Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Joël 1

BCC 1 Parole de Yahweh qui fut adressée à Joël, fils de Phatuel.

DRB 1 La parole de l'Éternel, qui vint à Joël, fils de Pethuel.

KJV 1 The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel.

LSG 1 La parole de l'Éternel qui fut adressée à Joël, fils de Pethuel.

LSGS 1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 qui fut adressée à Joël 03100, fils 01121 de Pethuel 06602.

NEG 1 La parole de l'Eternel fut adressée à Joël, fils de Pethuel.

S21 1 Parole de l'Eternel adressée à Joël, fils de Pethuel.

VULC 1 Verbum Domini, quod factum est ad Joël, filium Phatuel.

WLC 1 דְּבַר־ יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֔ה אֶל־ יוֹאֵ֖ל בֶּן־ פְּתוּאֵֽל׃

BCC 2 Écoutez ceci, vieillards ; prêtez l'oreille, vous tous habitants du pays ! Pareille chose est-elle arrivée de vos jours, ou bien dans les jours de vos pères ?

DRB 2 Écoutez ceci, vieillards, et prêtez l'oreille, vous, tous les habitants du pays ! Ceci est-il arrivé de vos jours, ou même dans les jours de vos pères ?

KJV 2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?

LSG 2 Écoutez ceci, vieillards ! Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du pays ! Rien de pareil est-il arrivé de votre temps, Ou du temps de vos pères ?

LSGS 2 Ecoutez 08085 8798 ceci, vieillards 02205! Prêtez l'oreille 0238 8685, vous tous, habitants 03427 8802 du pays 0776! Rien de pareil est-il arrivé de votre temps 03117, Ou 0518 du temps 03117 de vos pères 01?

NEG 2 Ecoutez ceci, vieillards! Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du pays! Rien de pareil est-il arrivé de votre temps, Ou du temps de vos pères?

S21 2 Ecoutez ceci, anciens,
prêtez l'oreille, vous tous, habitants du pays!
Est-il déjà arrivé quelque chose de pareil durant votre vie
ou celle de vos ancêtres?

VULC 2 [Audite hoc, senes,
et auribus percipite, omnes habitatores terræ :
si factum est istud in diebus vestris,
aut in diebus patrum vestrorum ?

WLC 2 שִׁמְעוּ־ זֹאת֙ הַזְּקֵנִ֔ים וְהַֽאֲזִ֔ינוּ כֹּ֖ל יוֹשְׁבֵ֣י הָאָ֑רֶץ הֶהָ֤יְתָה זֹּאת֙ בִּֽימֵיכֶ֔ם וְאִ֖ם בִּימֵ֥י אֲבֹֽתֵיכֶֽם׃

BCC 3 Faites-en le récit à vos enfants, et vos enfants à leurs enfants, et leurs enfants à une autre génération.

DRB 3 Racontez-le à vos fils, et vos fils à leurs fils, et leurs fils à une autre génération :

KJV 3 Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.

LSG 3 Racontez-le à vos enfants, Et que vos enfants le racontent à leurs enfants, Et leurs enfants à la génération qui suivra !

LSGS 3 Racontez 05608 8761-le à vos enfants 01121, Et que vos enfants 01121 le racontent à leurs enfants 01121, Et leurs enfants 01121 à la génération 01755 qui suivra 0312!

NEG 3 Racontez-le à vos enfants, Et que vos enfants le racontent à leurs enfants, Et leurs enfants à la génération qui suivra!

S21 3 Racontez-le à vos enfants,
que vos enfants le racontent à leurs enfants
et leurs enfants à la génération qui suivra!

VULC 3 Super hoc filiis vestris narrate,
et filii vestri filiis suis,
et filii eorum generationi alteræ.

WLC 3 עָלֶ֖יהָ לִבְנֵיכֶ֣ם סַפֵּ֑רוּ וּבְנֵיכֶם֙ לִבְנֵיהֶ֔ם וּבְנֵיהֶ֖ם לְד֥וֹר אַחֵֽר׃

BCC 4 Ce qu'a laissé le gazam, la sauterelle l'a dévoré ; ce qu'a laissé la sauterelle, le yéleq l'a dévoré ; ce qu'a laissé le yéleq, le chasil l'a dévoré.

DRB 4 ce qu'a laissé la chenille*, la sauterelle l'a mangé ; et ce qu'a laissé la sauterelle, l'yélek** l'a mangé, et ce qu'a laissé l'yélek, la locuste l'a mangé.

KJV 4 That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten.

LSG 4 Ce qu'a laissé le gazam, la sauterelle l'a dévoré ; Ce qu'a laissé la sauterelle, le jélek l'a dévoré ; Ce qu'a laissé le jélek, le hasil l'a dévoré.

LSGS 4 Ce qu'a laissé 03499 le gazam 01501, la sauterelle 0697 l'a dévoré 0398 8804; Ce qu'a laissé 03499 la sauterelle 0697, le jélek 03218 l'a dévoré 0398 8804; Ce qu'a laissé 03499 le jélek 03218, le hasil 02625 l'a dévoré 0398 8804.

NEG 4 Ce qu'a laissé le gazam, la sauterelle l'a dévoré; Ce qu'a laissé la sauterelle, le jélek l'a dévoré; Ce qu'a laissé le jélek, le hasil l'a dévoré.

S21 4 Ce qu'a laissé la chenille,
la sauterelle l'a dévoré;
ce qu'a laissé la sauterelle,
le grillon l'a dévoré;
ce qu'a laissé le grillon,
le criquet l'a dévoré.

VULC 4 Residuum erucæ comedit locusta,
et residuum locustæ comedit bruchus,
et residuum bruchi comedit rubigo.

WLC 4 יֶ֤תֶר הַגָּזָם֙ אָכַ֣ל הָֽאַרְבֶּ֔ה וְיֶ֥תֶר הָאַרְבֶּ֖ה אָכַ֣ל הַיָּ֑לֶק וְיֶ֣תֶר הַיֶּ֔לֶק אָכַ֖ל הֶחָסִֽיל׃

BCC 5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ; vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous, à cause du vin nouveau ; car il vous est retiré de la bouche.

DRB 5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ; et hurlez, vous tous, buveurs de vin, à cause du moût, car il est retranché à vos bouches.

KJV 5 Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.

LSG 5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Vous tous, buveurs de vin, gémissez, Parce que le moût vous est enlevé de la bouche !

LSGS 5 Réveillez 06974 8685-vous, ivrognes 07910, et pleurez 01058 8798! Vous tous, buveurs 08354 8802 de vin 03196, gémissez 03213 8685, Parce que le moût 06071 vous est enlevé 03772 8738 de la bouche 06310!

NEG 5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Vous tous, buveurs de vin, gémissez, Parce que le moût vous est enlevé de la bouche!

S21 5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez!
Vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous
parce que le vin nouveau vous est enlevé de la bouche!

VULC 5 Expergiscimini, ebrii,
et flete et ululate, omnes qui bibitis vinum in dulcedine,
quoniam periit ab ore vestro.

WLC 5 הָקִ֤יצוּ שִׁכּוֹרִים֙ וּבְכ֔וּ וְהֵילִ֖לוּ כָּל־ שֹׁ֣תֵי יָ֑יִן עַל־ עָסִ֕יס כִּ֥י נִכְרַ֖ת מִפִּיכֶֽם׃

BCC 6 Car un peuple est monté sur mon pays, puissant et innombrable ; ses dents sont des dents de lion, et il a des mâchoires de lionne.

DRB 6 Car une nation est montée sur mon pays, forte et innombrable. Ses dents sont les dents d'un lion, et elle a les grosses dents d'une lionne*.

KJV 6 For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion.

LSG 6 Car un peuple est venu fondre sur mon pays, Puissant et innombrable. Il a les dents d'un lion, Les mâchoires d'une lionne.

LSGS 6 Car un peuple 01471 est venu 05927 8804 fondre sur mon pays 0776, Puissant 06099 et innombrable 04557. Il a les dents 08127 d'un lion 0738 08127, Les mâchoires 04973 d'une lionne 03833.

NEG 6 Car un peuple est venu fondre sur mon pays, Puissant et innombrable. Il a les dents d'un lion, Les mâchoires d'une lionne.

S21 6 En effet, un peuple est venu fondre sur mon pays.
Il est puissant et innombrable.
Il a les dents d'un lion,
les mâchoires d'une lionne.

VULC 6 Gens enim ascendit super terram meam,
fortis et innumerabilis :
dentes ejus ut dentes leonis,
et molares ejus ut catuli leonis.

WLC 6 כִּֽי־ גוֹי֙ עָלָ֣ה עַל־ אַרְצִ֔י עָצ֖וּם וְאֵ֣ין מִסְפָּ֑ר שִׁנָּיו֙ שִׁנֵּ֣י אַרְיֵ֔ה וּֽמְתַלְּע֥וֹת לָבִ֖יא לֽוֹ׃

BCC 7 Il a dévasté ma vigne, et mis en morceaux mon figuier ; il les a pelés complètement et abattus ; les rameaux sont devenus tout blancs.

DRB 7 Elle a réduit ma vigne en une désolation, mon figuier en un tas de bois ; elle l'a écorcé entièrement, et l'a jeté par terre ; ses rameaux ont blanchi.

KJV 7 He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.

LSG 7 Il a dévasté ma vigne ; Il a mis en morceaux mon figuier, Il l'a dépouillé, abattu ; Les rameaux de la vigne ont blanchi.

LSGS 7 Il a dévasté 07760 8804 08047 ma vigne 01612; Il a mis en morceaux 07111 mon figuier 08384, Il l'a dépouillé 02834 8800 02834 8804, abattu 07993 8689; Les rameaux 08299 de la vigne ont blanchi 03835 8689.

NEG 7 Il a dévasté ma vigne; Il a mis en morceaux mon figuier, Il l'a dépouillé, abattu; Les rameaux de la vigne ont blanchi.

S21 7 Il a dévasté ma vigne,
il a ravagé mon figuier,
il l'a dépouillé, abattu.
Les rameaux de la vigne ont blanchi.

VULC 7 Posuit vineam meam in desertum,
et ficum meam decorticavit ;
nudans spoliavit eam, et projecit :
albi facti sunt rami ejus.

WLC 7 שָׂ֤ם גַּפְנִי֙ לְשַׁמָּ֔ה וּתְאֵנָתִ֖י לִקְצָפָ֑ה חָשֹׂ֤ף חֲשָׂפָהּ֙ וְהִשְׁלִ֔יךְ הִלְבִּ֖ינוּ שָׂרִיגֶֽיהָ׃

BCC 8 Désole-toi comme une vierge revêtue du sac, pour pleurer l'époux de sa jeunesse.

DRB 8 Gémis comme une vierge ceinte du sac, sur le mari de sa jeunesse !

KJV 8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

LSG 8 Lamente-toi, comme la vierge qui se revêt d'un sac Pour pleurer l'ami de sa jeunesse !

LSGS 8 Lamente 0421 8798-toi, comme la vierge 01330 qui se revêt 02296 8803 d'un sac 08242 Pour pleurer l'ami 01167 de sa jeunesse 05271!

NEG 8 Lamente-toi, comme la jeune femme qui se revêt d'un sac Pour pleurer le fiancé de sa jeunesse!

S21 8 Lamente-toi, comme la jeune femme qui s'habille d'un sac
pour pleurer le fiancé de sa jeunesse!

VULC 8 Plange quasi virgo accincta sacco super virum pubertatis suæ.

WLC 8 אֱלִ֕י כִּבְתוּלָ֥ה חֲגֻֽרַת־ שַׂ֖ק עַל־ בַּ֥עַל נְעוּרֶֽיהָ׃

BCC 9 Offrandes et libations ont été retranchées de la maison de Yahweh ; Ils sont dans le deuil les prêtres, ministres de Yahweh !

DRB 9 L'offrande et la libation sont retranchées de la maison de l'Éternel ; les sacrificateurs, les serviteurs de l'Éternel, mènent deuil ;

KJV 9 The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD's ministers, mourn.

LSG 9 Offrandes et libations disparaissent de la maison de l'Éternel ; Les sacrificateurs, serviteurs de l'Éternel, sont dans le deuil.

LSGS 9 Offrandes 04503 et libations 05262 disparaissent 03772 8717 de la maison 01004 de l'Eternel 03068; Les sacrificateurs 03548, serviteurs 08334 8764 de l'Eternel 03068, sont dans le deuil 056 8804.

NEG 9 Offrandes et libations disparaissent de la maison de l'Eternel; Les sacrificateurs, serviteurs de l'Eternel, sont dans le deuil.

S21 9 Les offrandes végétales et liquides ont disparu
de la maison de l'Eternel;
les prêtres, les serviteurs de l'Eternel,
sont dans le deuil.

VULC 9 Periit sacrificium et libatio de domo Domini ;
luxerunt sacerdotes, ministri Domini.

WLC 9 הָכְרַ֥ת מִנְחָ֛ה וָנֶ֖סֶךְ מִבֵּ֣ית יְהוָ֑ה אָֽבְלוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים מְשָׁרְתֵ֖י יְהוָֽה׃

BCC 10 Les champs sont ravagés, le sol est dans le deuil ; car le blé est détruit, le vin nouveau est dans la confusion, l'huile languit.

DRB 10 les champs sont ravagés, la terre mène deuil ; car le blé est ravagé, le vin nouveau est honteux*, l'huile languit.

KJV 10 The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth.

LSG 10 Les champs sont ravagés, La terre est attristée ; Car les blés sont détruits, Le moût est tari, l'huile est desséchée.

LSGS 10 Les champs 07704 sont ravagés 07703 8795, La terre 0127 est attristée 056 8804; Car les blés 01715 sont détruits 07703 8795, Le moût 08492 est tari 03001 8689, l'huile 03323 est desséchée 0535 8797.

NEG 10 Les champs sont ravagés, La terre est attristée; Car les blés sont détruits, Le moût est tari, l'huile est desséchée.

S21 10 Les champs sont dévastés,
la terre est attristée,
car les blés sont détruits,
le vin nouveau est perdu, l'huile est desséchée.

VULC 10 Depopulata est regio,
luxit humus,
quoniam devastatum est triticum,
confusum est vinum,
elanguit oleum.

WLC 10 שֻׁדַּ֣ד שָׂדֶ֔ה אָבְלָ֖ה אֲדָמָ֑ה כִּ֚י שֻׁדַּ֣ד דָּגָ֔ן הוֹבִ֥ישׁ תִּיר֖וֹשׁ אֻמְלַ֥ל יִצְהָֽר׃

BCC 11 Soyez confus, laboureurs, lamentez-vous, vignerons, à cause du froment et de l'orge ; car la moisson des champs est anéantie.

DRB 11 Soyez honteux, laboureurs ; hurlez, vignerons, - à cause du froment et de l'orge, car la moisson des champs a péri !

KJV 11 Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.

LSG 11 Les laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent, A cause du froment et de l'orge, Parce que la moisson des champs est perdue.

LSGS 11 Les laboureurs 0406 sont consternés 03001 8685, les vignerons 03755 gémissent 03213 8685, A cause du froment 02406 et de l'orge 08184, Parce que la moisson 07105 des champs 07704 est perdue 06 8804.

NEG 11 Les laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent, A cause du froment et de l'orge, Parce que la moisson des champs est perdue.

S21 11 Les laboureurs sont consternés,
les vignerons se lamentent
à cause du blé et de l'orge,
parce que la moisson des champs est perdue.

VULC 11 Confusi sunt agricolæ,
ululaverunt vinitores
super frumento et hordeo,
quia periit messis agri.

WLC 11 הֹבִ֣ישׁוּ אִכָּרִ֗ים הֵילִ֙ילוּ֙ כֹּֽרְמִ֔ים עַל־ חִטָּ֖ה וְעַל־ שְׂעֹרָ֑ה כִּ֥י אָבַ֖ד קְצִ֥יר שָׂדֶֽה׃

BCC 12 La vigne est dans la confusion, et les figuiers languissent ; le grenadier, et aussi le palmier et le pommier, tous les arbres des champs sont desséchés ; la joie s'est retirée confuse, loin des enfants des hommes.

DRB 12 La vigne est honteuse*, et le figuier languit, - le grenadier, le palmier aussi, et le pommier ; tous les arbres des champs sont desséchés ; car la joie est tarie du milieu des fils des hommes.

KJV 12 The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men.

LSG 12 La vigne est confuse, Le figuier languissant ; Le grenadier, le palmier, le pommier, Tous les arbres des champs sont flétris... La joie a cessé parmi les fils de l'homme !

LSGS 12 La vigne 01612 est confuse 03001 8689, Le figuier 08384 languissant 0535 8797; Le grenadier 07416, le palmier 08558, le pommier 08598, Tous les arbres 06086 des champs 07704 sont flétris 03001 8804… La joie 08342 a cessé 03001 8689 parmi les fils 01121 de l'homme 0120!

NEG 12 La vigne est confuse, Le figuier languissant; Le grenadier, le palmier, le pommier, Tous les arbres des champs sont flétris… La joie a cessé parmi les fils de l'homme!

S21 12 La vigne est desséchée,
le figuier flétri;
le grenadier, le palmier, le pommier,
tous les arbres des champs sont desséchés.
La joie a cessé parmi les hommes!

VULC 12 Vinea confusa est,
et ficus elanguit ;
malogranatum, et palma, et malum,
et omnia ligna agri aruerunt,
quia confusum est gaudium a filiis hominum.

WLC 12 הַגֶּ֣פֶן הוֹבִ֔ישָׁה וְהַתְּאֵנָ֖ה אֻמְלָ֑לָה רִמּ֞וֹן גַּם־ תָּמָ֣ר וְתַפּ֗וּחַ כָּל־ עֲצֵ֤י הַשָּׂדֶה֙ יָבֵ֔שׁוּ כִּֽי־ הֹבִ֥ישׁ שָׂשׂ֖וֹן מִן־ בְּנֵ֥י אָדָֽם׃

BCC 13 Prêtres, ceignez-vous et poussez des plaintes ; lamentez-vous, ministres de l'autel ! Venez, passez la nuit vêtus du sac, ministres de mon Dieu ; car l'offrande et la libation sont retenues loin de la maison de votre Dieu.

DRB 13 Ceignez-vous et lamentez-vous, sacrificateurs ; hurlez, vous qui servez l'autel ; venez, passez la nuit sous le sac, vous qui servez mon Dieu ! car l'offrande et la libation sont ôtées à la maison de votre Dieu.

KJV 13 Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God.

LSG 13 Sacrificateurs, ceignez-vous et pleurez ! Lamentez-vous, serviteurs de l'autel ! Venez, passez la nuit revêtus de sacs, Serviteurs de mon Dieu ! Car offrandes et libations ont disparu de la maison de votre Dieu.

LSGS 13 Sacrificateurs 03548, ceignez 02296 8798-vous et pleurez 05594 8798! Lamentez 03213 8685-vous, serviteurs 08334 8764 de l'autel 04196! Venez 0935 8798, passez la nuit 03885 8798 revêtus de sacs 08242, Serviteurs 08334 8764 de mon Dieu 0430! Car offrandes 04503 et libations 05262 ont disparu 04513 8738 de la maison 01004 de votre Dieu 0430.

NEG 13 Sacrificateurs, ceignez-vous et pleurez! Lamentez-vous, serviteurs de l'autel! Venez, passez la nuit revêtus de sacs, Serviteurs de mon Dieu! Car offrandes et libations ont disparu de la maison de votre Dieu.

S21 13 Prêtres, couvrez-vous de sacs et pleurez!
Lamentez-vous, serviteurs de l'autel!
Venez, passez la nuit habillés de sacs,
serviteurs de mon Dieu,
car les offrandes végétales et liquides ont été retenues
loin de la maison de votre Dieu.

VULC 13 Accingite vos, et plangite, sacerdotes :
ululate, ministri altaris ;
ingredimini, cubate in sacco, ministri Dei mei,
quoniam interiit de domo Dei vestri sacrificium et libatio.

WLC 13 חִגְר֨וּ וְסִפְד֜וּ הַכֹּהֲנִ֗ים הֵילִ֙ילוּ֙ מְשָׁרְתֵ֣י מִזְבֵּ֔חַ בֹּ֚אוּ לִ֣ינוּ בַשַּׂקִּ֔ים מְשָׁרְתֵ֖י אֱלֹהָ֑י כִּ֥י נִמְנַ֛ע מִבֵּ֥ית אֱלֹהֵיכֶ֖ם מִנְחָ֥ה וָנָֽסֶךְ׃

BCC 14 Publiez un jeûne, convoquez une assemblée ; réunissez les anciens, tous ceux qui habitent le pays, dans la maison de Yahweh, votre Dieu,

DRB 14 Sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle ; assemblez les anciens, tous les habitants du pays, à la maison de l'Éternel, votre Dieu, et criez à l'Éternel !

KJV 14 Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the LORD your God, and cry unto the LORD,

LSG 14 Publiez un jeûne, une convocation solennelle ! Assemblez les vieillards, tous les habitants du pays, Dans la maison de l'Éternel, votre Dieu, Et criez à l'Éternel !

LSGS 14 Publiez 06942 8761 un jeûne 06685, 07121 8798 une convocation solennelle 06116! Assemblez 0622 8798 les vieillards 02205, tous les habitants 03427 8802 du pays 0776, Dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, Et criez 02199 8798 à l'Eternel 03068!

NEG 14 Publiez un jeûne, une convocation solennelle! Assemblez les vieillards, tous les habitants du pays, Dans la maison de l'Eternel, votre Dieu, Et criez à l'Eternel!

S21 14 Proclamez un jeûne, une assemblée solennelle!
Rassemblez les anciens, tous les habitants du pays,
dans la maison de l'Eternel, votre Dieu,
et criez à l'Eternel!

VULC 14 Sanctificate jejunium, vocate cœtum,
congregate senes, omnes habitatores terræ
in domum Dei vestri,
et clamate ad Dominum :

WLC 14 קַדְּשׁוּ־ צוֹם֙ קִרְא֣וּ עֲצָרָ֔ה אִסְפ֣וּ זְקֵנִ֗ים כֹּ֚ל יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וְזַעֲק֖וּ אֶל־ יְהוָֽה׃

BCC 15 et criez à Yahweh ; "Ah ! quel jour !... "car le jour de Yahweh est proche ! Il vient comme un ravage, de la part du Tout-Puissant !

DRB 15 Hélas, quel jour ! car le jour de l'Éternel est proche, et il viendra comme une destruction du Tout-puissant.

KJV 15 Alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come.

LSG 15 Ah ! quel jour ! Car le jour de l'Éternel est proche: Il vient comme un ravage du Tout Puissant.

LSGS 15 Ah 0162! quel jour 03117! Car le jour 03117 de l'Eternel 03068 est proche 07138: Il vient 0935 8799 comme un ravage 07701 du Tout-Puissant 07706.

NEG 15 Ah! quel jour! Car le jour de l'Eternel est proche: Il vient comme un ravage du Tout-Puissant.

S21 15 Quel jour terrible!
*Oui, le jour de l'Eternel est proche,
il vient comme une dévastation décidée par le Tout-Puissant. 

VULC 15 A, a, a, diei !
quia prope est dies Domini,
et quasi vastitas a potente veniet.

WLC 15 אֲהָ֖הּ לַיּ֑וֹם כִּ֤י קָרוֹב֙ י֣וֹם יְהוָ֔ה וּכְשֹׁ֖ד מִשַׁדַּ֥י יָבֽוֹא׃

BCC 16 La nourriture n'a-t-elle pas été retranchée sous nos yeux, ainsi que la joie et l'allégresse, de la maison de notre Dieu ?

DRB 16 La nourriture n'est-elle pas retranchée de devant nos yeux, [et], de la maison de notre Dieu, la joie et l'allégresse ?

KJV 16 Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God?

LSG 16 La nourriture n'est-elle pas enlevée sous nos yeux ? La joie et l'allégresse n'ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu ?

LSGS 16 La nourriture 0400 n'est-elle pas enlevée 03772 8738 sous nos yeux 05869? La joie 08057 et l'allégresse 01524 n'ont-elles pas disparu de la maison 01004 de notre Dieu 0430?

NEG 16 La nourriture n'est-elle pas enlevée sous nos yeux? La joie et l'allégresse n'ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu?

S21 16 La nourriture n'est-elle pas enlevée sous nos yeux?
La joie et l'allégresse n'ont-elles pas disparu
de la maison de notre Dieu?

VULC 16 Numquid non coram oculis vestris alimenta perierunt
de domo Dei nostri, lætitia et exsultatio ?

WLC 16 הֲל֛וֹא נֶ֥גֶד עֵינֵ֖ינוּ אֹ֣כֶל נִכְרָ֑ת מִבֵּ֥ית אֱלֹהֵ֖ינוּ שִׂמְחָ֥ה וָגִֽיל׃

BCC 17 Les semences ont séché sous leurs mottes ; les greniers sont vides, les magasins tombent en ruines, parce que le blé est dans la confusion.

DRB 17 Les semences pourrissent sous leurs mottes ; les greniers sont désolés ; les granges sont renversées, car le blé est desséché.

KJV 17 The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.

LSG 17 Les semences ont séché sous les mottes ; Les greniers sont vides, Les magasins sont en ruines, Car il n'y a point de blé.

LSGS 17 Les semences 06507 ont séché 05685 8804 sous les mottes 04053; Les greniers 0214 sont vides 08074 8738, Les magasins 04460 sont en ruines 02040 8738, Car il n'y a point 03001 8689 de blé 01715.

NEG 17 Les semences ont séché sous les mottes; Les greniers sont vides, Les magasins sont en ruines, Car il n'y a point de blé.

S21 17 Les semences ont séché sous les mottes,
les greniers sont vides,
les entrepôts sont en ruine,
car il n'y a pas de blé.

VULC 17 Computruerunt jumenta in stercore suo,
demolita sunt horrea,
dissipatæ sunt apothecæ,
quoniam confusum est triticum.

WLC 17 עָבְשׁ֣וּ פְרֻד֗וֹת תַּ֚חַת מֶגְרְפֹ֣תֵיהֶ֔ם נָשַׁ֙מּוּ֙ אֹֽצָר֔וֹת נֶהֶרְס֖וּ מַמְּגֻר֑וֹת כִּ֥י הֹבִ֖ישׁ דָּגָֽן׃

BCC 18 Comme les bêtes gémissent ! Les troupeaux de boeufs sont effarés, parce qu'ils n'ont point de pâture ; même les troupeaux de brebis pâtissent.

DRB 18 Comme le bétail gémit ! Les troupeaux de gros bétail sont déconcertés, car il n'y a pas de pâturage pour eux ; les troupeaux de menu bétail aussi sont en peine.

KJV 18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.

LSG 18 Comme les bêtes gémissent ! Les troupeaux de boeufs sont consternés, Parce qu'ils sont sans pâturage ; Et même les troupeaux de brebis sont en souffrance.

LSGS 18 Comme les bêtes 0929 gémissent 0584 8737! Les troupeaux 05739 de boeufs 01241 sont consternés 0943 8738, Parce qu'ils sont sans pâturage 04829; Et même les troupeaux 05739 de brebis 06629 sont en souffrance 0816 8738.

NEG 18 Comme les bêtes gémissent! Les troupeaux de bœufs sont consternés, Parce qu'ils sont sans pâturage; Et même les troupeaux de brebis sont en souffrance.

S21 18 Comme les bêtes gémissent!
Les troupeaux de bœufs sont effrayés
parce qu'ils n'ont plus de pâturage,
et même les troupeaux de brebis dépérissent.

VULC 18 Quid ingemuit animal,
mugierunt greges armenti ?
quia non est pascua eis ;
sed et greges pecorum disperierunt.

WLC 18 מַה־ נֶּאֶנְחָ֣ה בְהֵמָ֗ה נָבֹ֙כוּ֙ עֶדְרֵ֣י בָקָ֔ר כִּ֛י אֵ֥ין מִרְעֶ֖ה לָהֶ֑ם גַּם־ עֶדְרֵ֥י הַצֹּ֖אן נֶאְשָֽׁמוּ׃

BCC 19 Je crie vers vous, Yahweh ; car le feu a dévoré les pâturages du désert, la flamme a brûlé tous les arbres des champs.

DRB 19 toi, Éternel, je crierai ; car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.

KJV 19 O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.

LSG 19 C'est vers toi que je crie, ô Éternel ! Car le feu a dévoré les plaines du désert, Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.

LSGS 19 C'est vers toi que je crie 07121 8799, ô Eternel 03068! Car le feu 0784 a dévoré 0398 8804 les plaines 04999 du désert 04057, Et la flamme 03852 a brûlé 03857 8765 tous les arbres 06086 des champs 07704.

NEG 19 C'est vers toi que je crie, ô Eternel! Car le feu a dévoré les plaines du désert, Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.

S21 19 C'est vers toi que je crie, Eternel,
car le feu a dévoré les plaines du désert
et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.

VULC 19 Ad te, Domine, clamabo,
quia ignis comedit speciosa deserti,
et flamma succendit omnia ligna regionis.

WLC 19 אֵלֶ֥יךָ יְהוָ֖ה אֶקְרָ֑א כִּ֣י אֵ֗שׁ אָֽכְלָה֙ נְא֣וֹת מִדְבָּ֔ר וְלֶ֣הָבָ֔ה לִהֲטָ֖ה כָּל־ עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃

BCC 20 Les bêtes sauvages mêmes brament après vous, parce que les courants d'eau sont à sec, et que le feu a dévoré les pâturages du désert.

DRB 20 Les bêtes des champs aussi crient à toi, car les cours d'eau sont desséchés, et le feu a dévoré les pâturages du désert.

KJV 20 The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.

LSG 20 Les bêtes des champs crient aussi vers toi ; Car les torrents sont à sec, Et le feu a dévoré les plaines du désert.

LSGS 20 Les bêtes 0929 des champs 07704 crient 06165 8799 aussi vers toi; Car les torrents 0650 04325 sont à sec 03001 8804, Et le feu 0784 a dévoré 0398 8804 les plaines 04999 du désert 04057.

NEG 20 Les bêtes des champs crient aussi vers toi; Car les torrents sont à sec, Et le feu a dévoré les plaines du désert.

S21 20 Les bêtes sauvages crient aussi vers toi,
car les torrents sont à sec
et le feu a dévoré les plaines du désert.

VULC 20 Sed et bestiæ agri, quasi area sitiens imbrem, suspexerunt ad te,
quoniam exsiccati sunt fontes aquarum,
et ignis devoravit speciosa deserti.]

WLC 20 גַּם־ בַּהֲמ֥וֹת שָׂדֶ֖ה תַּעֲר֣וֹג אֵלֶ֑יךָ כִּ֤י יָֽבְשׁוּ֙ אֲפִ֣יקֵי מָ֔יִם וְאֵ֕שׁ אָכְלָ֖ה נְא֥וֹת הַמִּדְבָּֽר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées