Comparer
Job 9KJV 1 Then Job answered and said,
LSG 1 Job prit la parole et dit:
VULC 1 Et respondens Job, ait :
KJV 2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
LSG 2 Je sais bien qu'il en est ainsi ; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu ?
VULC 2 [Vere scio quod ita sit,
et quod non justificetur homo compositus Deo.
KJV 3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
LSG 3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
VULC 3 Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.
KJV 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
LSG 4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément ?
VULC 4 Sapiens corde est, et fortis robore :
quis restitit ei, et pacem habuit ?
KJV 5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
LSG 5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
VULC 5 Qui transtulit montes, et nescierunt
hi quos subvertit in furore suo.
KJV 6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
LSG 6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
VULC 6 Qui commovet terram de loco suo,
et columnæ ejus concutiuntur.
KJV 7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
LSG 7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas ; Il met un sceau sur les étoiles.
VULC 7 Qui præcipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.
KJV 8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
LSG 8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
VULC 8 Qui extendit cælos solus,
et graditur super fluctus maris.
KJV 9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
LSG 9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
VULC 9 Qui facit Arcturum et Oriona,
et Hyadas et interiora austri.
KJV 10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
LSG 10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
VULC 10 Qui facit magna, et incomprehensibilia,
et mirabilia, quorum non est numerus.
KJV 11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
LSG 11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
VULC 11 Si venerit ad me, non videbo eum ;
si abierit, non intelligam.
KJV 12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
LSG 12 S'il enlève, qui s'y opposera ? Qui lui dira: Que fais-tu ?
VULC 12 Si repente interroget, quis respondebit ei ?
vel quis dicere potest : Cur ita facis ?
KJV 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
LSG 13 Dieu ne retire point sa colère ; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
VULC 13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest,
et sub quo curvantur qui portant orbem.
KJV 14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
LSG 14 Et moi, comment lui répondre ? Quelles paroles choisir ?
VULC 14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei,
et loquar verbis meis cum eo ?
KJV 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
LSG 15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas ; Je ne puis qu'implorer mon juge.
VULC 15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo :
sed meum judicem deprecabor.
KJV 16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
LSG 16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
VULC 16 Et cum invocantem exaudierit me,
non credo quod audierit vocem meam.
KJV 17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
LSG 17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
VULC 17 In turbine enim conteret me,
et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
KJV 18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
LSG 18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
VULC 18 Non concedit requiescere spiritum meum,
et implet me amaritudinibus.
KJV 19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
LSG 19 Recourir à la force ? Il est Tout Puissant. A la justice ? Qui me fera comparaître ?
VULC 19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est ;
si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
KJV 20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
LSG 20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera ; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
VULC 20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
KJV 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
LSG 21 Innocent ! Je le suis ; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
VULC 21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et tædebit me vitæ meæ.
KJV 22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
LSG 22 Qu'importe après tout ? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
VULC 22 Unum est quod locutus sum :
et innocentem et impium ipse consumit.
KJV 23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
LSG 23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort !... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
VULC 23 Si flagellat, occidat semel,
et non de pœnis innocentum rideat.
KJV 24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
LSG 24 La terre est livrée aux mains de l'impie ; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
VULC 24 Terra data est in manus impii ;
vultum judicum ejus operit.
Quod si non ille est, quis ergo est ?
KJV 25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
LSG 25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier ; Ils fuient sans avoir vu le bonheur ;
VULC 25 Dies mei velociores fuerunt cursore ;
fugerunt, et non viderunt bonum.
KJV 26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
LSG 26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
VULC 26 Pertransierunt quasi naves poma portantes ;
sicut aquila volans ad escam.
KJV 27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
LSG 27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
VULC 27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar :
commuto faciem meam, et dolore torqueor.
KJV 28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
LSG 28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
VULC 28 Verebar omnia opera mea,
sciens quod non parceres delinquenti.
KJV 29 If I be wicked, why then labour I in vain?
LSG 29 Je serai jugé coupable ; Pourquoi me fatiguer en vain ?
VULC 29 Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi ?
KJV 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
LSG 30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
VULC 30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
KJV 31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
LSG 31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
VULC 31 tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.
KJV 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
LSG 32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
VULC 32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ;
nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
KJV 33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
LSG 33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
VULC 33 Non est qui utrumque valeat arguere,
et ponere manum suam in ambobus.
KJV 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
LSG 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus ;
VULC 34 Auferat a me virgam suam,
et pavor ejus non me terreat.
KJV 35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
LSG 35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
VULC 35 Loquar, et non timebo eum ;
neque enim possum metuens respondere.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées