Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.

BCC 9 Il a créé la Grand-ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.

MAR 9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi ;

OST 9 Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.

BCC 10 Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter.

MAR 10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder ; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.

OST 10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.

BCC 11 Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.

MAR 11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point ; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.

OST 11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.

BCC 12 S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira : "Que fais-tu ?"

MAR 12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre ? et qui est-ce qui lui dira : Que fais-tu ?

OST 12 S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?

BCC 13 Dieu ! Rien ne fléchit sa colère : devant lui s'inclinent les légions d'orgueil.

MAR 13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.

OST 13 Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.

BCC 14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui !

MAR 14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui ?

OST 14 Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!

BCC 15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas. J'implorerais la clémence de mon juge.

MAR 15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.

OST 15 Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!

BCC 16 Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix :

MAR 16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.

OST 16 Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,

BCC 17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif ;

MAR 17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.

OST 17 Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.

BCC 18 qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.

MAR 18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.

OST 18 Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.

BCC 19 S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit : "Qui m'assigne ?"

MAR 19 S'il est question de savoir qui est le plus fort ; voilà, il est fort ; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître ?

OST 19 S'il est question de force, il dit: "Me voilà! " S'il est question de droit: "Qui m'assigne? "

BCC 20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait ; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.

MAR 20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera ; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.

OST 20 Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.

BCC 21 Innocent ! Je le suis ; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.

MAR 21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.

OST 21 Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.

BCC 22 Il m'importe après tout ; c'est pourquoi j'ai dit : "Il fait périr également le juste et l'impie."

MAR 22 Tout revient à un ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.

OST 22 Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.

BCC 23 Si du moins le fléau tuait d'un seul coup ! Hélas ! Il se rit des épreuves de l'innocent !

MAR 23 [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt ; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.

OST 23 Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.

BCC 24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges : si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?

MAR 24 [C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant ; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre] ; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?

OST 24 La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc

BCC 25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur ;

MAR 25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier ; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.

OST 25 Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;

BCC 26 ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.

MAR 26 Ils ont passé [comme] des barques de poste ; comme un aigle qui vole après la proie.

OST 26 Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.

BCC 27 Si je dis : "je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux,"

MAR 27 Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai ;

OST 27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,

BCC 28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.

MAR 28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.

OST 28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.

BCC 29 Je serai jugé coupable : pourquoi prendre une peine inutile ?

MAR 29 Je serai [trouvé] méchant ; pourquoi travaillerais-je en vain ?

OST 29 Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?

BCC 30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bore,

MAR 30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,

OST 30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,

BCC 31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.

MAR 31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.

OST 31 Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.

BCC 32 Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.

MAR 32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.

OST 32 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.

BCC 33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.

MAR 33 [Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.

OST 33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.

BCC 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter :

MAR 34 Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.

OST 34 Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!

BCC 35 alors je parlerai sans le craindre ; autrement, je ne suis point à moi-même.

MAR 35 Je parlerai, et je ne le craindrai point ; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.

OST 35 Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées