Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 9

DRB 1 Et Job répondit et dit :

LSG 1 Job prit la parole et dit:

MAR 1 Mais Job répondit, et dit :

VULC 1 Et respondens Job, ait :

DRB 2 En vérité, je sais qu'il en est ainsi. Mais comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu ?

LSG 2 Je sais bien qu'il en est ainsi ; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu ?

MAR 2 Certainement je sais que cela est ainsi ; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort ?

VULC 2 [Vere scio quod ita sit,
et quod non justificetur homo compositus Deo.

DRB 3 S'il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.

LSG 3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.

MAR 3 Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.

VULC 3 Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.

DRB 4 Il est sage de cœur et puissant en force : qui s'est endurci contre lui et a prospéré ?

LSG 4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément ?

MAR 4 [Dieu] est sage de coeur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé ?

VULC 4 Sapiens corde est, et fortis robore :
quis restitit ei, et pacem habuit ?

DRB 5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu'il* les renverse dans sa colère ;

LSG 5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.

MAR 5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.

VULC 5 Qui transtulit montes, et nescierunt
hi quos subvertit in furore suo.

DRB 6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent ;

LSG 6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.

MAR 6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.

VULC 6 Qui commovet terram de loco suo,
et columnæ ejus concutiuntur.

DRB 7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas ; et sur les étoiles il met son sceau ;

LSG 7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas ; Il met un sceau sur les étoiles.

MAR 7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point ; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.

VULC 7 Qui præcipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.

DRB 8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs* de la mer ;

LSG 8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.

MAR 8 C'est lui seul qui étend les cieux ; qui marche sur les hauteurs de la mer ;

VULC 8 Qui extendit cælos solus,
et graditur super fluctus maris.

DRB 9 il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres* du midi ;

LSG 9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.

MAR 9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi ;

VULC 9 Qui facit Arcturum et Oriona,
et Hyadas et interiora austri.

DRB 10 Il fait de grandes choses qu'on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter,

LSG 10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.

MAR 10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder ; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.

VULC 10 Qui facit magna, et incomprehensibilia,
et mirabilia, quorum non est numerus.

DRB 11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas ; et il passe à côté [de moi], et je ne l'aperçois pas.

LSG 11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.

MAR 11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point ; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.

VULC 11 Si venerit ad me, non videbo eum ;
si abierit, non intelligam.

DRB 12 Voici, il ravit ; qui l'en détournera ? Qui lui dira : Que fais-tu ?

LSG 12 S'il enlève, qui s'y opposera ? Qui lui dira: Que fais-tu ?

MAR 12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre ? et qui est-ce qui lui dira : Que fais-tu ?

VULC 12 Si repente interroget, quis respondebit ei ?
vel quis dicere potest : Cur ita facis ?

DRB 13 #Dieu ne retire pas sa colère ; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours*.

LSG 13 Dieu ne retire point sa colère ; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.

MAR 13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.

VULC 13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest,
et sub quo curvantur qui portant orbem.

DRB 14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui !

LSG 14 Et moi, comment lui répondre ? Quelles paroles choisir ?

MAR 14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui ?

VULC 14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei,
et loquar verbis meis cum eo ?

DRB 15 Si j'étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.

LSG 15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas ; Je ne puis qu'implorer mon juge.

MAR 15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.

VULC 15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo :
sed meum judicem deprecabor.

DRB 16 Si je criais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il eût prêté l'oreille à ma voix, -

LSG 16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,

MAR 16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.

VULC 16 Et cum invocantem exaudierit me,
non credo quod audierit vocem meam.

DRB 17 Lui qui m'écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.

LSG 17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,

MAR 17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.

VULC 17 In turbine enim conteret me,
et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.

DRB 18 Il ne me permet pas de reprendre haleine ; car il me rassasie d'amertumes.

LSG 18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.

MAR 18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.

VULC 18 Non concedit requiescere spiritum meum,
et implet me amaritudinibus.

DRB 19 S'agit-il de force, voici, il est fort ; s'agit-il de jugement : Qui m'assignera ?

LSG 19 Recourir à la force ? Il est Tout Puissant. A la justice ? Qui me fera comparaître ?

MAR 19 S'il est question de savoir qui est le plus fort ; voilà, il est fort ; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître ?

VULC 19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est ;
si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.

DRB 20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait ; si j'étais parfait, il me montrerait pervers.

LSG 20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera ; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.

MAR 20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera ; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.

VULC 20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.

DRB 21 Si j'étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.

LSG 21 Innocent ! Je le suis ; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.

MAR 21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.

VULC 21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et tædebit me vitæ meæ.

DRB 22 Tout revient au même ; c'est pourquoi j'ai dit : Il consume le parfait et le méchant.

LSG 22 Qu'importe après tout ? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.

MAR 22 Tout revient à un ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.

VULC 22 Unum est quod locutus sum :
et innocentem et impium ipse consumit.

DRB 23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l'épreuve de l'innocent.

LSG 23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort !... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.

MAR 23 [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt ; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.

VULC 23 Si flagellat, occidat semel,
et non de pœnis innocentum rideat.

DRB 24 La terre est livrée en la main du méchant : il couvre la face de ses* juges. S'il n'en est pas ainsi, qui est-ce donc ?

LSG 24 La terre est livrée aux mains de l'impie ; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?

MAR 24 [C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant ; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre] ; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?

VULC 24 Terra data est in manus impii ;
vultum judicum ejus operit.
Quod si non ille est, quis ergo est ?

DRB 25 Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur ; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon ;

LSG 25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier ; Ils fuient sans avoir vu le bonheur ;

MAR 25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier ; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.

VULC 25 Dies mei velociores fuerunt cursore ;
fugerunt, et non viderunt bonum.

DRB 26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.

LSG 26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.

MAR 26 Ils ont passé [comme] des barques de poste ; comme un aigle qui vole après la proie.

VULC 26 Pertransierunt quasi naves poma portantes ;
sicut aquila volans ad escam.

DRB 27 Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,

LSG 27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,

MAR 27 Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai ;

VULC 27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar :
commuto faciem meam, et dolore torqueor.

DRB 28 Je suis épouvanté de tous mes tourments ; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.

LSG 28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.

MAR 28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.

VULC 28 Verebar omnia opera mea,
sciens quod non parceres delinquenti.

DRB 29 Soit, je suis méchant : pourquoi me fatigué-je ainsi en vain ?

LSG 29 Je serai jugé coupable ; Pourquoi me fatiguer en vain ?

MAR 29 Je serai [trouvé] méchant ; pourquoi travaillerais-je en vain ?

VULC 29 Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi ?

DRB 30 Si je me lave avec de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté*,

LSG 30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,

MAR 30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,

VULC 30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et fulserint velut mundissimæ manus meæ,

DRB 31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.

LSG 31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.

MAR 31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.

VULC 31 tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.

DRB 32 Car il n'est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.

LSG 32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.

MAR 32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.

VULC 32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ;
nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.

DRB 33 Il n'y a pas entre nous un arbitre* qui mettrait sa main sur nous deux.

LSG 33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.

MAR 33 [Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.

VULC 33 Non est qui utrumque valeat arguere,
et ponere manum suam in ambobus.

DRB 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas ;

LSG 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus ;

MAR 34 Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.

VULC 34 Auferat a me virgam suam,
et pavor ejus non me terreat.

DRB 35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas ; mais il n'en est pas ainsi de moi.

LSG 35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.

MAR 35 Je parlerai, et je ne le craindrai point ; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.

VULC 35 Loquar, et non timebo eum ;
neque enim possum metuens respondere.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées