Comparer
Job 9DRB 1 Et Job répondit et dit :
KJV 1 Then Job answered and said,
OST 1 Et Job prit la parole, et dit:
WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
DRB 2 En vérité, je sais qu'il en est ainsi. Mais comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu ?
KJV 2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
OST 2 Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
WLC 2 אָ֭מְנָם יָדַ֣עְתִּי כִי־ כֵ֑ן וּמַה־ יִּצְדַּ֖ק אֱנ֣וֹשׁ עִם־ אֵֽל׃
DRB 3 S'il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
KJV 3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
OST 3 S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
WLC 3 אִם־ יַ֭חְפֹּץ לָרִ֣יב עִמּ֑וֹ לֹֽא־ יַ֝עֲנֶ֗נּוּ אַחַ֥ת מִנִּי־ אָֽלֶף׃
DRB 4 Il est sage de cœur et puissant en force : qui s'est endurci contre lui et a prospéré ?
KJV 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
OST 4 Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
WLC 4 חֲכַ֣ם לֵ֭בָב וְאַמִּ֣יץ כֹּ֑חַ מִֽי־ הִקְשָׁ֥ה אֵ֝לָ֗יו וַיִּשְׁלָֽם׃
DRB 5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu'il* les renverse dans sa colère ;
KJV 5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
OST 5 Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
WLC 5 הַמַּעְתִּ֣יק הָ֭רִים וְלֹ֣א יָדָ֑עוּ אֲשֶׁ֖ר הֲפָכָ֣ם בְּאַפּֽוֹ׃
DRB 6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent ;
KJV 6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
OST 6 Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
WLC 6 הַמַּרְגִּ֣יז אֶ֭רֶץ מִמְּקוֹמָ֑הּ וְ֝עַמּוּדֶ֗יהָ יִתְפַלָּצֽוּן׃
DRB 7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas ; et sur les étoiles il met son sceau ;
KJV 7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
OST 7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
WLC 7 הָאֹמֵ֣ר לַ֭חֶרֶס וְלֹ֣א יִזְרָ֑ח וּבְעַ֖ד כּוֹכָבִ֣ים יַחְתֹּֽם׃
DRB 8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs* de la mer ;
KJV 8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
OST 8 Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
WLC 8 נֹטֶ֣ה שָׁמַ֣יִם לְבַדּ֑וֹ וְ֝דוֹרֵ֗ךְ עַל־ בָּ֥מֳתֵי יָֽם׃
DRB 9 il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres* du midi ;
KJV 9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
OST 9 Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
WLC 9 עֹֽשֶׂה־ עָ֭שׁ כְּסִ֥יל וְכִימָ֗ה וְחַדְרֵ֥י תֵמָֽן׃
DRB 10 Il fait de grandes choses qu'on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter,
KJV 10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
OST 10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
WLC 10 עֹשֶׂ֣ה גְ֭דֹלוֹת עַד־ אֵ֣ין חֵ֑קֶר וְנִפְלָא֗וֹת עַד־ אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃
DRB 11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas ; et il passe à côté [de moi], et je ne l'aperçois pas.
KJV 11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
OST 11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
WLC 11 הֵ֤ן יַעֲבֹ֣ר עָ֭לַי וְלֹ֣א אֶרְאֶ֑ה וְ֝יַחֲלֹ֗ף וְֽלֹא־ אָבִ֥ין לֽוֹ׃
DRB 12 Voici, il ravit ; qui l'en détournera ? Qui lui dira : Que fais-tu ?
KJV 12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
OST 12 S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
WLC 12 הֵ֣ן יַ֭חְתֹּף מִ֣י יְשִׁיבֶ֑נּוּ מִֽי־ יֹאמַ֥ר אֵ֝לָ֗יו מַֽה־ תַּעֲשֶֽׂה׃
DRB 13 #Dieu ne retire pas sa colère ; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours*.
KJV 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
OST 13 Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
WLC 13 אֱ֭לוֹהַּ לֹא־ יָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ שָׁ֝חֲח֗וּ עֹ֣זְרֵי רָֽהַב׃
DRB 14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui !
KJV 14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
OST 14 Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
WLC 14 אַ֭ף כִּֽי־ אָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑נּוּ אֶבְחֲרָ֖ה דְבָרַ֣י עִמּֽוֹ׃
DRB 15 Si j'étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
KJV 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
OST 15 Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
WLC 15 אֲשֶׁ֣ר אִם־ צָ֭דַקְתִּי לֹ֣א אֶעֱנֶ֑ה לִ֝מְשֹׁפְטִ֗י אֶתְחַנָּֽן׃
DRB 16 Si je criais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il eût prêté l'oreille à ma voix, -
KJV 16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
OST 16 Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
WLC 16 אִם־ קָרָ֥אתִי וַֽיַּעֲנֵ֑נִי לֹֽא־ אַ֝אֲמִ֗ין כִּֽי־ יַאֲזִ֥ין קוֹלִֽי׃
DRB 17 Lui qui m'écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
KJV 17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
OST 17 Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
WLC 17 אֲשֶׁר־ בִּשְׂעָרָ֥ה יְשׁוּפֵ֑נִי וְהִרְבָּ֖ה פְצָעַ֣י חִנָּֽם׃
DRB 18 Il ne me permet pas de reprendre haleine ; car il me rassasie d'amertumes.
KJV 18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
OST 18 Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
WLC 18 לֹֽא־ יִ֭תְּנֵנִי הָשֵׁ֣ב רוּחִ֑י כִּ֥י יַ֝שְׂבִּעַ֗נִי מַמְּרֹרִֽים׃
DRB 19 S'agit-il de force, voici, il est fort ; s'agit-il de jugement : Qui m'assignera ?
KJV 19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
OST 19 S'il est question de force, il dit: "Me voilà! " S'il est question de droit: "Qui m'assigne? "
WLC 19 אִם־ לְכֹ֣חַ אַמִּ֣יץ הִנֵּ֑ה וְאִם־ לְ֝מִשְׁפָּ֗ט מִ֣י יוֹעִידֵֽנִי׃
DRB 20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait ; si j'étais parfait, il me montrerait pervers.
KJV 20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
OST 20 Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
WLC 20 אִם־ אֶ֭צְדָּק פִּ֣י יַרְשִׁיעֵ֑נִי תָּֽם־ אָ֝֗נִי וַֽיַּעְקְשֵֽׁנִי׃
DRB 21 Si j'étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
KJV 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
OST 21 Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
WLC 21 תָּֽם־ אָ֭נִי לֹֽא־ אֵדַ֥ע נַפְשִׁ֗י אֶמְאַ֥ס חַיָּֽי׃
DRB 22 Tout revient au même ; c'est pourquoi j'ai dit : Il consume le parfait et le méchant.
KJV 22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
OST 22 Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
WLC 22 אַחַ֗ת הִ֥יא עַל־ כֵּ֥ן אָמַ֑רְתִּי תָּ֥ם וְ֝רָשָׁ֗ע ה֣וּא מְכַלֶּֽה׃
DRB 23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l'épreuve de l'innocent.
KJV 23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
OST 23 Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
WLC 23 אִם־ שׁ֭וֹט יָמִ֣ית פִּתְאֹ֑ם לְמַסַּ֖ת נְקִיִּ֣ם יִלְעָֽג׃
DRB 24 La terre est livrée en la main du méchant : il couvre la face de ses* juges. S'il n'en est pas ainsi, qui est-ce donc ?
KJV 24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
OST 24 La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
WLC 24 אֶ֤רֶץ ׀ נִתְּנָ֬ה בְֽיַד־ רָשָׁ֗ע פְּנֵֽי־ שֹׁפְטֶ֥יהָ יְכַסֶּ֑ה אִם־ לֹ֖א אֵפ֣וֹא מִי־ הֽוּא׃
DRB 25 Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur ; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon ;
KJV 25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
OST 25 Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
WLC 25 וְיָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־ רָ֑ץ בָּֽ֝רְח֗וּ לֹא־ רָא֥וּ טוֹבָֽה׃
DRB 26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
KJV 26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
OST 26 Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
WLC 26 חָ֭לְפוּ עִם־ אֳנִיּ֣וֹת אֵבֶ֑ה כְּ֝נֶ֗שֶׁר יָט֥וּשׂ עֲלֵי־ אֹֽכֶל׃
DRB 27 Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
KJV 27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
OST 27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
WLC 27 אִם־ אָ֭מְרִי אֶשְׁכְּחָ֣ה שִׂיחִ֑י אֶעֶזְבָ֖ה פָנַ֣י וְאַבְלִֽיגָה׃
DRB 28 Je suis épouvanté de tous mes tourments ; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
KJV 28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
OST 28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
WLC 28 יָגֹ֥רְתִּי כָל־ עַצְּבֹתָ֑י יָ֝דַ֗עְתִּי כִּי־ לֹ֥א תְנַקֵּֽנִי׃
DRB 29 Soit, je suis méchant : pourquoi me fatigué-je ainsi en vain ?
KJV 29 If I be wicked, why then labour I in vain?
OST 29 Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
WLC 29 אָנֹכִ֥י אֶרְשָׁ֑ע לָמָּה־ זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל אִיגָֽע׃
DRB 30 Si je me lave avec de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté*,
KJV 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
OST 30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
WLC 30 אִם־ הִתְרָחַ֥צְתִּי שָׁ֑לֶג וַ֝הֲזִכּ֗וֹתִי בְּבֹ֣ר כַּפָּֽי׃
DRB 31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
KJV 31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
OST 31 Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
WLC 31 אָ֭ז בַּשַּׁ֣חַת תִּטְבְּלֵ֑נִי וְ֝תִֽעֲב֗וּנִי שַׂלְמוֹתָֽי׃
DRB 32 Car il n'est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
KJV 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
OST 32 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
WLC 32 כִּי־ לֹא־ אִ֣ישׁ כָּמֹ֣נִי אֶֽעֱנֶ֑נּוּ נָב֥וֹא יַ֝חְדָּ֗ו בַּמִּשְׁפָּֽט׃
DRB 33 Il n'y a pas entre nous un arbitre* qui mettrait sa main sur nous deux.
KJV 33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
OST 33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
WLC 33 לֹ֣א יֵשׁ־ בֵּינֵ֣ינוּ מוֹכִ֑יחַ יָשֵׁ֖ת יָד֣וֹ עַל־ שְׁנֵֽינוּ׃
DRB 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas ;
KJV 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
OST 34 Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
WLC 34 יָסֵ֣ר מֵעָלַ֣י שִׁבְט֑וֹ וְ֝אֵמָת֗וֹ אַֽל־ תְּבַעֲתַֽנִּי׃
DRB 35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas ; mais il n'en est pas ainsi de moi.
KJV 35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
OST 35 Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.
WLC 35 אַֽ֭דַבְּרָה וְלֹ֣א אִירָאֶ֑נּוּ כִּ֥י לֹא־ כֵ֥ן אָ֝נֹכִ֗י עִמָּדִֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées