Comparer
Job 9LSG 1 Job prit la parole et dit:
NEG 1 Job prit la parole et dit:
S21 1 Job prit la parole et dit:
VULC 1 Et respondens Job, ait :
WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
LSG 2 Je sais bien qu'il en est ainsi ; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu ?
NEG 2 Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
S21 2 «C'est vrai, je sais bien que telle est la situation.
Comment l'homme pourrait-il être juste devant Dieu?
VULC 2 [Vere scio quod ita sit,
et quod non justificetur homo compositus Deo.
WLC 2 אָ֭מְנָם יָדַ֣עְתִּי כִי־ כֵ֑ן וּמַה־ יִּצְדַּ֖ק אֱנ֣וֹשׁ עִם־ אֵֽל׃
LSG 3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
NEG 3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
S21 3 Si l'homme voulait contester avec Dieu,
il ne pourrait même pas lui donner une seule réponse sur mille.
VULC 3 Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.
WLC 3 אִם־ יַ֭חְפֹּץ לָרִ֣יב עִמּ֑וֹ לֹֽא־ יַ֝עֲנֶ֗נּוּ אַחַ֥ת מִנִּי־ אָֽלֶף׃
LSG 4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément ?
NEG 4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
S21 4 C'est à lui qu'appartiennent la sagesse et la toute-puissance.
Qui lui a déjà résisté sans subir de dommage?
VULC 4 Sapiens corde est, et fortis robore :
quis restitit ei, et pacem habuit ?
WLC 4 חֲכַ֣ם לֵ֭בָב וְאַמִּ֣יץ כֹּ֑חַ מִֽי־ הִקְשָׁ֥ה אֵ֝לָ֗יו וַיִּשְׁלָֽם׃
LSG 5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
NEG 5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
S21 5 »C'est lui qui déplace les montagnes à l'improviste,
qui les bouleverse dans sa colère.
VULC 5 Qui transtulit montes, et nescierunt
hi quos subvertit in furore suo.
WLC 5 הַמַּעְתִּ֣יק הָ֭רִים וְלֹ֣א יָדָ֑עוּ אֲשֶׁ֖ר הֲפָכָ֣ם בְּאַפּֽוֹ׃
LSG 6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
NEG 6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
S21 6 Il fait trembler la terre sur elle-même,
et ses piliers sont ébranlés.
VULC 6 Qui commovet terram de loco suo,
et columnæ ejus concutiuntur.
WLC 6 הַמַּרְגִּ֣יז אֶ֭רֶץ מִמְּקוֹמָ֑הּ וְ֝עַמּוּדֶ֗יהָ יִתְפַלָּצֽוּן׃
LSG 7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas ; Il met un sceau sur les étoiles.
NEG 7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
S21 7 Il donne ses ordres au soleil, et le soleil ne paraît pas;
il verrouille le ciel autour des étoiles.
VULC 7 Qui præcipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.
WLC 7 הָאֹמֵ֣ר לַ֭חֶרֶס וְלֹ֣א יִזְרָ֑ח וּבְעַ֖ד כּוֹכָבִ֣ים יַחְתֹּֽם׃
LSG 8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
NEG 8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
S21 8 Tout seul, il déploie le ciel,
il marche sur les hauteurs de la mer.
VULC 8 Qui extendit cælos solus,
et graditur super fluctus maris.
WLC 8 נֹטֶ֣ה שָׁמַ֣יִם לְבַדּ֑וֹ וְ֝דוֹרֵ֗ךְ עַל־ בָּ֥מֳתֵי יָֽם׃
LSG 9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
NEG 9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
S21 9 Il a fait la Grande Ourse, Orion et les Pléiades,
ainsi que les constellations du sud.
VULC 9 Qui facit Arcturum et Oriona,
et Hyadas et interiora austri.
WLC 9 עֹֽשֶׂה־ עָ֭שׁ כְּסִ֥יל וְכִימָ֗ה וְחַדְרֵ֥י תֵמָֽן׃
LSG 10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
NEG 10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
S21 10 C'est lui l'auteur de grandeurs qu'il est impossible d'explorer,
de merveilles si nombreuses qu'il est impossible de les compter.
VULC 10 Qui facit magna, et incomprehensibilia,
et mirabilia, quorum non est numerus.
WLC 10 עֹשֶׂ֣ה גְ֭דֹלוֹת עַד־ אֵ֣ין חֵ֑קֶר וְנִפְלָא֗וֹת עַד־ אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃
LSG 11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
NEG 11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
S21 11 »S'il passe près de moi, je ne le vois pas;
s'il disparaît, je ne m'en aperçois pas.
VULC 11 Si venerit ad me, non videbo eum ;
si abierit, non intelligam.
WLC 11 הֵ֤ן יַעֲבֹ֣ר עָ֭לַי וְלֹ֣א אֶרְאֶ֑ה וְ֝יַחֲלֹ֗ף וְֽלֹא־ אָבִ֥ין לֽוֹ׃
LSG 12 S'il enlève, qui s'y opposera ? Qui lui dira: Que fais-tu ?
NEG 12 S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
S21 12 S'il arrache, qui s'y opposera?
Qui lui dira: ‘Que fais-tu?'
VULC 12 Si repente interroget, quis respondebit ei ?
vel quis dicere potest : Cur ita facis ?
WLC 12 הֵ֣ן יַ֭חְתֹּף מִ֣י יְשִׁיבֶ֑נּוּ מִֽי־ יֹאמַ֥ר אֵ֝לָ֗יו מַֽה־ תַּעֲשֶֽׂה׃
LSG 13 Dieu ne retire point sa colère ; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
NEG 13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
S21 13 Dieu ne retire pas sa colère;
devant lui les appuis de l'orgueilleux s'effondrent.
VULC 13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest,
et sub quo curvantur qui portant orbem.
WLC 13 אֱ֭לוֹהַּ לֹא־ יָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ שָׁ֝חֲח֗וּ עֹ֣זְרֵי רָֽהַב׃
LSG 14 Et moi, comment lui répondre ? Quelles paroles choisir ?
NEG 14 Et moi, comment lui répondrais-je? Quelles paroles choisirais-je?
S21 14 »Et moi, comment pourrais-je lui répondre?
Quels mots pourrais-je choisir pour argumenter avec lui?
VULC 14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei,
et loquar verbis meis cum eo ?
WLC 14 אַ֭ף כִּֽי־ אָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑נּוּ אֶבְחֲרָ֖ה דְבָרַ֣י עִמּֽוֹ׃
LSG 15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas ; Je ne puis qu'implorer mon juge.
NEG 15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
S21 15 Même si je suis juste, je ne répondrai pas.
Je ne peux qu'implorer la grâce de mon juge.
VULC 15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo :
sed meum judicem deprecabor.
WLC 15 אֲשֶׁ֣ר אִם־ צָ֭דַקְתִּי לֹ֣א אֶעֱנֶ֑ה לִ֝מְשֹׁפְטִ֗י אֶתְחַנָּֽן׃
LSG 16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
NEG 16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix,
S21 16 Même si je faisais appel à lui et qu'il me réponde,
je ne croirais pas qu'il m'a écouté,
VULC 16 Et cum invocantem exaudierit me,
non credo quod audierit vocem meam.
WLC 16 אִם־ קָרָ֥אתִי וַֽיַּעֲנֵ֑נִי לֹֽא־ אַ֝אֲמִ֗ין כִּֽי־ יַאֲזִ֥ין קוֹלִֽי׃
LSG 17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
NEG 17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
S21 17 puisqu'il m'assaille par une tempête
et multiplie sans raison mes blessures.
VULC 17 In turbine enim conteret me,
et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
WLC 17 אֲשֶׁר־ בִּשְׂעָרָ֥ה יְשׁוּפֵ֑נִי וְהִרְבָּ֖ה פְצָעַ֣י חִנָּֽם׃
LSG 18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
NEG 18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
S21 18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle,
tant il me rassasie d'amertume.
VULC 18 Non concedit requiescere spiritum meum,
et implet me amaritudinibus.
WLC 18 לֹֽא־ יִ֭תְּנֵנִי הָשֵׁ֣ב רוּחִ֑י כִּ֥י יַ֝שְׂבִּעַ֗נִי מַמְּרֹרִֽים׃
LSG 19 Recourir à la force ? Il est Tout Puissant. A la justice ? Qui me fera comparaître ?
NEG 19 Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
S21 19 Si je veux recourir à la force, voici qu'il est tout-puissant!
Si c'est au droit, qui me fera comparaître?
VULC 19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est ;
si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
WLC 19 אִם־ לְכֹ֣חַ אַמִּ֣יץ הִנֵּ֑ה וְאִם־ לְ֝מִשְׁפָּ֗ט מִ֣י יוֹעִידֵֽנִי׃
LSG 20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera ; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
NEG 20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
S21 20 Même si je suis juste, ma bouche me condamnera;
même si je suis intègre, elle me déclarera coupable.
VULC 20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
WLC 20 אִם־ אֶ֭צְדָּק פִּ֣י יַרְשִׁיעֵ֑נִי תָּֽם־ אָ֝֗נִי וַֽיַּעְקְשֵֽׁנִי׃
LSG 21 Innocent ! Je le suis ; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
NEG 21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
S21 21 »Suis-je intègre? Je ne le sais pas moi-même.
Je suis dégoûté de mon existence.
VULC 21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et tædebit me vitæ meæ.
WLC 21 תָּֽם־ אָ֭נִי לֹֽא־ אֵדַ֥ע נַפְשִׁ֗י אֶמְאַ֥ס חַיָּֽי׃
LSG 22 Qu'importe après tout ? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
NEG 22 Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
S21 22 Qu'importe après tout? En effet, j'ose le dire,
il extermine l'homme intègre aussi bien que le méchant.
VULC 22 Unum est quod locutus sum :
et innocentem et impium ipse consumit.
WLC 22 אַחַ֗ת הִ֥יא עַל־ כֵּ֥ן אָמַ֑רְתִּי תָּ֥ם וְ֝רָשָׁ֗ע ה֣וּא מְכַלֶּֽה׃
LSG 23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort !... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
NEG 23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort! Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
S21 23 Si un fléau donne subitement la mort,
il se moque de la détresse des innocents.
VULC 23 Si flagellat, occidat semel,
et non de pœnis innocentum rideat.
WLC 23 אִם־ שׁ֭וֹט יָמִ֣ית פִּתְאֹ֑ם לְמַסַּ֖ת נְקִיִּ֣ם יִלְעָֽג׃
LSG 24 La terre est livrée aux mains de l'impie ; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
NEG 24 La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
S21 24 La terre est livrée entre les mains du méchant:
il aveugle ses juges.
Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
VULC 24 Terra data est in manus impii ;
vultum judicum ejus operit.
Quod si non ille est, quis ergo est ?
WLC 24 אֶ֤רֶץ ׀ נִתְּנָ֬ה בְֽיַד־ רָשָׁ֗ע פְּנֵֽי־ שֹׁפְטֶ֥יהָ יְכַסֶּ֑ה אִם־ לֹ֖א אֵפ֣וֹא מִי־ הֽוּא׃
LSG 25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier ; Ils fuient sans avoir vu le bonheur ;
NEG 25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
S21 25 »Plus rapides qu'un coureur, mes jours
prennent la fuite sans avoir vu le bonheur.
VULC 25 Dies mei velociores fuerunt cursore ;
fugerunt, et non viderunt bonum.
WLC 25 וְיָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־ רָ֑ץ בָּֽ֝רְח֗וּ לֹא־ רָא֥וּ טוֹבָֽה׃
LSG 26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
NEG 26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
S21 26 Ils filent comme des barques de jonc,
pareils à l'aigle qui fonce sur sa proie.
VULC 26 Pertransierunt quasi naves poma portantes ;
sicut aquila volans ad escam.
WLC 26 חָ֭לְפוּ עִם־ אֳנִיּ֣וֹת אֵבֶ֑ה כְּ֝נֶ֗שֶׁר יָט֥וּשׂ עֲלֵי־ אֹֽכֶל׃
LSG 27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
NEG 27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
S21 27 Si je dis: ‘Je veux oublier ma plainte,
laisser ma tristesse, reprendre courage',
VULC 27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar :
commuto faciem meam, et dolore torqueor.
WLC 27 אִם־ אָ֭מְרִי אֶשְׁכְּחָ֣ה שִׂיחִ֑י אֶעֶזְבָ֖ה פָנַ֣י וְאַבְלִֽיגָה׃
LSG 28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
NEG 28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
S21 28 je reste effrayé par toutes mes douleurs.
»Je sais que tu ne me considéreras pas comme innocent.
VULC 28 Verebar omnia opera mea,
sciens quod non parceres delinquenti.
WLC 28 יָגֹ֥רְתִּי כָל־ עַצְּבֹתָ֑י יָ֝דַ֗עְתִּי כִּי־ לֹ֥א תְנַקֵּֽנִי׃
LSG 29 Je serai jugé coupable ; Pourquoi me fatiguer en vain ?
NEG 29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
S21 29 C'est moi qui serai jugé coupable.
Pourquoi me fatiguer inutilement?
VULC 29 Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi ?
WLC 29 אָנֹכִ֥י אֶרְשָׁ֑ע לָמָּה־ זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל אִיגָֽע׃
LSG 30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
NEG 30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
S21 30 Si je me lavais dans la neige,
si je purifiais mes mains avec du savon,
VULC 30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
WLC 30 אִם־ הִתְרָחַ֥צְתִּי שָׁ֑לֶג וַ֝הֲזִכּ֗וֹתִי בְּבֹ֣ר כַּפָּֽי׃
LSG 31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
NEG 31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
S21 31 tu me plongerais dans la boue
et mes habits m'auraient en horreur.
VULC 31 tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.
WLC 31 אָ֭ז בַּשַּׁ֣חַת תִּטְבְּלֵ֑נִי וְ֝תִֽעֲב֗וּנִי שַׂלְמוֹתָֽי׃
LSG 32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
NEG 32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
S21 32 »Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde,
pour que nous allions ensemble en justice.
VULC 32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ;
nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
WLC 32 כִּי־ לֹא־ אִ֣ישׁ כָּמֹ֣נִי אֶֽעֱנֶ֑נּוּ נָב֥וֹא יַ֝חְדָּ֗ו בַּמִּשְׁפָּֽט׃
LSG 33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
NEG 33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
S21 33 Il n'y a pas entre nous de médiateur
qui pose sa main sur nous deux.
VULC 33 Non est qui utrumque valeat arguere,
et ponere manum suam in ambobus.
WLC 33 לֹ֣א יֵשׁ־ בֵּינֵ֣ינוּ מוֹכִ֑יחַ יָשֵׁ֖ת יָד֣וֹ עַל־ שְׁנֵֽינוּ׃
LSG 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus ;
NEG 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
S21 34 Qu'il retire son bâton de dessus moi,
que ses terreurs ne me tourmentent plus!
VULC 34 Auferat a me virgam suam,
et pavor ejus non me terreat.
WLC 34 יָסֵ֣ר מֵעָלַ֣י שִׁבְט֑וֹ וְ֝אֵמָת֗וֹ אַֽל־ תְּבַעֲתַֽנִּי׃
LSG 35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
NEG 35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas, Car je ne me sens pas coupable en moi-même.
S21 35 Alors je parlerai sans avoir peur de lui,
mais ce n'est pas le cas et je reste seul avec moi-même.
VULC 35 Loquar, et non timebo eum ;
neque enim possum metuens respondere.]
WLC 35 אַֽ֭דַבְּרָה וְלֹ֣א אִירָאֶ֑נּוּ כִּ֥י לֹא־ כֵ֥ן אָ֝נֹכִ֗י עִמָּדִֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées