Comparer
Joël 1Jl 1 (Darby)
1 La parole de l'Éternel, qui vint à Joël, fils de Pethuel. 2 Écoutez ceci, vieillards, et prêtez l'oreille, vous, tous les habitants du pays ! Ceci est-il arrivé de vos jours, ou même dans les jours de vos pères ? 3 Racontez-le à vos fils, et vos fils à leurs fils, et leurs fils à une autre génération : 4 ce qu'a laissé la chenille*, la sauterelle l'a mangé ; et ce qu'a laissé la sauterelle, l'yélek** l'a mangé, et ce qu'a laissé l'yélek, la locuste l'a mangé. 5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ; et hurlez, vous tous, buveurs de vin, à cause du moût, car il est retranché à vos bouches. 6 Car une nation est montée sur mon pays, forte et innombrable. Ses dents sont les dents d'un lion, et elle a les grosses dents d'une lionne*. 7 Elle a réduit ma vigne en une désolation, mon figuier en un tas de bois ; elle l'a écorcé entièrement, et l'a jeté par terre ; ses rameaux ont blanchi.8 Gémis comme une vierge ceinte du sac, sur le mari de sa jeunesse ! 9 L'offrande et la libation sont retranchées de la maison de l'Éternel ; les sacrificateurs, les serviteurs de l'Éternel, mènent deuil ; 10 les champs sont ravagés, la terre mène deuil ; car le blé est ravagé, le vin nouveau est honteux*, l'huile languit. 11 Soyez honteux, laboureurs ; hurlez, vignerons, - à cause du froment et de l'orge, car la moisson des champs a péri ! 12 La vigne est honteuse*, et le figuier languit, - le grenadier, le palmier aussi, et le pommier ; tous les arbres des champs sont desséchés ; car la joie est tarie du milieu des fils des hommes. 13 Ceignez-vous et lamentez-vous, sacrificateurs ; hurlez, vous qui servez l'autel ; venez, passez la nuit sous le sac, vous qui servez mon Dieu ! car l'offrande et la libation sont ôtées à la maison de votre Dieu.
14 Sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle ; assemblez les anciens, tous les habitants du pays, à la maison de l'Éternel, votre Dieu, et criez à l'Éternel ! 15 Hélas, quel jour ! car le jour de l'Éternel est proche, et il viendra comme une destruction du Tout-puissant. 16 La nourriture n'est-elle pas retranchée de devant nos yeux, [et], de la maison de notre Dieu, la joie et l'allégresse ? 17 Les semences pourrissent sous leurs mottes ; les greniers sont désolés ; les granges sont renversées, car le blé est desséché. 18 Comme le bétail gémit ! Les troupeaux de gros bétail sont déconcertés, car il n'y a pas de pâturage pour eux ; les troupeaux de menu bétail aussi sont en peine. 19 toi, Éternel, je crierai ; car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme a brûlé tous les arbres des champs. 20 Les bêtes des champs aussi crient à toi, car les cours d'eau sont desséchés, et le feu a dévoré les pâturages du désert.
Jl 1 (King James)
1 The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel. 2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers? 3 Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation. 4 That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten. 5 Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. 6 For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion. 7 He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. 9 The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD's ministers, mourn. 10 The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth. 11 Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished. 12 The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men. 13 Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God.
14 Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the LORD your God, and cry unto the LORD, 15 Alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come. 16 Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God? 17 The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered. 18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate. 19 O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field. 20 The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
Jl 1 (Segond 1910)
1 La parole de l'Éternel qui fut adressée à Joël, fils de Pethuel. 2 Écoutez ceci, vieillards ! Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du pays ! Rien de pareil est-il arrivé de votre temps, Ou du temps de vos pères ? 3 Racontez-le à vos enfants, Et que vos enfants le racontent à leurs enfants, Et leurs enfants à la génération qui suivra ! 4 Ce qu'a laissé le gazam, la sauterelle l'a dévoré ; Ce qu'a laissé la sauterelle, le jélek l'a dévoré ; Ce qu'a laissé le jélek, le hasil l'a dévoré. 5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Vous tous, buveurs de vin, gémissez, Parce que le moût vous est enlevé de la bouche ! 6 Car un peuple est venu fondre sur mon pays, Puissant et innombrable. Il a les dents d'un lion, Les mâchoires d'une lionne. 7 Il a dévasté ma vigne ; Il a mis en morceaux mon figuier, Il l'a dépouillé, abattu ; Les rameaux de la vigne ont blanchi.8 Lamente-toi, comme la vierge qui se revêt d'un sac Pour pleurer l'ami de sa jeunesse ! 9 Offrandes et libations disparaissent de la maison de l'Éternel ; Les sacrificateurs, serviteurs de l'Éternel, sont dans le deuil. 10 Les champs sont ravagés, La terre est attristée ; Car les blés sont détruits, Le moût est tari, l'huile est desséchée. 11 Les laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent, A cause du froment et de l'orge, Parce que la moisson des champs est perdue. 12 La vigne est confuse, Le figuier languissant ; Le grenadier, le palmier, le pommier, Tous les arbres des champs sont flétris... La joie a cessé parmi les fils de l'homme ! 13 Sacrificateurs, ceignez-vous et pleurez ! Lamentez-vous, serviteurs de l'autel ! Venez, passez la nuit revêtus de sacs, Serviteurs de mon Dieu ! Car offrandes et libations ont disparu de la maison de votre Dieu.
14 Publiez un jeûne, une convocation solennelle ! Assemblez les vieillards, tous les habitants du pays, Dans la maison de l'Éternel, votre Dieu, Et criez à l'Éternel ! 15 Ah ! quel jour ! Car le jour de l'Éternel est proche: Il vient comme un ravage du Tout Puissant. 16 La nourriture n'est-elle pas enlevée sous nos yeux ? La joie et l'allégresse n'ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu ? 17 Les semences ont séché sous les mottes ; Les greniers sont vides, Les magasins sont en ruines, Car il n'y a point de blé. 18 Comme les bêtes gémissent ! Les troupeaux de boeufs sont consternés, Parce qu'ils sont sans pâturage ; Et même les troupeaux de brebis sont en souffrance. 19 C'est vers toi que je crie, ô Éternel ! Car le feu a dévoré les plaines du désert, Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs. 20 Les bêtes des champs crient aussi vers toi ; Car les torrents sont à sec, Et le feu a dévoré les plaines du désert.
Jl 1 (Segond avec Strong)
1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 qui fut adressée à Joël 03100, fils 01121 de Pethuel 06602. 2 Ecoutez 08085 8798 ceci, vieillards 02205! Prêtez l'oreille 0238 8685, vous tous, habitants 03427 8802 du pays 0776! Rien de pareil est-il arrivé de votre temps 03117, Ou 0518 du temps 03117 de vos pères 01? 3 Racontez 05608 8761-le à vos enfants 01121, Et que vos enfants 01121 le racontent à leurs enfants 01121, Et leurs enfants 01121 à la génération 01755 qui suivra 0312! 4 Ce qu'a laissé 03499 le gazam 01501, la sauterelle 0697 l'a dévoré 0398 8804; Ce qu'a laissé 03499 la sauterelle 0697, le jélek 03218 l'a dévoré 0398 8804; Ce qu'a laissé 03499 le jélek 03218, le hasil 02625 l'a dévoré 0398 8804. 5 Réveillez 06974 8685-vous, ivrognes 07910, et pleurez 01058 8798! Vous tous, buveurs 08354 8802 de vin 03196, gémissez 03213 8685, Parce que le moût 06071 vous est enlevé 03772 8738 de la bouche 06310! 6 Car un peuple 01471 est venu 05927 8804 fondre sur mon pays 0776, Puissant 06099 et innombrable 04557. Il a les dents 08127 d'un lion 0738 08127, Les mâchoires 04973 d'une lionne 03833. 7 Il a dévasté 07760 8804 08047 ma vigne 01612; Il a mis en morceaux 07111 mon figuier 08384, Il l'a dépouillé 02834 8800 02834 8804, abattu 07993 8689; Les rameaux 08299 de la vigne ont blanchi 03835 8689.8 Lamente 0421 8798-toi, comme la vierge 01330 qui se revêt 02296 8803 d'un sac 08242 Pour pleurer l'ami 01167 de sa jeunesse 05271! 9 Offrandes 04503 et libations 05262 disparaissent 03772 8717 de la maison 01004 de l'Eternel 03068; Les sacrificateurs 03548, serviteurs 08334 8764 de l'Eternel 03068, sont dans le deuil 056 8804. 10 Les champs 07704 sont ravagés 07703 8795, La terre 0127 est attristée 056 8804; Car les blés 01715 sont détruits 07703 8795, Le moût 08492 est tari 03001 8689, l'huile 03323 est desséchée 0535 8797. 11 Les laboureurs 0406 sont consternés 03001 8685, les vignerons 03755 gémissent 03213 8685, A cause du froment 02406 et de l'orge 08184, Parce que la moisson 07105 des champs 07704 est perdue 06 8804. 12 La vigne 01612 est confuse 03001 8689, Le figuier 08384 languissant 0535 8797; Le grenadier 07416, le palmier 08558, le pommier 08598, Tous les arbres 06086 des champs 07704 sont flétris 03001 8804… La joie 08342 a cessé 03001 8689 parmi les fils 01121 de l'homme 0120! 13 Sacrificateurs 03548, ceignez 02296 8798-vous et pleurez 05594 8798! Lamentez 03213 8685-vous, serviteurs 08334 8764 de l'autel 04196! Venez 0935 8798, passez la nuit 03885 8798 revêtus de sacs 08242, Serviteurs 08334 8764 de mon Dieu 0430! Car offrandes 04503 et libations 05262 ont disparu 04513 8738 de la maison 01004 de votre Dieu 0430.
14 Publiez 06942 8761 un jeûne 06685, 07121 8798 une convocation solennelle 06116! Assemblez 0622 8798 les vieillards 02205, tous les habitants 03427 8802 du pays 0776, Dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, Et criez 02199 8798 à l'Eternel 03068! 15 Ah 0162! quel jour 03117! Car le jour 03117 de l'Eternel 03068 est proche 07138: Il vient 0935 8799 comme un ravage 07701 du Tout-Puissant 07706. 16 La nourriture 0400 n'est-elle pas enlevée 03772 8738 sous nos yeux 05869? La joie 08057 et l'allégresse 01524 n'ont-elles pas disparu de la maison 01004 de notre Dieu 0430? 17 Les semences 06507 ont séché 05685 8804 sous les mottes 04053; Les greniers 0214 sont vides 08074 8738, Les magasins 04460 sont en ruines 02040 8738, Car il n'y a point 03001 8689 de blé 01715. 18 Comme les bêtes 0929 gémissent 0584 8737! Les troupeaux 05739 de boeufs 01241 sont consternés 0943 8738, Parce qu'ils sont sans pâturage 04829; Et même les troupeaux 05739 de brebis 06629 sont en souffrance 0816 8738. 19 C'est vers toi que je crie 07121 8799, ô Eternel 03068! Car le feu 0784 a dévoré 0398 8804 les plaines 04999 du désert 04057, Et la flamme 03852 a brûlé 03857 8765 tous les arbres 06086 des champs 07704. 20 Les bêtes 0929 des champs 07704 crient 06165 8799 aussi vers toi; Car les torrents 0650 04325 sont à sec 03001 8804, Et le feu 0784 a dévoré 0398 8804 les plaines 04999 du désert 04057.
Jl 1 (Martin)
Prédiction d'une grande stérilité dans la Judée.
1
La parole de l'Eternel qui fut [adressée] à Joël, fils de Péthuel. 2
Anciens, écoutez ceci, et vous, tous les habitants du pays, prêtez l'oreille. Est-il arrivé de votre temps, ou même du temps de vos pères, une chose comme celle-ci ? 3
Faites-en le récit à vos enfants, et que vos enfants le fassent à leurs enfants, et leurs enfants à une autre génération. 4
La sauterelle a brouté les restes du hanneton, et le hurebec a brouté les restes de la sauterelle, et le vermisseau a brouté les restes du hurebec. 5
Ivrognes, réveillez-vous, et pleurez ; et vous tous buveurs de vin hurlez à cause du vin nouveau, parce qu'il est retranché à votre bouche. 6
Car une nation puissante et innombrable est montée contre mon pays ; ses dents sont des dents de lion, et elle a les dents mâchelières d'un vieux lion. 7
Elle a réduit ma vigne en désert, et a ôté l'écorce de mes figuiers ; elle les a entièrement dépouillés, et les a abattus, leurs branches en sont devenues blanches.
8
Lamente-toi comme une jeune femme qui se serait ceinte d'un sac, à cause [de la mort] du mari de sa jeunesse. 9
Le gâteau et l'aspersion sont retranchés de la maison de l'Eternel, et les Sacrificateurs qui font le service de l'Eternel mènent deuil. 10
Les champs sont ravagés, la terre mène deuil parce que le froment est ravagé, que le vin doux est tari, et que l'huile manque. 11
Laboureurs soyez confus ; vignerons hurlez à cause du froment et de l'orge ; car la moisson des champs est périe. 12
Les vignes sont sans fruit, et les figuiers ont manqué ; les grenadiers, et les palmiers, les pommiers et tous les arbres des champs ont séché, c'est pourquoi la joie a cessé entre les hommes. 13
Sacrificateurs ceignez-vous, et lamentez ; vous qui faites le service de l'autel, hurlez, vous qui faites le service de mon Dieu entrez, passez la nuit vêtus de sacs, car il est défendu au gâteau et à l'aspersion d'entrer en la maison de votre Dieu.
14
Sanctifiez le jeûne, publiez l'assemblée solennelle, assemblez les anciens, et tous les habitants du pays en la maison de l'Eternel votre Dieu, et criez à l'Eternel ; [en disant] : 15
Hélas, quelle journée ! car la journée de l'Eternel est proche, et elle viendra comme un dégât fait par le Tout-puissant. 16
Les vivres ne sont-ils pas retranchés de devant nos yeux ; et la joie et l'allégresse, de la maison de notre Dieu ? 17
Les grains sont pourris sous leurs mottes, les greniers sont désolés, c'en est fait des granges, parce que le froment a manqué. 18
Ô combien ont gémi les bêtes, et dans quelle peine ont été les troupeaux de boeufs, parce qu'ils n'ont point de pâturage ! Aussi les troupeaux de brebis sont désolés. 19
Eternel, je crierai à toi, car le feu a consumé les cabanes du désert, et la flamme a brûlé tous les arbres des champs. 20
Même toutes les bêtes des champs crient à toi, parce que les cours des eaux sont taris, et que le feu a consumé les cabanes du désert.
Jl 1 (Nouvelle Edition de Genève)
Les sauterelles, image de l'invasion assyrienne
1
La parole de l'Eternel fut adressée à Joël, fils de Pethuel.
2
Ecoutez ceci, vieillards! Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du pays! Rien de pareil est-il arrivé de votre temps, Ou du temps de vos pères?
3
Racontez-le à vos enfants, Et que vos enfants le racontent à leurs enfants, Et leurs enfants à la génération qui suivra!
4
Ce qu'a laissé le gazam, la sauterelle l'a dévoré; Ce qu'a laissé la sauterelle, le jélek l'a dévoré; Ce qu'a laissé le jélek, le hasil l'a dévoré.
5
Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Vous tous, buveurs de vin, gémissez, Parce que le moût vous est enlevé de la bouche!
6
Car un peuple est venu fondre sur mon pays, Puissant et innombrable. Il a les dents d'un lion, Les mâchoires d'une lionne.
7
Il a dévasté ma vigne; Il a mis en morceaux mon figuier, Il l'a dépouillé, abattu; Les rameaux de la vigne ont blanchi.
8
Lamente-toi, comme la jeune femme qui se revêt d'un sac Pour pleurer le fiancé de sa jeunesse!
9
Offrandes et libations disparaissent de la maison de l'Eternel; Les sacrificateurs, serviteurs de l'Eternel, sont dans le deuil.
10
Les champs sont ravagés, La terre est attristée; Car les blés sont détruits, Le moût est tari, l'huile est desséchée.
11
Les laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent, A cause du froment et de l'orge, Parce que la moisson des champs est perdue.
12
La vigne est confuse, Le figuier languissant; Le grenadier, le palmier, le pommier, Tous les arbres des champs sont flétris
La joie a cessé parmi les fils de l'homme!
13
Sacrificateurs, ceignez-vous et pleurez! Lamentez-vous, serviteurs de l'autel! Venez, passez la nuit revêtus de sacs, Serviteurs de mon Dieu! Car offrandes et libations ont disparu de la maison de votre Dieu.
14
Publiez un jeûne, une convocation solennelle! Assemblez les vieillards, tous les habitants du pays, Dans la maison de l'Eternel, votre Dieu, Et criez à l'Eternel!
15
Ah! quel jour! Car le jour de l'Eternel est proche: Il vient comme un ravage du Tout-Puissant.
16
La nourriture n'est-elle pas enlevée sous nos yeux? La joie et l'allégresse n'ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu?
17
Les semences ont séché sous les mottes; Les greniers sont vides, Les magasins sont en ruines, Car il n'y a point de blé.
18
Comme les bêtes gémissent! Les troupeaux de bœufs sont consternés, Parce qu'ils sont sans pâturage; Et même les troupeaux de brebis sont en souffrance.
19
C'est vers toi que je crie, ô Eternel! Car le feu a dévoré les plaines du désert, Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
20
Les bêtes des champs crient aussi vers toi; Car les torrents sont à sec, Et le feu a dévoré les plaines du désert.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées