Comparer
Job 9KJV 1 Then Job answered and said,
MAR 1 Mais Job répondit, et dit :
VULC 1 Et respondens Job, ait :
KJV 2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
MAR 2 Certainement je sais que cela est ainsi ; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort ?
VULC 2 [Vere scio quod ita sit,
et quod non justificetur homo compositus Deo.
KJV 3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
MAR 3 Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
VULC 3 Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.
KJV 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
MAR 4 [Dieu] est sage de coeur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé ?
VULC 4 Sapiens corde est, et fortis robore :
quis restitit ei, et pacem habuit ?
KJV 5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
MAR 5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
VULC 5 Qui transtulit montes, et nescierunt
hi quos subvertit in furore suo.
KJV 6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
MAR 6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
VULC 6 Qui commovet terram de loco suo,
et columnæ ejus concutiuntur.
KJV 7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
MAR 7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point ; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
VULC 7 Qui præcipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.
KJV 8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
MAR 8 C'est lui seul qui étend les cieux ; qui marche sur les hauteurs de la mer ;
VULC 8 Qui extendit cælos solus,
et graditur super fluctus maris.
KJV 9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
MAR 9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi ;
VULC 9 Qui facit Arcturum et Oriona,
et Hyadas et interiora austri.
KJV 10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
MAR 10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder ; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
VULC 10 Qui facit magna, et incomprehensibilia,
et mirabilia, quorum non est numerus.
KJV 11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
MAR 11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point ; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
VULC 11 Si venerit ad me, non videbo eum ;
si abierit, non intelligam.
KJV 12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
MAR 12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre ? et qui est-ce qui lui dira : Que fais-tu ?
VULC 12 Si repente interroget, quis respondebit ei ?
vel quis dicere potest : Cur ita facis ?
KJV 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
MAR 13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
VULC 13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest,
et sub quo curvantur qui portant orbem.
KJV 14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
MAR 14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui ?
VULC 14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei,
et loquar verbis meis cum eo ?
KJV 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
MAR 15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
VULC 15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo :
sed meum judicem deprecabor.
KJV 16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
MAR 16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
VULC 16 Et cum invocantem exaudierit me,
non credo quod audierit vocem meam.
KJV 17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
MAR 17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
VULC 17 In turbine enim conteret me,
et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
KJV 18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
MAR 18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
VULC 18 Non concedit requiescere spiritum meum,
et implet me amaritudinibus.
KJV 19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
MAR 19 S'il est question de savoir qui est le plus fort ; voilà, il est fort ; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître ?
VULC 19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est ;
si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
KJV 20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
MAR 20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera ; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
VULC 20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
KJV 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
MAR 21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
VULC 21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et tædebit me vitæ meæ.
KJV 22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
MAR 22 Tout revient à un ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
VULC 22 Unum est quod locutus sum :
et innocentem et impium ipse consumit.
KJV 23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
MAR 23 [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt ; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
VULC 23 Si flagellat, occidat semel,
et non de pœnis innocentum rideat.
KJV 24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
MAR 24 [C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant ; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre] ; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
VULC 24 Terra data est in manus impii ;
vultum judicum ejus operit.
Quod si non ille est, quis ergo est ?
KJV 25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
MAR 25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier ; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
VULC 25 Dies mei velociores fuerunt cursore ;
fugerunt, et non viderunt bonum.
KJV 26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
MAR 26 Ils ont passé [comme] des barques de poste ; comme un aigle qui vole après la proie.
VULC 26 Pertransierunt quasi naves poma portantes ;
sicut aquila volans ad escam.
KJV 27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
MAR 27 Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai ;
VULC 27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar :
commuto faciem meam, et dolore torqueor.
KJV 28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
MAR 28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
VULC 28 Verebar omnia opera mea,
sciens quod non parceres delinquenti.
KJV 29 If I be wicked, why then labour I in vain?
MAR 29 Je serai [trouvé] méchant ; pourquoi travaillerais-je en vain ?
VULC 29 Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi ?
KJV 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
MAR 30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
VULC 30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
KJV 31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
MAR 31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
VULC 31 tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.
KJV 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
MAR 32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
VULC 32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ;
nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
KJV 33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
MAR 33 [Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
VULC 33 Non est qui utrumque valeat arguere,
et ponere manum suam in ambobus.
KJV 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
MAR 34 Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
VULC 34 Auferat a me virgam suam,
et pavor ejus non me terreat.
KJV 35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
MAR 35 Je parlerai, et je ne le craindrai point ; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.
VULC 35 Loquar, et non timebo eum ;
neque enim possum metuens respondere.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées