Comparer
Job 9DRB 1 Et Job répondit et dit :
OST 1 Et Job prit la parole, et dit:
VULC 1 Et respondens Job, ait :
DRB 2 En vérité, je sais qu'il en est ainsi. Mais comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu ?
OST 2 Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
VULC 2 [Vere scio quod ita sit,
et quod non justificetur homo compositus Deo.
DRB 3 S'il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
OST 3 S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
VULC 3 Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.
DRB 4 Il est sage de cœur et puissant en force : qui s'est endurci contre lui et a prospéré ?
OST 4 Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
VULC 4 Sapiens corde est, et fortis robore :
quis restitit ei, et pacem habuit ?
DRB 5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu'il* les renverse dans sa colère ;
OST 5 Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
VULC 5 Qui transtulit montes, et nescierunt
hi quos subvertit in furore suo.
DRB 6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent ;
OST 6 Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
VULC 6 Qui commovet terram de loco suo,
et columnæ ejus concutiuntur.
DRB 7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas ; et sur les étoiles il met son sceau ;
OST 7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
VULC 7 Qui præcipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.
DRB 8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs* de la mer ;
OST 8 Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
VULC 8 Qui extendit cælos solus,
et graditur super fluctus maris.
DRB 9 il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres* du midi ;
OST 9 Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
VULC 9 Qui facit Arcturum et Oriona,
et Hyadas et interiora austri.
DRB 10 Il fait de grandes choses qu'on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter,
OST 10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
VULC 10 Qui facit magna, et incomprehensibilia,
et mirabilia, quorum non est numerus.
DRB 11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas ; et il passe à côté [de moi], et je ne l'aperçois pas.
OST 11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
VULC 11 Si venerit ad me, non videbo eum ;
si abierit, non intelligam.
DRB 12 Voici, il ravit ; qui l'en détournera ? Qui lui dira : Que fais-tu ?
OST 12 S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
VULC 12 Si repente interroget, quis respondebit ei ?
vel quis dicere potest : Cur ita facis ?
DRB 13 #Dieu ne retire pas sa colère ; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours*.
OST 13 Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
VULC 13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest,
et sub quo curvantur qui portant orbem.
DRB 14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui !
OST 14 Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
VULC 14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei,
et loquar verbis meis cum eo ?
DRB 15 Si j'étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
OST 15 Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
VULC 15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo :
sed meum judicem deprecabor.
DRB 16 Si je criais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il eût prêté l'oreille à ma voix, -
OST 16 Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
VULC 16 Et cum invocantem exaudierit me,
non credo quod audierit vocem meam.
DRB 17 Lui qui m'écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
OST 17 Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
VULC 17 In turbine enim conteret me,
et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
DRB 18 Il ne me permet pas de reprendre haleine ; car il me rassasie d'amertumes.
OST 18 Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
VULC 18 Non concedit requiescere spiritum meum,
et implet me amaritudinibus.
DRB 19 S'agit-il de force, voici, il est fort ; s'agit-il de jugement : Qui m'assignera ?
OST 19 S'il est question de force, il dit: "Me voilà! " S'il est question de droit: "Qui m'assigne? "
VULC 19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est ;
si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
DRB 20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait ; si j'étais parfait, il me montrerait pervers.
OST 20 Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
VULC 20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
DRB 21 Si j'étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
OST 21 Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
VULC 21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et tædebit me vitæ meæ.
DRB 22 Tout revient au même ; c'est pourquoi j'ai dit : Il consume le parfait et le méchant.
OST 22 Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
VULC 22 Unum est quod locutus sum :
et innocentem et impium ipse consumit.
DRB 23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l'épreuve de l'innocent.
OST 23 Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
VULC 23 Si flagellat, occidat semel,
et non de pœnis innocentum rideat.
DRB 24 La terre est livrée en la main du méchant : il couvre la face de ses* juges. S'il n'en est pas ainsi, qui est-ce donc ?
OST 24 La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
VULC 24 Terra data est in manus impii ;
vultum judicum ejus operit.
Quod si non ille est, quis ergo est ?
DRB 25 Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur ; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon ;
OST 25 Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
VULC 25 Dies mei velociores fuerunt cursore ;
fugerunt, et non viderunt bonum.
DRB 26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
OST 26 Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
VULC 26 Pertransierunt quasi naves poma portantes ;
sicut aquila volans ad escam.
DRB 27 Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
OST 27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
VULC 27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar :
commuto faciem meam, et dolore torqueor.
DRB 28 Je suis épouvanté de tous mes tourments ; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
OST 28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
VULC 28 Verebar omnia opera mea,
sciens quod non parceres delinquenti.
DRB 29 Soit, je suis méchant : pourquoi me fatigué-je ainsi en vain ?
OST 29 Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
VULC 29 Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi ?
DRB 30 Si je me lave avec de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté*,
OST 30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
VULC 30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
DRB 31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
OST 31 Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
VULC 31 tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.
DRB 32 Car il n'est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
OST 32 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
VULC 32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ;
nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
DRB 33 Il n'y a pas entre nous un arbitre* qui mettrait sa main sur nous deux.
OST 33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
VULC 33 Non est qui utrumque valeat arguere,
et ponere manum suam in ambobus.
DRB 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas ;
OST 34 Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
VULC 34 Auferat a me virgam suam,
et pavor ejus non me terreat.
DRB 35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas ; mais il n'en est pas ainsi de moi.
OST 35 Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.
VULC 35 Loquar, et non timebo eum ;
neque enim possum metuens respondere.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées