Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 9

DRB 1 Et Job répondit et dit :

MAR 1 Mais Job répondit, et dit :

DRB 2 En vérité, je sais qu'il en est ainsi. Mais comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu ?

MAR 2 Certainement je sais que cela est ainsi ; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort ?

DRB 3 S'il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.

MAR 3 Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.

DRB 4 Il est sage de cœur et puissant en force : qui s'est endurci contre lui et a prospéré ?

MAR 4 [Dieu] est sage de coeur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé ?

DRB 5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu'il* les renverse dans sa colère ;

MAR 5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.

DRB 6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent ;

MAR 6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.

DRB 7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas ; et sur les étoiles il met son sceau ;

MAR 7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point ; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.

DRB 8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs* de la mer ;

MAR 8 C'est lui seul qui étend les cieux ; qui marche sur les hauteurs de la mer ;

DRB 9 il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres* du midi ;

MAR 9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi ;

DRB 10 Il fait de grandes choses qu'on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter,

MAR 10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder ; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.

DRB 11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas ; et il passe à côté [de moi], et je ne l'aperçois pas.

MAR 11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point ; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.

DRB 12 Voici, il ravit ; qui l'en détournera ? Qui lui dira : Que fais-tu ?

MAR 12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre ? et qui est-ce qui lui dira : Que fais-tu ?

DRB 13 #Dieu ne retire pas sa colère ; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours*.

MAR 13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.

DRB 14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui !

MAR 14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui ?

DRB 15 Si j'étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.

MAR 15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.

DRB 16 Si je criais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il eût prêté l'oreille à ma voix, -

MAR 16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.

DRB 17 Lui qui m'écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.

MAR 17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.

DRB 18 Il ne me permet pas de reprendre haleine ; car il me rassasie d'amertumes.

MAR 18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.

DRB 19 S'agit-il de force, voici, il est fort ; s'agit-il de jugement : Qui m'assignera ?

MAR 19 S'il est question de savoir qui est le plus fort ; voilà, il est fort ; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître ?

DRB 20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait ; si j'étais parfait, il me montrerait pervers.

MAR 20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera ; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.

DRB 21 Si j'étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.

MAR 21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.

DRB 22 Tout revient au même ; c'est pourquoi j'ai dit : Il consume le parfait et le méchant.

MAR 22 Tout revient à un ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.

DRB 23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l'épreuve de l'innocent.

MAR 23 [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt ; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.

DRB 24 La terre est livrée en la main du méchant : il couvre la face de ses* juges. S'il n'en est pas ainsi, qui est-ce donc ?

MAR 24 [C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant ; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre] ; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?

DRB 25 Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur ; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon ;

MAR 25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier ; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.

DRB 26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.

MAR 26 Ils ont passé [comme] des barques de poste ; comme un aigle qui vole après la proie.

DRB 27 Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,

MAR 27 Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai ;

DRB 28 Je suis épouvanté de tous mes tourments ; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.

MAR 28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.

DRB 29 Soit, je suis méchant : pourquoi me fatigué-je ainsi en vain ?

MAR 29 Je serai [trouvé] méchant ; pourquoi travaillerais-je en vain ?

DRB 30 Si je me lave avec de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté*,

MAR 30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,

DRB 31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.

MAR 31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.

DRB 32 Car il n'est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.

MAR 32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.

DRB 33 Il n'y a pas entre nous un arbitre* qui mettrait sa main sur nous deux.

MAR 33 [Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.

DRB 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas ;

MAR 34 Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.

DRB 35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas ; mais il n'en est pas ainsi de moi.

MAR 35 Je parlerai, et je ne le craindrai point ; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées