Comparer
Job 9DRB 1 Et Job répondit et dit :
NEG 1 Job prit la parole et dit:
VULC 1 Et respondens Job, ait :
DRB 2 En vérité, je sais qu'il en est ainsi. Mais comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu ?
NEG 2 Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
VULC 2 [Vere scio quod ita sit,
et quod non justificetur homo compositus Deo.
DRB 3 S'il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
NEG 3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
VULC 3 Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.
DRB 4 Il est sage de cœur et puissant en force : qui s'est endurci contre lui et a prospéré ?
NEG 4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
VULC 4 Sapiens corde est, et fortis robore :
quis restitit ei, et pacem habuit ?
DRB 5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu'il* les renverse dans sa colère ;
NEG 5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
VULC 5 Qui transtulit montes, et nescierunt
hi quos subvertit in furore suo.
DRB 6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent ;
NEG 6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
VULC 6 Qui commovet terram de loco suo,
et columnæ ejus concutiuntur.
DRB 7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas ; et sur les étoiles il met son sceau ;
NEG 7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
VULC 7 Qui præcipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.
DRB 8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs* de la mer ;
NEG 8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
VULC 8 Qui extendit cælos solus,
et graditur super fluctus maris.
DRB 9 il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres* du midi ;
NEG 9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
VULC 9 Qui facit Arcturum et Oriona,
et Hyadas et interiora austri.
DRB 10 Il fait de grandes choses qu'on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter,
NEG 10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
VULC 10 Qui facit magna, et incomprehensibilia,
et mirabilia, quorum non est numerus.
DRB 11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas ; et il passe à côté [de moi], et je ne l'aperçois pas.
NEG 11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
VULC 11 Si venerit ad me, non videbo eum ;
si abierit, non intelligam.
DRB 12 Voici, il ravit ; qui l'en détournera ? Qui lui dira : Que fais-tu ?
NEG 12 S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
VULC 12 Si repente interroget, quis respondebit ei ?
vel quis dicere potest : Cur ita facis ?
DRB 13 #Dieu ne retire pas sa colère ; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours*.
NEG 13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
VULC 13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest,
et sub quo curvantur qui portant orbem.
DRB 14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui !
NEG 14 Et moi, comment lui répondrais-je? Quelles paroles choisirais-je?
VULC 14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei,
et loquar verbis meis cum eo ?
DRB 15 Si j'étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
NEG 15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
VULC 15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo :
sed meum judicem deprecabor.
DRB 16 Si je criais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il eût prêté l'oreille à ma voix, -
NEG 16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix,
VULC 16 Et cum invocantem exaudierit me,
non credo quod audierit vocem meam.
DRB 17 Lui qui m'écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
NEG 17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
VULC 17 In turbine enim conteret me,
et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
DRB 18 Il ne me permet pas de reprendre haleine ; car il me rassasie d'amertumes.
NEG 18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
VULC 18 Non concedit requiescere spiritum meum,
et implet me amaritudinibus.
DRB 19 S'agit-il de force, voici, il est fort ; s'agit-il de jugement : Qui m'assignera ?
NEG 19 Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
VULC 19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est ;
si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
DRB 20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait ; si j'étais parfait, il me montrerait pervers.
NEG 20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
VULC 20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
DRB 21 Si j'étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
NEG 21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
VULC 21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et tædebit me vitæ meæ.
DRB 22 Tout revient au même ; c'est pourquoi j'ai dit : Il consume le parfait et le méchant.
NEG 22 Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
VULC 22 Unum est quod locutus sum :
et innocentem et impium ipse consumit.
DRB 23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l'épreuve de l'innocent.
NEG 23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort! Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
VULC 23 Si flagellat, occidat semel,
et non de pœnis innocentum rideat.
DRB 24 La terre est livrée en la main du méchant : il couvre la face de ses* juges. S'il n'en est pas ainsi, qui est-ce donc ?
NEG 24 La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
VULC 24 Terra data est in manus impii ;
vultum judicum ejus operit.
Quod si non ille est, quis ergo est ?
DRB 25 Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur ; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon ;
NEG 25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
VULC 25 Dies mei velociores fuerunt cursore ;
fugerunt, et non viderunt bonum.
DRB 26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
NEG 26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
VULC 26 Pertransierunt quasi naves poma portantes ;
sicut aquila volans ad escam.
DRB 27 Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
NEG 27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
VULC 27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar :
commuto faciem meam, et dolore torqueor.
DRB 28 Je suis épouvanté de tous mes tourments ; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
NEG 28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
VULC 28 Verebar omnia opera mea,
sciens quod non parceres delinquenti.
DRB 29 Soit, je suis méchant : pourquoi me fatigué-je ainsi en vain ?
NEG 29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
VULC 29 Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi ?
DRB 30 Si je me lave avec de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté*,
NEG 30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
VULC 30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
DRB 31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
NEG 31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
VULC 31 tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.
DRB 32 Car il n'est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
NEG 32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
VULC 32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ;
nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
DRB 33 Il n'y a pas entre nous un arbitre* qui mettrait sa main sur nous deux.
NEG 33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
VULC 33 Non est qui utrumque valeat arguere,
et ponere manum suam in ambobus.
DRB 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas ;
NEG 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
VULC 34 Auferat a me virgam suam,
et pavor ejus non me terreat.
DRB 35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas ; mais il n'en est pas ainsi de moi.
NEG 35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas, Car je ne me sens pas coupable en moi-même.
VULC 35 Loquar, et non timebo eum ;
neque enim possum metuens respondere.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées