Comparer
Job 9Jb 9 (Darby)
1 Et Job répondit et dit : 2 En vérité, je sais qu'il en est ainsi. Mais comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu ? 3 S'il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille. 4 Il est sage de cœur et puissant en force : qui s'est endurci contre lui et a prospéré ? 5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu'il* les renverse dans sa colère ; 6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent ; 7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas ; et sur les étoiles il met son sceau ; 8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs* de la mer ; 9 il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres* du midi ; 10 Il fait de grandes choses qu'on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter, 11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas ; et il passe à côté [de moi], et je ne l'aperçois pas. 12 Voici, il ravit ; qui l'en détournera ? Qui lui dira : Que fais-tu ? 13 #Dieu ne retire pas sa colère ; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours*.14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui ! 15 Si j'étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge. 16 Si je criais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il eût prêté l'oreille à ma voix, - 17 Lui qui m'écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause. 18 Il ne me permet pas de reprendre haleine ; car il me rassasie d'amertumes. 19 S'agit-il de force, voici, il est fort ; s'agit-il de jugement : Qui m'assignera ? 20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait ; si j'étais parfait, il me montrerait pervers. 21 Si j'étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
22 Tout revient au même ; c'est pourquoi j'ai dit : Il consume le parfait et le méchant. 23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l'épreuve de l'innocent. 24 La terre est livrée en la main du méchant : il couvre la face de ses* juges. S'il n'en est pas ainsi, qui est-ce donc ?
25 Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur ; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon ; 26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie. 27 Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux, 28 Je suis épouvanté de tous mes tourments ; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. 29 Soit, je suis méchant : pourquoi me fatigué-je ainsi en vain ? 30 Si je me lave avec de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté*, 31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur. 32 Car il n'est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement. 33 Il n'y a pas entre nous un arbitre* qui mettrait sa main sur nous deux. 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas ; 35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas ; mais il n'en est pas ainsi de moi.
Jb 9 (King James)
1 Then Job answered and said, 2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God? 3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? 5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. 6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. 7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. 8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. 9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. 10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number. 11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. 12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. 16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice. 17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. 18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. 19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? 20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked. 23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. 24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. 26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. 27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: 28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. 29 If I be wicked, why then labour I in vain? 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; 31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. 33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: 35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
Jb 9 (Segond 1910)
1 Job prit la parole et dit: 2 Je sais bien qu'il en est ainsi ; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu ? 3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule. 4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément ? 5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère. 6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées. 7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas ; Il met un sceau sur les étoiles. 8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer. 9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes. 10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre. 11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas. 12 S'il enlève, qui s'y opposera ? Qui lui dira: Que fais-tu ? 13 Dieu ne retire point sa colère ; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.14 Et moi, comment lui répondre ? Quelles paroles choisir ? 15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas ; Je ne puis qu'implorer mon juge. 16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix, 17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures, 18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume. 19 Recourir à la force ? Il est Tout Puissant. A la justice ? Qui me fera comparaître ? 20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera ; Suis-je innocent, il me déclarera coupable. 21 Innocent ! Je le suis ; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
22 Qu'importe après tout ? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable. 23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort !... Mais il se rit des épreuves de l'innocent. 24 La terre est livrée aux mains de l'impie ; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier ; Ils fuient sans avoir vu le bonheur ; 26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie. 27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage, 28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. 29 Je serai jugé coupable ; Pourquoi me fatiguer en vain ? 30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon, 31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur. 32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice. 33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux. 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus ; 35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
Jb 9 (Segond avec Strong)
1 Job 0347 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799: 2 Je sais 03045 8804 bien qu'il en est ainsi 0551; Comment l'homme 0582 serait-il juste 06663 8799 devant Dieu 0410? 3 S'il voulait 02654 8799 contester 07378 8800 avec lui, Sur mille 0505 choses il ne pourrait répondre 06030 8799 à une seule 0259. 4 A lui la sagesse 02450 03824 et la toute-puissance 0533 03581: Qui lui résisterait 07185 8689 impunément 07999 8799? 5 Il transporte 06275 8688 soudain 03045 8804 les montagnes 02022, Il les renverse 02015 8804 dans sa colère 0639. 6 Il secoue 07264 8688 la terre 0776 sur sa base 04725, Et ses colonnes 05982 sont ébranlées 06426 8691. 7 Il commande 0559 8802 au soleil 02775, et le soleil ne paraît 02224 8799 pas; Il met un sceau 02856 8799 sur les étoiles 03556. 8 Seul, il étend 05186 8802 les cieux 08064, Il marche 01869 8802 sur les hauteurs 01116 de la mer 03220. 9 Il a créé 06213 8802 la Grande Ourse 05906, l'Orion 03685 et les Pléiades 03598, Et les étoiles 02315 des régions australes 08486. 10 Il fait 06213 8802 des choses grandes 01419 et insondables 0369 02714, Des merveilles 06381 8737 sans nombre 04557. 11 Voici, il passe 05674 8799 près de moi, et je ne le vois 07200 8799 pas, Il s'en va 02498 8799, et je ne l'aperçois 0995 8799 pas. 12 S'il enlève 02862 8799, qui s'y opposera 07725 8686? Qui lui dira 0559 8799: Que fais 06213 8799-tu? 13 Dieu 0433 ne retire 07725 8686 point sa colère 0639; Sous lui s'inclinent 07817 8804 les appuis 05826 8802 de l'orgueil 07293.14 Et moi, comment lui répondre 06030 8799? Quelles paroles 01697 choisir 0977 8799? 15 Quand je serais juste 06663 8804, je ne répondrais 06030 8799 pas; Je ne puis qu'implorer 02603 8691 mon juge 08199 8781. 16 Et quand il m'exaucerait 06030 8799, si je l'invoque 07121 8804, Je ne croirais 0539 8686 pas qu'il eût écouté 0238 8686 ma voix 06963, 17 Lui qui m'assaille 07779 8799 comme par une tempête 08183, Qui multiplie 07235 8689 sans raison 02600 mes blessures 06482, 18 Qui ne me laisse 05414 8799 pas respirer 07725 8687 07307, Qui me rassasie 07646 8686 d'amertume 04472. 19 Recourir à la force 03581? Il est tout-puissant 0533. A la justice 04941? Qui me fera comparaître 03259 8686? 20 Suis-je juste 06663 8799, ma bouche 06310 me condamnera 07561 8686; Suis-je innocent 08535, il me déclarera coupable 06140 8799. 21 Innocent 08535! Je le suis; mais je ne tiens 03045 8799 pas à la vie 05315, Je méprise 03988 8799 mon existence 02416.
22 Qu'importe 0259 après tout? Car, j'ose le dire 0559 8804, Il détruit 03615 8764 l'innocent 08535 comme le coupable 07563. 23 Si du moins le fléau 07752 donnait soudain 06597 la mort 04191 8686!… Mais il se rit 03932 8799 des épreuves 04531 de l'innocent 05355. 24 La terre 0776 est livrée 05414 8738 aux mains 03027 de l'impie 07563; Il voile 03680 8762 la face 06440 des juges 08199 8802. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc 0645?
25 Mes jours 03117 sont plus rapides 07043 8804 qu'un courrier 07323 8801; Ils fuient 01272 8804 sans avoir vu 07200 8804 le bonheur 02896; 26 Ils passent 02498 8804 comme 05973 les navires 0591 de jonc 016, Comme l'aigle 05404 qui fond 02907 8799 sur sa proie 0400. 27 Si je dis 0559 8800: Je veux oublier 07911 8799 mes souffrances 07879, Laisser 05800 8799 ma tristesse 06440, reprendre courage 01082 8686, 28 Je suis effrayé 03025 8804 de toutes mes douleurs 06094. Je sais 03045 8804 que tu ne me tiendras pas pour innocent 05352 8762. 29 Je serai jugé coupable 07561 8799; Pourquoi me fatiguer 03021 8799 en vain 01892? 30 Quand je me laverais 07364 8694 dans la neige 07950 04325 01119, Quand je purifierais 02141 8689 mes mains 03709 avec du savon 01252 8676 01253, 31 0227 Tu me plongerais 02881 8799 dans la fange 07845, Et mes vêtements 08008 m'auraient en horreur 08581 8765. 32 Il n'est pas un homme 0376 comme moi, pour que je lui réponde 06030 8799, Pour que nous allions 0935 8799 ensemble 03162 en justice 04941. 33 Il n'y a 03426 pas entre nous d'arbitre 03198 8688, Qui pose 07896 8799 sa main 03027 sur nous deux 08147. 34 Qu'il retire 05493 8686 sa verge 07626 de dessus moi, Que ses terreurs 0367 ne me troublent 01204 8762 plus; 35 Alors je parlerai 01696 8762 et je ne le craindrai 03372 8799 pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
Jb 9 (Martin)
Job répond, qu'il ne conteste que comme un innocent affligé.
1
Mais Job répondit, et dit : 2
Certainement je sais que cela est ainsi ; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort ? 3
Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul. 4
[Dieu] est sage de coeur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé ? 5
Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien. 6
Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés. 7
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point ; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet. 8
C'est lui seul qui étend les cieux ; qui marche sur les hauteurs de la mer ; 9
Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi ; 10
Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder ; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter. 11
Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point ; et il repassera, et je ne l'apercevrai point. 12
Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre ? et qui est-ce qui lui dira : Que fais-tu ? 13
Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
14
Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui ? 15
Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge. 16
Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix. 17
Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité. 18
Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes. 19
S'il est question de savoir qui est le plus fort ; voilà, il est fort ; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître ? 20
Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera ; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable. 21
Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
22
Tout revient à un ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant. 23
[Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt ; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents. 24
[C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant ; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre] ; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
25
Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier ; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien. 26
Ils ont passé [comme] des barques de poste ; comme un aigle qui vole après la proie. 27
Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai ; 28
Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent. 29
Je serai [trouvé] méchant ; pourquoi travaillerais-je en vain ? 30
Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté, 31
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur. 32
Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement. 33
[Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux. 34
Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus. 35
Je parlerai, et je ne le craindrai point ; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.
Jb 9 (Segond 21)
Intervention n° 3 de Job
1
Job prit la parole et dit:
2
«C'est vrai, je sais bien que telle est la situation.
Comment l'homme pourrait-il être juste devant Dieu?
3
Si l'homme voulait contester avec Dieu,
il ne pourrait même pas lui donner une seule réponse sur mille.
4
C'est à lui qu'appartiennent la sagesse et la toute-puissance.
Qui lui a déjà résisté sans subir de dommage?
5
»C'est lui qui déplace les montagnes à l'improviste,
qui les bouleverse dans sa colère.
6
Il fait trembler la terre sur elle-même,
et ses piliers sont ébranlés.
7
Il donne ses ordres au soleil, et le soleil ne paraît pas;
il verrouille le ciel autour des étoiles.
8
Tout seul, il déploie le ciel,
il marche sur les hauteurs de la mer.
9
Il a fait la Grande Ourse, Orion et les Pléiades,
ainsi que les constellations du sud.
10
C'est lui l'auteur de grandeurs qu'il est impossible d'explorer,
de merveilles si nombreuses qu'il est impossible de les compter.
11
»S'il passe près de moi, je ne le vois pas;
s'il disparaît, je ne m'en aperçois pas.
12
S'il arrache, qui s'y opposera?
Qui lui dira: ‘Que fais-tu?'
13
Dieu ne retire pas sa colère;
devant lui les appuis de l'orgueilleux s'effondrent.
14
»Et moi, comment pourrais-je lui répondre?
Quels mots pourrais-je choisir pour argumenter avec lui?
15
Même si je suis juste, je ne répondrai pas.
Je ne peux qu'implorer la grâce de mon juge.
16
Même si je faisais appel à lui et qu'il me réponde,
je ne croirais pas qu'il m'a écouté,
17
puisqu'il m'assaille par une tempête
et multiplie sans raison mes blessures.
18
Il ne me laisse pas reprendre mon souffle,
tant il me rassasie d'amertume.
19
Si je veux recourir à la force, voici qu'il est tout-puissant!
Si c'est au droit, qui me fera comparaître?
20
Même si je suis juste, ma bouche me condamnera;
même si je suis intègre, elle me déclarera coupable.
21
»Suis-je intègre? Je ne le sais pas moi-même.
Je suis dégoûté de mon existence.
22
Qu'importe après tout? En effet, j'ose le dire,
il extermine l'homme intègre aussi bien que le méchant.
23
Si un fléau donne subitement la mort,
il se moque de la détresse des innocents.
24
La terre est livrée entre les mains du méchant:
il aveugle ses juges.
Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25
»Plus rapides qu'un coureur, mes jours
prennent la fuite sans avoir vu le bonheur.
26
Ils filent comme des barques de jonc,
pareils à l'aigle qui fonce sur sa proie.
27
Si je dis: ‘Je veux oublier ma plainte,
laisser ma tristesse, reprendre courage',
28
je reste effrayé par toutes mes douleurs.
»Je sais que tu ne me considéreras pas comme innocent.
29
C'est moi qui serai jugé coupable.
Pourquoi me fatiguer inutilement?
30
Si je me lavais dans la neige,
si je purifiais mes mains avec du savon,
31
tu me plongerais dans la boue
et mes habits m'auraient en horreur.
32
»Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde,
pour que nous allions ensemble en justice.
33
Il n'y a pas entre nous de médiateur
qui pose sa main sur nous deux.
34
Qu'il retire son bâton de dessus moi,
que ses terreurs ne me tourmentent plus!
35
Alors je parlerai sans avoir peur de lui,
mais ce n'est pas le cas et je reste seul avec moi-même.
Jb 9 (Vulgate)
1 Et respondens Job, ait :2 [Vere scio quod ita sit,
et quod non justificetur homo compositus Deo.
3 Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.
4 Sapiens corde est, et fortis robore :
quis restitit ei, et pacem habuit ?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt
hi quos subvertit in furore suo.
6 Qui commovet terram de loco suo,
et columnæ ejus concutiuntur.
7 Qui præcipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.
8 Qui extendit cælos solus,
et graditur super fluctus maris.
9 Qui facit Arcturum et Oriona,
et Hyadas et interiora austri.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia,
et mirabilia, quorum non est numerus.
11 Si venerit ad me, non videbo eum ;
si abierit, non intelligam.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei ?
vel quis dicere potest : Cur ita facis ?
13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest,
et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei,
et loquar verbis meis cum eo ?
15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo :
sed meum judicem deprecabor.
16 Et cum invocantem exaudierit me,
non credo quod audierit vocem meam.
17 In turbine enim conteret me,
et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
18 Non concedit requiescere spiritum meum,
et implet me amaritudinibus.
19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est ;
si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et tædebit me vitæ meæ.
22 Unum est quod locutus sum :
et innocentem et impium ipse consumit.
23 Si flagellat, occidat semel,
et non de pœnis innocentum rideat.
24 Terra data est in manus impii ;
vultum judicum ejus operit.
Quod si non ille est, quis ergo est ?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore ;
fugerunt, et non viderunt bonum.
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes ;
sicut aquila volans ad escam.
27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar :
commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 Verebar omnia opera mea,
sciens quod non parceres delinquenti.
29 Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi ?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
31 tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ;
nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
33 Non est qui utrumque valeat arguere,
et ponere manum suam in ambobus.
34 Auferat a me virgam suam,
et pavor ejus non me terreat.
35 Loquar, et non timebo eum ;
neque enim possum metuens respondere.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées