Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 9

KJV 1 Then Job answered and said,

MAR 1 Mais Job répondit, et dit :

S21 1 Job prit la parole et dit:

KJV 2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God?

MAR 2 Certainement je sais que cela est ainsi ; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort ?

S21 2 «C'est vrai, je sais bien que telle est la situation.
Comment l'homme pourrait-il être juste devant Dieu?

KJV 3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.

MAR 3 Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.

S21 3 Si l'homme voulait contester avec Dieu,
il ne pourrait même pas lui donner une seule réponse sur mille.

KJV 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?

MAR 4 [Dieu] est sage de coeur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé ?

S21 4 C'est à lui qu'appartiennent la sagesse et la toute-puissance.
Qui lui a déjà résisté sans subir de dommage?

KJV 5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.

MAR 5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.

S21 5 »C'est lui qui déplace les montagnes à l'improviste,
qui les bouleverse dans sa colère.

KJV 6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.

MAR 6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.

S21 6 Il fait trembler la terre sur elle-même,
et ses piliers sont ébranlés.

KJV 7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.

MAR 7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point ; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.

S21 7 Il donne ses ordres au soleil, et le soleil ne paraît pas;
il verrouille le ciel autour des étoiles.

KJV 8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.

MAR 8 C'est lui seul qui étend les cieux ; qui marche sur les hauteurs de la mer ;

S21 8 Tout seul, il déploie le ciel,
il marche sur les hauteurs de la mer.

KJV 9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.

MAR 9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi ;

S21 9 Il a fait la Grande Ourse, Orion et les Pléiades,
ainsi que les constellations du sud.

KJV 10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.

MAR 10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder ; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.

S21 10 C'est lui l'auteur de grandeurs qu'il est impossible d'explorer,
de merveilles si nombreuses qu'il est impossible de les compter.

KJV 11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.

MAR 11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point ; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.

S21 11 »S'il passe près de moi, je ne le vois pas;
s'il disparaît, je ne m'en aperçois pas.

KJV 12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?

MAR 12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre ? et qui est-ce qui lui dira : Que fais-tu ?

S21 12 S'il arrache, qui s'y opposera?
Qui lui dira: ‘Que fais-tu?'

KJV 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.

MAR 13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.

S21 13 Dieu ne retire pas sa colère;
devant lui les appuis de l'orgueilleux s'effondrent.

KJV 14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?

MAR 14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui ?

S21 14 »Et moi, comment pourrais-je lui répondre?
Quels mots pourrais-je choisir pour argumenter avec lui?

KJV 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.

MAR 15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.

S21 15 Même si je suis juste, je ne répondrai pas.
Je ne peux qu'implorer la grâce de mon juge.

KJV 16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.

MAR 16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.

S21 16 Même si je faisais appel à lui et qu'il me réponde,
je ne croirais pas qu'il m'a écouté,

KJV 17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.

MAR 17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.

S21 17 puisqu'il m'assaille par une tempête
et multiplie sans raison mes blessures.

KJV 18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.

MAR 18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.

S21 18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle,
tant il me rassasie d'amertume.

KJV 19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?

MAR 19 S'il est question de savoir qui est le plus fort ; voilà, il est fort ; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître ?

S21 19 Si je veux recourir à la force, voici qu'il est tout-puissant!
Si c'est au droit, qui me fera comparaître?

KJV 20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.

MAR 20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera ; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.

S21 20 Même si je suis juste, ma bouche me condamnera;
même si je suis intègre, elle me déclarera coupable.

KJV 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.

MAR 21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.

S21 21 »Suis-je intègre? Je ne le sais pas moi-même.
Je suis dégoûté de mon existence.

KJV 22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.

MAR 22 Tout revient à un ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.

S21 22 Qu'importe après tout? En effet, j'ose le dire,
il extermine l'homme intègre aussi bien que le méchant.

KJV 23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.

MAR 23 [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt ; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.

S21 23 Si un fléau donne subitement la mort,
il se moque de la détresse des innocents.

KJV 24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?

MAR 24 [C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant ; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre] ; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?

S21 24 La terre est livrée entre les mains du méchant:
il aveugle ses juges.
Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?

KJV 25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.

MAR 25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier ; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.

S21 25 »Plus rapides qu'un coureur, mes jours
prennent la fuite sans avoir vu le bonheur.

KJV 26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.

MAR 26 Ils ont passé [comme] des barques de poste ; comme un aigle qui vole après la proie.

S21 26 Ils filent comme des barques de jonc,
pareils à l'aigle qui fonce sur sa proie.

KJV 27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:

MAR 27 Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai ;

S21 27 Si je dis: ‘Je veux oublier ma plainte,
laisser ma tristesse, reprendre courage',

KJV 28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.

MAR 28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.

S21 28 je reste effrayé par toutes mes douleurs.
»Je sais que tu ne me considéreras pas comme innocent.

KJV 29 If I be wicked, why then labour I in vain?

MAR 29 Je serai [trouvé] méchant ; pourquoi travaillerais-je en vain ?

S21 29 C'est moi qui serai jugé coupable.
Pourquoi me fatiguer inutilement?

KJV 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;

MAR 30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,

S21 30 Si je me lavais dans la neige,
si je purifiais mes mains avec du savon,

KJV 31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.

MAR 31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.

S21 31 tu me plongerais dans la boue
et mes habits m'auraient en horreur.

KJV 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.

MAR 32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.

S21 32 »Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde,
pour que nous allions ensemble en justice.

KJV 33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.

MAR 33 [Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.

S21 33 Il n'y a pas entre nous de médiateur
qui pose sa main sur nous deux.

KJV 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:

MAR 34 Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.

S21 34 Qu'il retire son bâton de dessus moi,
que ses terreurs ne me tourmentent plus!

KJV 35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.

MAR 35 Je parlerai, et je ne le craindrai point ; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.

S21 35 Alors je parlerai sans avoir peur de lui,
mais ce n'est pas le cas et je reste seul avec moi-même.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées