Comparer
Job 9BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :
S21 1 Job prit la parole et dit:
BCC 2 Je sais bien qu'il en est ainsi : comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu ?
S21 2 «C'est vrai, je sais bien que telle est la situation.
Comment l'homme pourrait-il être juste devant Dieu?
BCC 3 S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
S21 3 Si l'homme voulait contester avec Dieu,
il ne pourrait même pas lui donner une seule réponse sur mille.
BCC 4 Dieu est sage en son coeur, et puissant en force qui lui a résisté, et est demeuré en paix ?
S21 4 C'est à lui qu'appartiennent la sagesse et la toute-puissance.
Qui lui a déjà résisté sans subir de dommage?
BCC 5 Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère ;
S21 5 »C'est lui qui déplace les montagnes à l'improviste,
qui les bouleverse dans sa colère.
BCC 6 Il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
S21 6 Il fait trembler la terre sur elle-même,
et ses piliers sont ébranlés.
BCC 7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas ; il met un sceau sur les étoiles.
S21 7 Il donne ses ordres au soleil, et le soleil ne paraît pas;
il verrouille le ciel autour des étoiles.
BCC 8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
S21 8 Tout seul, il déploie le ciel,
il marche sur les hauteurs de la mer.
BCC 9 Il a créé la Grand-ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
S21 9 Il a fait la Grande Ourse, Orion et les Pléiades,
ainsi que les constellations du sud.
BCC 10 Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter.
S21 10 C'est lui l'auteur de grandeurs qu'il est impossible d'explorer,
de merveilles si nombreuses qu'il est impossible de les compter.
BCC 11 Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.
S21 11 »S'il passe près de moi, je ne le vois pas;
s'il disparaît, je ne m'en aperçois pas.
BCC 12 S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira : "Que fais-tu ?"
S21 12 S'il arrache, qui s'y opposera?
Qui lui dira: ‘Que fais-tu?'
BCC 13 Dieu ! Rien ne fléchit sa colère : devant lui s'inclinent les légions d'orgueil.
S21 13 Dieu ne retire pas sa colère;
devant lui les appuis de l'orgueilleux s'effondrent.
BCC 14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui !
S21 14 »Et moi, comment pourrais-je lui répondre?
Quels mots pourrais-je choisir pour argumenter avec lui?
BCC 15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas. J'implorerais la clémence de mon juge.
S21 15 Même si je suis juste, je ne répondrai pas.
Je ne peux qu'implorer la grâce de mon juge.
BCC 16 Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix :
S21 16 Même si je faisais appel à lui et qu'il me réponde,
je ne croirais pas qu'il m'a écouté,
BCC 17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif ;
S21 17 puisqu'il m'assaille par une tempête
et multiplie sans raison mes blessures.
BCC 18 qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.
S21 18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle,
tant il me rassasie d'amertume.
BCC 19 S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit : "Qui m'assigne ?"
S21 19 Si je veux recourir à la force, voici qu'il est tout-puissant!
Si c'est au droit, qui me fera comparaître?
BCC 20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait ; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
S21 20 Même si je suis juste, ma bouche me condamnera;
même si je suis intègre, elle me déclarera coupable.
BCC 21 Innocent ! Je le suis ; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.
S21 21 »Suis-je intègre? Je ne le sais pas moi-même.
Je suis dégoûté de mon existence.
BCC 22 Il m'importe après tout ; c'est pourquoi j'ai dit : "Il fait périr également le juste et l'impie."
S21 22 Qu'importe après tout? En effet, j'ose le dire,
il extermine l'homme intègre aussi bien que le méchant.
BCC 23 Si du moins le fléau tuait d'un seul coup ! Hélas ! Il se rit des épreuves de l'innocent !
S21 23 Si un fléau donne subitement la mort,
il se moque de la détresse des innocents.
BCC 24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges : si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
S21 24 La terre est livrée entre les mains du méchant:
il aveugle ses juges.
Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
BCC 25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur ;
S21 25 »Plus rapides qu'un coureur, mes jours
prennent la fuite sans avoir vu le bonheur.
BCC 26 ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
S21 26 Ils filent comme des barques de jonc,
pareils à l'aigle qui fonce sur sa proie.
BCC 27 Si je dis : "je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux,"
S21 27 Si je dis: ‘Je veux oublier ma plainte,
laisser ma tristesse, reprendre courage',
BCC 28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
S21 28 je reste effrayé par toutes mes douleurs.
»Je sais que tu ne me considéreras pas comme innocent.
BCC 29 Je serai jugé coupable : pourquoi prendre une peine inutile ?
S21 29 C'est moi qui serai jugé coupable.
Pourquoi me fatiguer inutilement?
BCC 30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bore,
S21 30 Si je me lavais dans la neige,
si je purifiais mes mains avec du savon,
BCC 31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.
S21 31 tu me plongerais dans la boue
et mes habits m'auraient en horreur.
BCC 32 Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
S21 32 »Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde,
pour que nous allions ensemble en justice.
BCC 33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.
S21 33 Il n'y a pas entre nous de médiateur
qui pose sa main sur nous deux.
BCC 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter :
S21 34 Qu'il retire son bâton de dessus moi,
que ses terreurs ne me tourmentent plus!
BCC 35 alors je parlerai sans le craindre ; autrement, je ne suis point à moi-même.
S21 35 Alors je parlerai sans avoir peur de lui,
mais ce n'est pas le cas et je reste seul avec moi-même.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées