Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 9

DRB 1 Et Job répondit et dit :

OST 1 Et Job prit la parole, et dit:

DRB 2 En vérité, je sais qu'il en est ainsi. Mais comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu ?

OST 2 Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?

DRB 3 S'il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.

OST 3 S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.

DRB 4 Il est sage de cœur et puissant en force : qui s'est endurci contre lui et a prospéré ?

OST 4 Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?

DRB 5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu'il* les renverse dans sa colère ;

OST 5 Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;

DRB 6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent ;

OST 6 Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.

DRB 7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas ; et sur les étoiles il met son sceau ;

OST 7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.

DRB 8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs* de la mer ;

OST 8 Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.

DRB 9 il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres* du midi ;

OST 9 Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.

DRB 10 Il fait de grandes choses qu'on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter,

OST 10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.

DRB 11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas ; et il passe à côté [de moi], et je ne l'aperçois pas.

OST 11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.

DRB 12 Voici, il ravit ; qui l'en détournera ? Qui lui dira : Que fais-tu ?

OST 12 S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?

DRB 13 #Dieu ne retire pas sa colère ; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours*.

OST 13 Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.

DRB 14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui !

OST 14 Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!

DRB 15 Si j'étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.

OST 15 Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!

DRB 16 Si je criais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il eût prêté l'oreille à ma voix, -

OST 16 Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,

DRB 17 Lui qui m'écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.

OST 17 Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.

DRB 18 Il ne me permet pas de reprendre haleine ; car il me rassasie d'amertumes.

OST 18 Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.

DRB 19 S'agit-il de force, voici, il est fort ; s'agit-il de jugement : Qui m'assignera ?

OST 19 S'il est question de force, il dit: "Me voilà! " S'il est question de droit: "Qui m'assigne? "

DRB 20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait ; si j'étais parfait, il me montrerait pervers.

OST 20 Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.

DRB 21 Si j'étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.

OST 21 Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.

DRB 22 Tout revient au même ; c'est pourquoi j'ai dit : Il consume le parfait et le méchant.

OST 22 Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.

DRB 23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l'épreuve de l'innocent.

OST 23 Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.

DRB 24 La terre est livrée en la main du méchant : il couvre la face de ses* juges. S'il n'en est pas ainsi, qui est-ce donc ?

OST 24 La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc

DRB 25 Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur ; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon ;

OST 25 Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;

DRB 26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.

OST 26 Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.

DRB 27 Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,

OST 27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,

DRB 28 Je suis épouvanté de tous mes tourments ; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.

OST 28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.

DRB 29 Soit, je suis méchant : pourquoi me fatigué-je ainsi en vain ?

OST 29 Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?

DRB 30 Si je me lave avec de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté*,

OST 30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,

DRB 31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.

OST 31 Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.

DRB 32 Car il n'est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.

OST 32 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.

DRB 33 Il n'y a pas entre nous un arbitre* qui mettrait sa main sur nous deux.

OST 33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.

DRB 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas ;

OST 34 Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!

DRB 35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas ; mais il n'en est pas ainsi de moi.

OST 35 Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées