Comparer
Job 9Jb 9 (Segond 1910)
1 Job prit la parole et dit: 2 Je sais bien qu'il en est ainsi ; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu ? 3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule. 4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément ? 5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère. 6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées. 7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas ; Il met un sceau sur les étoiles. 8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer. 9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes. 10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre. 11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas. 12 S'il enlève, qui s'y opposera ? Qui lui dira: Que fais-tu ? 13 Dieu ne retire point sa colère ; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.14 Et moi, comment lui répondre ? Quelles paroles choisir ? 15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas ; Je ne puis qu'implorer mon juge. 16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix, 17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures, 18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume. 19 Recourir à la force ? Il est Tout Puissant. A la justice ? Qui me fera comparaître ? 20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera ; Suis-je innocent, il me déclarera coupable. 21 Innocent ! Je le suis ; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
22 Qu'importe après tout ? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable. 23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort !... Mais il se rit des épreuves de l'innocent. 24 La terre est livrée aux mains de l'impie ; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier ; Ils fuient sans avoir vu le bonheur ; 26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie. 27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage, 28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. 29 Je serai jugé coupable ; Pourquoi me fatiguer en vain ? 30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon, 31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur. 32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice. 33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux. 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus ; 35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
Jb 9 (Martin)
Job répond, qu'il ne conteste que comme un innocent affligé.
1
Mais Job répondit, et dit : 2
Certainement je sais que cela est ainsi ; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort ? 3
Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul. 4
[Dieu] est sage de coeur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé ? 5
Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien. 6
Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés. 7
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point ; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet. 8
C'est lui seul qui étend les cieux ; qui marche sur les hauteurs de la mer ; 9
Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi ; 10
Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder ; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter. 11
Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point ; et il repassera, et je ne l'apercevrai point. 12
Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre ? et qui est-ce qui lui dira : Que fais-tu ? 13
Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
14
Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui ? 15
Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge. 16
Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix. 17
Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité. 18
Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes. 19
S'il est question de savoir qui est le plus fort ; voilà, il est fort ; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître ? 20
Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera ; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable. 21
Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
22
Tout revient à un ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant. 23
[Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt ; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents. 24
[C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant ; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre] ; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
25
Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier ; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien. 26
Ils ont passé [comme] des barques de poste ; comme un aigle qui vole après la proie. 27
Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai ; 28
Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent. 29
Je serai [trouvé] méchant ; pourquoi travaillerais-je en vain ? 30
Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté, 31
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur. 32
Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement. 33
[Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux. 34
Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus. 35
Je parlerai, et je ne le craindrai point ; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.
Jb 9 (Ostervald)
1 Et Job prit la parole, et dit: 2 Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu? 3 S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille. 4 Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé? 5 Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur; 6 Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées. 7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles. 8 Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer. 9 Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi. 10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter. 11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas. 12 S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu? 13 Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.14 Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler! 15 Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge! 16 Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix, 17 Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif. 18 Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume. 19 S'il est question de force, il dit: "Me voilà! " S'il est question de droit: "Qui m'assigne? " 20 Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable. 21 Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
22 Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie. 23 Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents. 24 La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
25 Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur; 26 Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie. 27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité, 28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent. 29 Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain? 30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse, 31 Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur. 32 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice. 33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux. 34 Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus! 35 Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.
Jb 9 (Vulgate)
1 Et respondens Job, ait :2 [Vere scio quod ita sit,
et quod non justificetur homo compositus Deo.
3 Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.
4 Sapiens corde est, et fortis robore :
quis restitit ei, et pacem habuit ?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt
hi quos subvertit in furore suo.
6 Qui commovet terram de loco suo,
et columnæ ejus concutiuntur.
7 Qui præcipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.
8 Qui extendit cælos solus,
et graditur super fluctus maris.
9 Qui facit Arcturum et Oriona,
et Hyadas et interiora austri.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia,
et mirabilia, quorum non est numerus.
11 Si venerit ad me, non videbo eum ;
si abierit, non intelligam.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei ?
vel quis dicere potest : Cur ita facis ?
13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest,
et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei,
et loquar verbis meis cum eo ?
15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo :
sed meum judicem deprecabor.
16 Et cum invocantem exaudierit me,
non credo quod audierit vocem meam.
17 In turbine enim conteret me,
et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
18 Non concedit requiescere spiritum meum,
et implet me amaritudinibus.
19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est ;
si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et tædebit me vitæ meæ.
22 Unum est quod locutus sum :
et innocentem et impium ipse consumit.
23 Si flagellat, occidat semel,
et non de pœnis innocentum rideat.
24 Terra data est in manus impii ;
vultum judicum ejus operit.
Quod si non ille est, quis ergo est ?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore ;
fugerunt, et non viderunt bonum.
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes ;
sicut aquila volans ad escam.
27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar :
commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 Verebar omnia opera mea,
sciens quod non parceres delinquenti.
29 Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi ?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
31 tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ;
nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
33 Non est qui utrumque valeat arguere,
et ponere manum suam in ambobus.
34 Auferat a me virgam suam,
et pavor ejus non me terreat.
35 Loquar, et non timebo eum ;
neque enim possum metuens respondere.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées