Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 9

KJV 1 Then Job answered and said,

OST 1 Et Job prit la parole, et dit:

S21 1 Job prit la parole et dit:

WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

KJV 2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God?

OST 2 Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?

S21 2 «C'est vrai, je sais bien que telle est la situation.
Comment l'homme pourrait-il être juste devant Dieu?

WLC 2 אָ֭מְנָם יָדַ֣עְתִּי כִי־ כֵ֑ן וּמַה־ יִּצְדַּ֖ק אֱנ֣וֹשׁ עִם־ אֵֽל׃

KJV 3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.

OST 3 S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.

S21 3 Si l'homme voulait contester avec Dieu,
il ne pourrait même pas lui donner une seule réponse sur mille.

WLC 3 אִם־ יַ֭חְפֹּץ לָרִ֣יב עִמּ֑וֹ לֹֽא־ יַ֝עֲנֶ֗נּוּ אַחַ֥ת מִנִּי־ אָֽלֶף׃

KJV 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?

OST 4 Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?

S21 4 C'est à lui qu'appartiennent la sagesse et la toute-puissance.
Qui lui a déjà résisté sans subir de dommage?

WLC 4 חֲכַ֣ם לֵ֭בָב וְאַמִּ֣יץ כֹּ֑חַ מִֽי־ הִקְשָׁ֥ה אֵ֝לָ֗יו וַיִּשְׁלָֽם׃

KJV 5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.

OST 5 Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;

S21 5 »C'est lui qui déplace les montagnes à l'improviste,
qui les bouleverse dans sa colère.

WLC 5 הַמַּעְתִּ֣יק הָ֭רִים וְלֹ֣א יָדָ֑עוּ אֲשֶׁ֖ר הֲפָכָ֣ם בְּאַפּֽוֹ׃

KJV 6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.

OST 6 Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.

S21 6 Il fait trembler la terre sur elle-même,
et ses piliers sont ébranlés.

WLC 6 הַמַּרְגִּ֣יז אֶ֭רֶץ מִמְּקוֹמָ֑הּ וְ֝עַמּוּדֶ֗יהָ יִתְפַלָּצֽוּן׃

KJV 7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.

OST 7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.

S21 7 Il donne ses ordres au soleil, et le soleil ne paraît pas;
il verrouille le ciel autour des étoiles.

WLC 7 הָאֹמֵ֣ר לַ֭חֶרֶס וְלֹ֣א יִזְרָ֑ח וּבְעַ֖ד כּוֹכָבִ֣ים יַחְתֹּֽם׃

KJV 8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.

OST 8 Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.

S21 8 Tout seul, il déploie le ciel,
il marche sur les hauteurs de la mer.

WLC 8 נֹטֶ֣ה שָׁמַ֣יִם לְבַדּ֑וֹ וְ֝דוֹרֵ֗ךְ עַל־ בָּ֥מֳתֵי יָֽם׃

KJV 9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.

OST 9 Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.

S21 9 Il a fait la Grande Ourse, Orion et les Pléiades,
ainsi que les constellations du sud.

WLC 9 עֹֽשֶׂה־ עָ֭שׁ כְּסִ֥יל וְכִימָ֗ה וְחַדְרֵ֥י תֵמָֽן׃

KJV 10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.

OST 10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.

S21 10 C'est lui l'auteur de grandeurs qu'il est impossible d'explorer,
de merveilles si nombreuses qu'il est impossible de les compter.

WLC 10 עֹשֶׂ֣ה גְ֭דֹלוֹת עַד־ אֵ֣ין חֵ֑קֶר וְנִפְלָא֗וֹת עַד־ אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃

KJV 11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.

OST 11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.

S21 11 »S'il passe près de moi, je ne le vois pas;
s'il disparaît, je ne m'en aperçois pas.

WLC 11 הֵ֤ן יַעֲבֹ֣ר עָ֭לַי וְלֹ֣א אֶרְאֶ֑ה וְ֝יַחֲלֹ֗ף וְֽלֹא־ אָבִ֥ין לֽוֹ׃

KJV 12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?

OST 12 S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?

S21 12 S'il arrache, qui s'y opposera?
Qui lui dira: ‘Que fais-tu?'

WLC 12 הֵ֣ן יַ֭חְתֹּף מִ֣י יְשִׁיבֶ֑נּוּ מִֽי־ יֹאמַ֥ר אֵ֝לָ֗יו מַֽה־ תַּעֲשֶֽׂה׃

KJV 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.

OST 13 Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.

S21 13 Dieu ne retire pas sa colère;
devant lui les appuis de l'orgueilleux s'effondrent.

WLC 13 אֱ֭לוֹהַּ לֹא־ יָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ שָׁ֝חֲח֗וּ עֹ֣זְרֵי רָֽהַב׃

KJV 14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?

OST 14 Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!

S21 14 »Et moi, comment pourrais-je lui répondre?
Quels mots pourrais-je choisir pour argumenter avec lui?

WLC 14 אַ֭ף כִּֽי־ אָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑נּוּ אֶבְחֲרָ֖ה דְבָרַ֣י עִמּֽוֹ׃

KJV 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.

OST 15 Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!

S21 15 Même si je suis juste, je ne répondrai pas.
Je ne peux qu'implorer la grâce de mon juge.

WLC 15 אֲשֶׁ֣ר אִם־ צָ֭דַקְתִּי לֹ֣א אֶעֱנֶ֑ה לִ֝מְשֹׁפְטִ֗י אֶתְחַנָּֽן׃

KJV 16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.

OST 16 Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,

S21 16 Même si je faisais appel à lui et qu'il me réponde,
je ne croirais pas qu'il m'a écouté,

WLC 16 אִם־ קָרָ֥אתִי וַֽיַּעֲנֵ֑נִי לֹֽא־ אַ֝אֲמִ֗ין כִּֽי־ יַאֲזִ֥ין קוֹלִֽי׃

KJV 17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.

OST 17 Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.

S21 17 puisqu'il m'assaille par une tempête
et multiplie sans raison mes blessures.

WLC 17 אֲשֶׁר־ בִּשְׂעָרָ֥ה יְשׁוּפֵ֑נִי וְהִרְבָּ֖ה פְצָעַ֣י חִנָּֽם׃

KJV 18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.

OST 18 Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.

S21 18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle,
tant il me rassasie d'amertume.

WLC 18 לֹֽא־ יִ֭תְּנֵנִי הָשֵׁ֣ב רוּחִ֑י כִּ֥י יַ֝שְׂבִּעַ֗נִי מַמְּרֹרִֽים׃

KJV 19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?

OST 19 S'il est question de force, il dit: "Me voilà! " S'il est question de droit: "Qui m'assigne? "

S21 19 Si je veux recourir à la force, voici qu'il est tout-puissant!
Si c'est au droit, qui me fera comparaître?

WLC 19 אִם־ לְכֹ֣חַ אַמִּ֣יץ הִנֵּ֑ה וְאִם־ לְ֝מִשְׁפָּ֗ט מִ֣י יוֹעִידֵֽנִי׃

KJV 20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.

OST 20 Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.

S21 20 Même si je suis juste, ma bouche me condamnera;
même si je suis intègre, elle me déclarera coupable.

WLC 20 אִם־ אֶ֭צְדָּק פִּ֣י יַרְשִׁיעֵ֑נִי תָּֽם־ אָ֝֗נִי וַֽיַּעְקְשֵֽׁנִי׃

KJV 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.

OST 21 Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.

S21 21 »Suis-je intègre? Je ne le sais pas moi-même.
Je suis dégoûté de mon existence.

WLC 21 תָּֽם־ אָ֭נִי לֹֽא־ אֵדַ֥ע נַפְשִׁ֗י אֶמְאַ֥ס חַיָּֽי׃

KJV 22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.

OST 22 Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.

S21 22 Qu'importe après tout? En effet, j'ose le dire,
il extermine l'homme intègre aussi bien que le méchant.

WLC 22 אַחַ֗ת הִ֥יא עַל־ כֵּ֥ן אָמַ֑רְתִּי תָּ֥ם וְ֝רָשָׁ֗ע ה֣וּא מְכַלֶּֽה׃

KJV 23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.

OST 23 Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.

S21 23 Si un fléau donne subitement la mort,
il se moque de la détresse des innocents.

WLC 23 אִם־ שׁ֭וֹט יָמִ֣ית פִּתְאֹ֑ם לְמַסַּ֖ת נְקִיִּ֣ם יִלְעָֽג׃

KJV 24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?

OST 24 La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc

S21 24 La terre est livrée entre les mains du méchant:
il aveugle ses juges.
Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?

WLC 24 אֶ֤רֶץ ׀ נִתְּנָ֬ה בְֽיַד־ רָשָׁ֗ע פְּנֵֽי־ שֹׁפְטֶ֥יהָ יְכַסֶּ֑ה אִם־ לֹ֖א אֵפ֣וֹא מִי־ הֽוּא׃

KJV 25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.

OST 25 Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;

S21 25 »Plus rapides qu'un coureur, mes jours
prennent la fuite sans avoir vu le bonheur.

WLC 25 וְיָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־ רָ֑ץ בָּֽ֝רְח֗וּ לֹא־ רָא֥וּ טוֹבָֽה׃

KJV 26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.

OST 26 Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.

S21 26 Ils filent comme des barques de jonc,
pareils à l'aigle qui fonce sur sa proie.

WLC 26 חָ֭לְפוּ עִם־ אֳנִיּ֣וֹת אֵבֶ֑ה כְּ֝נֶ֗שֶׁר יָט֥וּשׂ עֲלֵי־ אֹֽכֶל׃

KJV 27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:

OST 27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,

S21 27 Si je dis: ‘Je veux oublier ma plainte,
laisser ma tristesse, reprendre courage',

WLC 27 אִם־ אָ֭מְרִי אֶשְׁכְּחָ֣ה שִׂיחִ֑י אֶעֶזְבָ֖ה פָנַ֣י וְאַבְלִֽיגָה׃

KJV 28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.

OST 28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.

S21 28 je reste effrayé par toutes mes douleurs.
»Je sais que tu ne me considéreras pas comme innocent.

WLC 28 יָגֹ֥רְתִּי כָל־ עַצְּבֹתָ֑י יָ֝דַ֗עְתִּי כִּי־ לֹ֥א תְנַקֵּֽנִי׃

KJV 29 If I be wicked, why then labour I in vain?

OST 29 Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?

S21 29 C'est moi qui serai jugé coupable.
Pourquoi me fatiguer inutilement?

WLC 29 אָנֹכִ֥י אֶרְשָׁ֑ע לָמָּה־ זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל אִיגָֽע׃

KJV 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;

OST 30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,

S21 30 Si je me lavais dans la neige,
si je purifiais mes mains avec du savon,

WLC 30 אִם־ הִתְרָחַ֥צְתִּי שָׁ֑לֶג וַ֝הֲזִכּ֗וֹתִי בְּבֹ֣ר כַּפָּֽי׃

KJV 31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.

OST 31 Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.

S21 31 tu me plongerais dans la boue
et mes habits m'auraient en horreur.

WLC 31 אָ֭ז בַּשַּׁ֣חַת תִּטְבְּלֵ֑נִי וְ֝תִֽעֲב֗וּנִי שַׂלְמוֹתָֽי׃

KJV 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.

OST 32 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.

S21 32 »Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde,
pour que nous allions ensemble en justice.

WLC 32 כִּי־ לֹא־ אִ֣ישׁ כָּמֹ֣נִי אֶֽעֱנֶ֑נּוּ נָב֥וֹא יַ֝חְדָּ֗ו בַּמִּשְׁפָּֽט׃

KJV 33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.

OST 33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.

S21 33 Il n'y a pas entre nous de médiateur
qui pose sa main sur nous deux.

WLC 33 לֹ֣א יֵשׁ־ בֵּינֵ֣ינוּ מוֹכִ֑יחַ יָשֵׁ֖ת יָד֣וֹ עַל־ שְׁנֵֽינוּ׃

KJV 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:

OST 34 Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!

S21 34 Qu'il retire son bâton de dessus moi,
que ses terreurs ne me tourmentent plus!

WLC 34 יָסֵ֣ר מֵעָלַ֣י שִׁבְט֑וֹ וְ֝אֵמָת֗וֹ אַֽל־ תְּבַעֲתַֽנִּי׃

KJV 35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.

OST 35 Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.

S21 35 Alors je parlerai sans avoir peur de lui,
mais ce n'est pas le cas et je reste seul avec moi-même.

WLC 35 אַֽ֭דַבְּרָה וְלֹ֣א אִירָאֶ֑נּוּ כִּ֥י לֹא־ כֵ֥ן אָ֝נֹכִ֗י עִמָּדִֽי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées