Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 9

DRB 1 Et Job répondit et dit :

S21 1 Job prit la parole et dit:

DRB 2 En vérité, je sais qu'il en est ainsi. Mais comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu ?

S21 2 «C'est vrai, je sais bien que telle est la situation.
Comment l'homme pourrait-il être juste devant Dieu?

DRB 3 S'il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.

S21 3 Si l'homme voulait contester avec Dieu,
il ne pourrait même pas lui donner une seule réponse sur mille.

DRB 4 Il est sage de cœur et puissant en force : qui s'est endurci contre lui et a prospéré ?

S21 4 C'est à lui qu'appartiennent la sagesse et la toute-puissance.
Qui lui a déjà résisté sans subir de dommage?

DRB 5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu'il* les renverse dans sa colère ;

S21 5 »C'est lui qui déplace les montagnes à l'improviste,
qui les bouleverse dans sa colère.

DRB 6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent ;

S21 6 Il fait trembler la terre sur elle-même,
et ses piliers sont ébranlés.

DRB 7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas ; et sur les étoiles il met son sceau ;

S21 7 Il donne ses ordres au soleil, et le soleil ne paraît pas;
il verrouille le ciel autour des étoiles.

DRB 8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs* de la mer ;

S21 8 Tout seul, il déploie le ciel,
il marche sur les hauteurs de la mer.

DRB 9 il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres* du midi ;

S21 9 Il a fait la Grande Ourse, Orion et les Pléiades,
ainsi que les constellations du sud.

DRB 10 Il fait de grandes choses qu'on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter,

S21 10 C'est lui l'auteur de grandeurs qu'il est impossible d'explorer,
de merveilles si nombreuses qu'il est impossible de les compter.

DRB 11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas ; et il passe à côté [de moi], et je ne l'aperçois pas.

S21 11 »S'il passe près de moi, je ne le vois pas;
s'il disparaît, je ne m'en aperçois pas.

DRB 12 Voici, il ravit ; qui l'en détournera ? Qui lui dira : Que fais-tu ?

S21 12 S'il arrache, qui s'y opposera?
Qui lui dira: ‘Que fais-tu?'

DRB 13 #Dieu ne retire pas sa colère ; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours*.

S21 13 Dieu ne retire pas sa colère;
devant lui les appuis de l'orgueilleux s'effondrent.

DRB 14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui !

S21 14 »Et moi, comment pourrais-je lui répondre?
Quels mots pourrais-je choisir pour argumenter avec lui?

DRB 15 Si j'étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.

S21 15 Même si je suis juste, je ne répondrai pas.
Je ne peux qu'implorer la grâce de mon juge.

DRB 16 Si je criais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il eût prêté l'oreille à ma voix, -

S21 16 Même si je faisais appel à lui et qu'il me réponde,
je ne croirais pas qu'il m'a écouté,

DRB 17 Lui qui m'écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.

S21 17 puisqu'il m'assaille par une tempête
et multiplie sans raison mes blessures.

DRB 18 Il ne me permet pas de reprendre haleine ; car il me rassasie d'amertumes.

S21 18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle,
tant il me rassasie d'amertume.

DRB 19 S'agit-il de force, voici, il est fort ; s'agit-il de jugement : Qui m'assignera ?

S21 19 Si je veux recourir à la force, voici qu'il est tout-puissant!
Si c'est au droit, qui me fera comparaître?

DRB 20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait ; si j'étais parfait, il me montrerait pervers.

S21 20 Même si je suis juste, ma bouche me condamnera;
même si je suis intègre, elle me déclarera coupable.

DRB 21 Si j'étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.

S21 21 »Suis-je intègre? Je ne le sais pas moi-même.
Je suis dégoûté de mon existence.

DRB 22 Tout revient au même ; c'est pourquoi j'ai dit : Il consume le parfait et le méchant.

S21 22 Qu'importe après tout? En effet, j'ose le dire,
il extermine l'homme intègre aussi bien que le méchant.

DRB 23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l'épreuve de l'innocent.

S21 23 Si un fléau donne subitement la mort,
il se moque de la détresse des innocents.

DRB 24 La terre est livrée en la main du méchant : il couvre la face de ses* juges. S'il n'en est pas ainsi, qui est-ce donc ?

S21 24 La terre est livrée entre les mains du méchant:
il aveugle ses juges.
Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?

DRB 25 Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur ; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon ;

S21 25 »Plus rapides qu'un coureur, mes jours
prennent la fuite sans avoir vu le bonheur.

DRB 26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.

S21 26 Ils filent comme des barques de jonc,
pareils à l'aigle qui fonce sur sa proie.

DRB 27 Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,

S21 27 Si je dis: ‘Je veux oublier ma plainte,
laisser ma tristesse, reprendre courage',

DRB 28 Je suis épouvanté de tous mes tourments ; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.

S21 28 je reste effrayé par toutes mes douleurs.
»Je sais que tu ne me considéreras pas comme innocent.

DRB 29 Soit, je suis méchant : pourquoi me fatigué-je ainsi en vain ?

S21 29 C'est moi qui serai jugé coupable.
Pourquoi me fatiguer inutilement?

DRB 30 Si je me lave avec de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté*,

S21 30 Si je me lavais dans la neige,
si je purifiais mes mains avec du savon,

DRB 31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.

S21 31 tu me plongerais dans la boue
et mes habits m'auraient en horreur.

DRB 32 Car il n'est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.

S21 32 »Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde,
pour que nous allions ensemble en justice.

DRB 33 Il n'y a pas entre nous un arbitre* qui mettrait sa main sur nous deux.

S21 33 Il n'y a pas entre nous de médiateur
qui pose sa main sur nous deux.

DRB 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas ;

S21 34 Qu'il retire son bâton de dessus moi,
que ses terreurs ne me tourmentent plus!

DRB 35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas ; mais il n'en est pas ainsi de moi.

S21 35 Alors je parlerai sans avoir peur de lui,
mais ce n'est pas le cas et je reste seul avec moi-même.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées