Comparer
Job 9BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :
OST 1 Et Job prit la parole, et dit:
VULC 1 Et respondens Job, ait :
BCC 2 Je sais bien qu'il en est ainsi : comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu ?
OST 2 Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
VULC 2 [Vere scio quod ita sit,
et quod non justificetur homo compositus Deo.
BCC 3 S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
OST 3 S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
VULC 3 Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.
BCC 4 Dieu est sage en son coeur, et puissant en force qui lui a résisté, et est demeuré en paix ?
OST 4 Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
VULC 4 Sapiens corde est, et fortis robore :
quis restitit ei, et pacem habuit ?
BCC 5 Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère ;
OST 5 Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
VULC 5 Qui transtulit montes, et nescierunt
hi quos subvertit in furore suo.
BCC 6 Il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
OST 6 Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
VULC 6 Qui commovet terram de loco suo,
et columnæ ejus concutiuntur.
BCC 7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas ; il met un sceau sur les étoiles.
OST 7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
VULC 7 Qui præcipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.
BCC 8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
OST 8 Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
VULC 8 Qui extendit cælos solus,
et graditur super fluctus maris.
BCC 9 Il a créé la Grand-ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
OST 9 Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
VULC 9 Qui facit Arcturum et Oriona,
et Hyadas et interiora austri.
BCC 10 Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter.
OST 10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
VULC 10 Qui facit magna, et incomprehensibilia,
et mirabilia, quorum non est numerus.
BCC 11 Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.
OST 11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
VULC 11 Si venerit ad me, non videbo eum ;
si abierit, non intelligam.
BCC 12 S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira : "Que fais-tu ?"
OST 12 S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
VULC 12 Si repente interroget, quis respondebit ei ?
vel quis dicere potest : Cur ita facis ?
BCC 13 Dieu ! Rien ne fléchit sa colère : devant lui s'inclinent les légions d'orgueil.
OST 13 Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
VULC 13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest,
et sub quo curvantur qui portant orbem.
BCC 14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui !
OST 14 Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
VULC 14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei,
et loquar verbis meis cum eo ?
BCC 15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas. J'implorerais la clémence de mon juge.
OST 15 Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
VULC 15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo :
sed meum judicem deprecabor.
BCC 16 Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix :
OST 16 Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
VULC 16 Et cum invocantem exaudierit me,
non credo quod audierit vocem meam.
BCC 17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif ;
OST 17 Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
VULC 17 In turbine enim conteret me,
et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
BCC 18 qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.
OST 18 Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
VULC 18 Non concedit requiescere spiritum meum,
et implet me amaritudinibus.
BCC 19 S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit : "Qui m'assigne ?"
OST 19 S'il est question de force, il dit: "Me voilà! " S'il est question de droit: "Qui m'assigne? "
VULC 19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est ;
si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
BCC 20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait ; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
OST 20 Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
VULC 20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
BCC 21 Innocent ! Je le suis ; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.
OST 21 Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
VULC 21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et tædebit me vitæ meæ.
BCC 22 Il m'importe après tout ; c'est pourquoi j'ai dit : "Il fait périr également le juste et l'impie."
OST 22 Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
VULC 22 Unum est quod locutus sum :
et innocentem et impium ipse consumit.
BCC 23 Si du moins le fléau tuait d'un seul coup ! Hélas ! Il se rit des épreuves de l'innocent !
OST 23 Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
VULC 23 Si flagellat, occidat semel,
et non de pœnis innocentum rideat.
BCC 24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges : si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
OST 24 La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
VULC 24 Terra data est in manus impii ;
vultum judicum ejus operit.
Quod si non ille est, quis ergo est ?
BCC 25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur ;
OST 25 Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
VULC 25 Dies mei velociores fuerunt cursore ;
fugerunt, et non viderunt bonum.
BCC 26 ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
OST 26 Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
VULC 26 Pertransierunt quasi naves poma portantes ;
sicut aquila volans ad escam.
BCC 27 Si je dis : "je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux,"
OST 27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
VULC 27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar :
commuto faciem meam, et dolore torqueor.
BCC 28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
OST 28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
VULC 28 Verebar omnia opera mea,
sciens quod non parceres delinquenti.
BCC 29 Je serai jugé coupable : pourquoi prendre une peine inutile ?
OST 29 Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
VULC 29 Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi ?
BCC 30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bore,
OST 30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
VULC 30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
BCC 31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.
OST 31 Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
VULC 31 tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.
BCC 32 Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
OST 32 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
VULC 32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ;
nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
BCC 33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.
OST 33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
VULC 33 Non est qui utrumque valeat arguere,
et ponere manum suam in ambobus.
BCC 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter :
OST 34 Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
VULC 34 Auferat a me virgam suam,
et pavor ejus non me terreat.
BCC 35 alors je parlerai sans le craindre ; autrement, je ne suis point à moi-même.
OST 35 Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.
VULC 35 Loquar, et non timebo eum ;
neque enim possum metuens respondere.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées