Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Joël 1

BAN 1 Parole de l'Eternel qui fut adressée à Joël, fils de Péthuel.

MAR 1 La parole de l'Eternel qui fut [adressée] à Joël, fils de Péthuel.

OST 1 La parole de l'Éternel qui fut adressée à Joël, fils de Péthuël.

S21 1 Parole de l'Eternel adressée à Joël, fils de Pethuel.

BAN 2 Ecoutez ceci, vieillards, et prêtez l'oreille, vous tous, habitants du pays ! Une telle chose est-elle arrivée en vos jours ou bien dans les jours de vos pères ?

MAR 2 Anciens, écoutez ceci, et vous, tous les habitants du pays, prêtez l'oreille. Est-il arrivé de votre temps, ou même du temps de vos pères, une chose comme celle-ci ?

OST 2 Écoutez ceci, vieillards! Et prêtez l'oreille, vous tous les habitants du pays! Est-il rien arrivé de pareil de votre temps, ou du temps de vos pères?

S21 2 Ecoutez ceci, anciens,
prêtez l'oreille, vous tous, habitants du pays!
Est-il déjà arrivé quelque chose de pareil durant votre vie
ou celle de vos ancêtres?

BAN 3 Faites-en des récits à vos enfants, et vos enfants à leurs enfants, et leurs enfants à une autre génération.

MAR 3 Faites-en le récit à vos enfants, et que vos enfants le fassent à leurs enfants, et leurs enfants à une autre génération.

OST 3 Faites-en le récit à vos enfants, et vos enfants à leurs enfants, et leurs enfants à la génération suivante.

S21 3 Racontez-le à vos enfants,
que vos enfants le racontent à leurs enfants
et leurs enfants à la génération qui suivra!

BAN 4 Ce qu'a laissé la sauterelle a été dévoré par la larve ; ce qu'a laissé la larve a été dévoré par la nymphe ; ce qu'a laissé la nymphe a été dévoré par l'insecte.

MAR 4 La sauterelle a brouté les restes du hanneton, et le hurebec a brouté les restes de la sauterelle, et le vermisseau a brouté les restes du hurebec.

OST 4 La sauterelle a dévoré les restes du gazam, le jélek a dévoré les restes de la sauterelle, et le hasil a dévoré les restes du jélek.

S21 4 Ce qu'a laissé la chenille,
la sauterelle l'a dévoré;
ce qu'a laissé la sauterelle,
le grillon l'a dévoré;
ce qu'a laissé le grillon,
le criquet l'a dévoré.

BAN 5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Et vous tous, buveurs de vins, lamentez-vous à cause du jus de la vigne qui est retiré de votre bouche !

MAR 5 Ivrognes, réveillez-vous, et pleurez ; et vous tous buveurs de vin hurlez à cause du vin nouveau, parce qu'il est retranché à votre bouche.

OST 5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Et vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous au sujet du jus de la vigne, car il est retranché de votre bouche!

S21 5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez!
Vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous
parce que le vin nouveau vous est enlevé de la bouche!

BAN 6 Parce qu'un peuple a envahi mon pays, un peuple puissant et innombrable. Ses dents sont des dents de lion, il a des mâchoires de lionne.

MAR 6 Car une nation puissante et innombrable est montée contre mon pays ; ses dents sont des dents de lion, et elle a les dents mâchelières d'un vieux lion.

OST 6 Car une nation puissante et innombrable est montée contre mon pays; ses dents sont des dents de lion, elle a les mâchoires d'un vieux lion.

S21 6 En effet, un peuple est venu fondre sur mon pays.
Il est puissant et innombrable.
Il a les dents d'un lion,
les mâchoires d'une lionne.

BAN 7 Il a dévasté ma vigne et mis en débris mes figuiers ; il les a dépouillés de leur écorce et en a jonché le sol. Les rameaux sont là tout blancs.

MAR 7 Elle a réduit ma vigne en désert, et a ôté l'écorce de mes figuiers ; elle les a entièrement dépouillés, et les a abattus, leurs branches en sont devenues blanches.

OST 7 Elle a mis ma vigne en désolation, et mes figuiers en pièces. Elle les a entièrement dépouillés, abattus; les sarments sont devenus tout blancs.

S21 7 Il a dévasté ma vigne,
il a ravagé mon figuier,
il l'a dépouillé, abattu.
Les rameaux de la vigne ont blanchi.

BAN 8 Désole-toi comme une vierge qui s'est ceinte d'un sac pour porter le deuil de l'époux de sa jeunesse !

MAR 8 Lamente-toi comme une jeune femme qui se serait ceinte d'un sac, à cause [de la mort] du mari de sa jeunesse.

OST 8 Lamente-toi comme une vierge qui serait ceinte d'un sac, à cause de l'époux de sa jeunesse!

S21 8 Lamente-toi, comme la jeune femme qui s'habille d'un sac
pour pleurer le fiancé de sa jeunesse!

BAN 9 Offrande et libation sont retranchées de la maison de l'Eternel ; les sacrificateurs qui font le service de l'Eternel sont dans le deuil.

MAR 9 Le gâteau et l'aspersion sont retranchés de la maison de l'Eternel, et les Sacrificateurs qui font le service de l'Eternel mènent deuil.

OST 9 L'offrande et la libation sont retranchées de la maison de l'Éternel; les sacrificateurs qui font le service de l'Éternel sont dans le deuil.

S21 9 Les offrandes végétales et liquides ont disparu
de la maison de l'Eternel;
les prêtres, les serviteurs de l'Eternel,
sont dans le deuil.

BAN 10 La campagne est ravagée, le sol est dans le deuil ; car le blé est détruit, le moût est misérable, l'huile languit.

MAR 10 Les champs sont ravagés, la terre mène deuil parce que le froment est ravagé, que le vin doux est tari, et que l'huile manque.

OST 10 Les champs sont ravagés, la terre est dans le deuil; car le froment est détruit, le moût est tari, et l'huile est desséchée.

S21 10 Les champs sont dévastés,
la terre est attristée,
car les blés sont détruits,
le vin nouveau est perdu, l'huile est desséchée.

BAN 11 Les laboureurs sont misérables ; les vignerons se lamentent, à cause du froment et de l'orge, car la moisson des champs est détruite.

MAR 11 Laboureurs soyez confus ; vignerons hurlez à cause du froment et de l'orge ; car la moisson des champs est périe.

OST 11 Laboureurs, soyez confus; vignerons, gémissez, à cause du froment et de l'orge, car la moisson des champs est perdue.

S21 11 Les laboureurs sont consternés,
les vignerons se lamentent
à cause du blé et de l'orge,
parce que la moisson des champs est perdue.

BAN 12 La vigne est misérable, et les figuiers languissent ; grenadier et palmier et pommier, tous les arbres des champs sont secs. Car la joie s'en est allée confuse loin des fils des hommes.

MAR 12 Les vignes sont sans fruit, et les figuiers ont manqué ; les grenadiers, et les palmiers, les pommiers et tous les arbres des champs ont séché, c'est pourquoi la joie a cessé entre les hommes.

OST 12 La vigne est desséchée, le figuier est languissant; le grenadier, même le palmier et le pommier, tous les arbres des champs ont séché, et la joie a cessé parmi les fils des hommes!

S21 12 La vigne est desséchée,
le figuier flétri;
le grenadier, le palmier, le pommier,
tous les arbres des champs sont desséchés.
La joie a cessé parmi les hommes!

BAN 13 Ceignez-vous d'un sac et frappez-vous la poitrine, sacrificateurs ! Lamentez-vous, vous qui faites le service de l'autel ! Venez, passez la nuit vêtus de sacs, vous qui faites le service de mon Dieu, parce que ni offrande, ni libation n'arrivent à la maison de votre Dieu !

MAR 13 Sacrificateurs ceignez-vous, et lamentez ; vous qui faites le service de l'autel, hurlez, vous qui faites le service de mon Dieu entrez, passez la nuit vêtus de sacs, car il est défendu au gâteau et à l'aspersion d'entrer en la maison de votre Dieu.

OST 13 Sacrificateurs, ceignez-vous, et menez deuil; vous qui faites le service de l'autel, lamentez-vous; vous qui faites le service de mon Dieu, entrez, passez la nuit revêtus de sacs. Car l'offrande et la libation sont supprimées de la maison de votre Dieu.

S21 13 Prêtres, couvrez-vous de sacs et pleurez!
Lamentez-vous, serviteurs de l'autel!
Venez, passez la nuit habillés de sacs,
serviteurs de mon Dieu,
car les offrandes végétales et liquides ont été retenues
loin de la maison de votre Dieu.

BAN 14 Ordonnez un jeûne, convoquez une assemblée ! Réunissez les anciens, tous ceux qui habitent le pays, dans la maison de l'Eternel votre Dieu, et criez à l'Eternel :

MAR 14 Sanctifiez le jeûne, publiez l'assemblée solennelle, assemblez les anciens, et tous les habitants du pays en la maison de l'Eternel votre Dieu, et criez à l'Eternel ; [en disant] :

OST 14 Sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle, réunissez les anciens et tous les habitants du pays dans la maison de l'Éternel, votre Dieu, et criez à l'Éternel!

S21 14 Proclamez un jeûne, une assemblée solennelle!
Rassemblez les anciens, tous les habitants du pays,
dans la maison de l'Eternel, votre Dieu,
et criez à l'Eternel!

BAN 15 Ah ! quelle journée ! Car la journée de l'Eternel est proche ; elle vient comme un ravage fait par le Tout-Puissant.

MAR 15 Hélas, quelle journée ! car la journée de l'Eternel est proche, et elle viendra comme un dégât fait par le Tout-puissant.

OST 15 Ah! quel jour! Car le jour de l'Éternel est proche; il vient comme un ravage du Tout-Puissant.

S21 15 Quel jour terrible!
*Oui, le jour de l'Eternel est proche,
il vient comme une dévastation décidée par le Tout-Puissant. 

BAN 16 La nourriture n'a-t-elle pas été enlevée sous nos yeux ? La joie et l'allégresse n'ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu ?

MAR 16 Les vivres ne sont-ils pas retranchés de devant nos yeux ; et la joie et l'allégresse, de la maison de notre Dieu ?

OST 16 La nourriture n'est-elle pas enlevée sous nos yeux; et de la maison de notre Dieu, la joie et l'allégresse?

S21 16 La nourriture n'est-elle pas enlevée sous nos yeux?
La joie et l'allégresse n'ont-elles pas disparu
de la maison de notre Dieu?

BAN 17 Les semences ont séché sous leurs mottes, les provisions sont épuisées, les greniers tombent en ruines, parce que le blé est misérable.

MAR 17 Les grains sont pourris sous leurs mottes, les greniers sont désolés, c'en est fait des granges, parce que le froment a manqué.

OST 17 Les semences ont pourri sous leurs mottes; les greniers sont désolés, les granges sont en ruine, car le blé a péri.

S21 17 Les semences ont séché sous les mottes,
les greniers sont vides,
les entrepôts sont en ruine,
car il n'y a pas de blé.

BAN 18 Comme le bétail gémit ! Les troupeaux de boeufs ne savent où aller, parce qu'ils n'ont point de pâture. Même les troupeaux de menu bétail pâtissent !

MAR 18 Ô combien ont gémi les bêtes, et dans quelle peine ont été les troupeaux de boeufs, parce qu'ils n'ont point de pâturage ! Aussi les troupeaux de brebis sont désolés.

OST 18 Comme le bétail gémit! Les troupeaux de boeufs sont consternés, parce qu'ils n'ont point de pâture; même les troupeaux de brebis en souffrent.

S21 18 Comme les bêtes gémissent!
Les troupeaux de bœufs sont effrayés
parce qu'ils n'ont plus de pâturage,
et même les troupeaux de brebis dépérissent.

BAN 19 Je crierai à toi, ô Eternel ! Car le feu a dévoré les pâturages du désert, la flamme a brûlé tous les arbres des champs.

MAR 19 Eternel, je crierai à toi, car le feu a consumé les cabanes du désert, et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.

OST 19 Éternel, je crie à toi! Car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme a consumé tous les arbres des champs.

S21 19 C'est vers toi que je crie, Eternel,
car le feu a dévoré les plaines du désert
et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.

BAN 20 Même les bêtes sauvages brament après toi, parce que les courants d'eau sont taris et que le feu a dévoré les pâturages du désert.

MAR 20 Même toutes les bêtes des champs crient à toi, parce que les cours des eaux sont taris, et que le feu a consumé les cabanes du désert.

OST 20 Même les bêtes sauvages soupirent après toi, car les courants d'eaux sont desséchés, et le feu dévore les pâturages du désert.

S21 20 Les bêtes sauvages crient aussi vers toi,
car les torrents sont à sec
et le feu a dévoré les plaines du désert.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées