Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Joël 2

KJV 1 Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD cometh, for it is nigh at hand;

LSG 1 Sonnez de la trompette en Sion ! Faites-la retentir sur ma montagne sainte ! Que tous les habitants du pays tremblent ! Car le jour de l’Eternel vient, car il est proche,

S21 1 Sonnez de la trompette dans Sion,
faites-la retentir sur ma montagne sainte!
Que tous les habitants du pays tremblent,
car le jour de l'Eternel vient, il est proche:

WLC 1 תִּקְע֨וּ שׁוֹפָ֜ר בְּצִיּ֗וֹן וְהָרִ֙יעוּ֙ בְּהַ֣ר קָדְשִׁ֔י יִרְגְּז֕וּ כֹּ֖ל יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֑רֶץ כִּֽי־ בָ֥א יוֹם־ יְהוָ֖ה כִּ֥י קָרֽוֹב׃

KJV 2 A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, even to the years of many generations.

LSG 2 Jour de ténèbres et d’obscurité, Jour de nuées et de brouillards, Il vient comme l’aurore se répand sur les montagnes. Voici un peuple nombreux et puissant, Tel qu’il n’y en a jamais eu, Et qu’il n’y en aura jamais dans la suite des âges.

S21 2 jour de ténèbres et d'obscurité,
jour de nuages et de brouillard,
il vient comme l'aurore qui se déploie sur les montagnes.
Voici un peuple nombreux et puissant;
il n'y en a jamais eu et il n'y en aura jamais
de pareil, de génération en génération.

WLC 2 י֧וֹם חֹ֣שֶׁךְ וַאֲפֵלָ֗ה י֤וֹם עָנָן֙ וַעֲרָפֶ֔ל כְּשַׁ֖חַר פָּרֻ֣שׂ עַל־ הֶֽהָרִ֑ים עַ֚ם רַ֣ב וְעָצ֔וּם כָּמֹ֗הוּ לֹ֤א נִֽהְיָה֙ מִן־ הָ֣עוֹלָ֔ם וְאַֽחֲרָיו֙ לֹ֣א יוֹסֵ֔ף עַד־ שְׁנֵ֖י דּ֥וֹר וָדֽוֹר׃

KJV 3 A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them.

LSG 3 Devant lui est un feu dévorant, Et derrière lui une flamme brûlante ; Le pays était auparavant comme un jardin d’Eden, Et depuis, c’est un désert affreux: Rien ne lui échappe.

S21 3 Devant lui est un feu dévorant,
et derrière lui une flamme brûlante.
Avant, le pays était comme un jardin d'Eden,
et depuis, c'est un désert affreux:
rien ne lui échappe.

WLC 3 לְפָנָיו֙ אָ֣כְלָה אֵ֔שׁ וְאַחֲרָ֖יו תְּלַהֵ֣ט לֶֽהָבָ֑ה כְּגַן־ עֵ֨דֶן הָאָ֜רֶץ לְפָנָ֗יו וְאַֽחֲרָיו֙ מִדְבַּ֣ר שְׁמָמָ֔ה וְגַם־ פְּלֵיטָ֖ה לֹא־ הָ֥יְתָה לּֽוֹ׃

KJV 4 The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run.

LSG 4 A les voir, on dirait des chevaux, Et ils courent comme des cavaliers.

S21 4 A les voir, on dirait des chevaux,
et ils courent comme des cavaliers.

WLC 4 כְּמַרְאֵ֥ה סוּסִ֖ים מַרְאֵ֑הוּ וּכְפָרָשִׁ֖ים כֵּ֥ן יְרוּצֽוּן׃

KJV 5 Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.

LSG 5 A les entendre, on dirait un bruit de chars Sur le sommet des montagnes où ils bondissent, On dirait un pétillement de la flamme du feu, Quand elle consume le chaume. C’est comme une armée puissante Qui se prépare au combat.

S21 5 A les entendre, on dirait un bruit de chars
sur le sommet des montagnes où ils bondissent,
on dirait le pétillement d'une flamme de feu
quand elle brûle la paille.
C'est comme une armée puissante
qui se prépare au combat.

WLC 5 כְּק֣וֹל מַרְכָּב֗וֹת עַל־ רָאשֵׁ֤י הֶֽהָרִים֙ יְרַקֵּד֔וּן כְּקוֹל֙ לַ֣הַב אֵ֔שׁ אֹכְלָ֖ה קָ֑שׁ כְּעַ֣ם עָצ֔וּם עֱר֖וּךְ מִלְחָמָֽה׃

KJV 6 Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness.

LSG 6 Devant eux les peuples tremblent, Tous les visages pâlissent.

S21 6 Devant eux les peuples tremblent,
tous les visages pâlissent.

WLC 6 מִפָּנָ֖יו יָחִ֣ילוּ עַמִּ֑ים כָּל־ פָּנִ֖ים קִבְּצ֥וּ פָארֽוּר׃

KJV 7 They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:

LSG 7 Ils s’élancent comme des guerriers, Ils escaladent les murs comme des gens de guerre ; Chacun va son chemin, Sans s’écarter de sa route.

S21 7 Ils s'élancent comme des guerriers,
ils escaladent les murs comme des hommes de guerre.
Chacun va son chemin
sans s'écarter de sa route.

WLC 7 כְּגִבּוֹרִ֣ים יְרֻצ֔וּן כְּאַנְשֵׁ֥י מִלְחָמָ֖ה יַעֲל֣וּ חוֹמָ֑ה וְאִ֤ישׁ בִּדְרָכָיו֙ יֵֽלֵכ֔וּן וְלֹ֥א יְעַבְּט֖וּן אֹרְחוֹתָֽם׃

KJV 8 Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded.

LSG 8 Ils ne se pressent point les uns les autres, Chacun garde son rang ; Ils se précipitent au travers des traits Sans arrêter leur marche.

S21 8 Ils ne se bousculent pas les uns les autres,
chacun garde son rang.
Ils se précipitent au travers des projectiles
sans arrêter leur marche.

WLC 8 וְאִ֤ישׁ אָחִיו֙ לֹ֣א יִדְחָק֔וּן גֶּ֥בֶר בִּמְסִלָּת֖וֹ יֵֽלֵכ֑וּן וּבְעַ֥ד הַשֶּׁ֛לַח יִפֹּ֖לוּ לֹ֥א יִבְצָֽעוּ׃

KJV 9 They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief.

LSG 9 Ils se répandent dans la ville, Courent sur les murailles, Montent sur les maisons, Entrent par les fenêtres comme un voleur.

S21 9 Ils attaquent la ville,
courent sur les murailles,
montent dans les maisons,
entrent par les fenêtres comme un voleur.

WLC 9 בָּעִ֣יר יָשֹׁ֗קּוּ בַּֽחוֹמָה֙ יְרֻצ֔וּן בַּבָּתִּ֖ים יַעֲל֑וּ בְּעַ֧ד הַחַלּוֹנִ֛ים יָבֹ֖אוּ כַּגַּנָּֽב׃

KJV 10 The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining:

LSG 10 Devant eux la terre tremble, Les cieux sont ébranlés, Le soleil et la lune s’obscurcissent, Et les étoiles retirent leur éclat.

S21 10 Devant eux la terre tremble,
le ciel est ébranlé,
le soleil et la lune s'obscurcissent
et les étoiles perdent leur éclat.

WLC 10 לְפָנָיו֙ רָ֣גְזָה אֶ֔רֶץ רָעֲשׁ֖וּ שָׁמָ֑יִם שֶׁ֤מֶשׁ וְיָרֵ֙חַ֙ קָדָ֔רוּ וְכוֹכָבִ֖ים אָסְפ֥וּ נָגְהָֽם׃

KJV 11 And the LORD shall utter his voice before his army: for his camp is very great: for he is strong that executeth his word: for the day of the LORD is great and very terrible; and who can abide it?

LSG 11 L’Eternel fait entendre sa voix devant son armée ; Car son camp est immense, Et l’exécuteur de sa parole est puissant ; Car le jour de l’Eternel est grand, il est terrible: Qui pourra le soutenir ?

S21 11 L'Eternel fait entendre sa voix à la tête de son armée,
car son camp est immense,
et celui qui accomplit sa parole est puissant.
Oui, le jour de l'Eternel est grand, il est terrible.
Qui pourra le supporter?

WLC 11 וַֽיהוָ֗ה נָתַ֤ן קוֹלוֹ֙ לִפְנֵ֣י חֵיל֔וֹ כִּ֣י רַ֤ב מְאֹד֙ מַחֲנֵ֔הוּ כִּ֥י עָצ֖וּם עֹשֵׂ֣ה דְבָר֑וֹ כִּֽי־ גָד֧וֹל יוֹם־ יְהוָ֛ה וְנוֹרָ֥א מְאֹ֖ד וּמִ֥י יְכִילֶֽנּוּ׃

KJV 12 Therefore also now, saith the LORD, turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:

LSG 12 Maintenant encore, dit l’Eternel, Revenez à moi de tout votre coeur, Avec des jeûnes, avec des pleurs et des lamentations !

S21 12 Maintenant encore, déclare l'Eternel,
revenez à moi de tout votre cœur,
avec des jeûnes, avec des pleurs et des lamentations.

WLC 12 וְגַם־ עַתָּה֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה שֻׁ֥בוּ עָדַ֖י בְּכָל־ לְבַבְכֶ֑ם וּבְצ֥וֹם וּבְבְכִ֖י וּבְמִסְפֵּֽד׃

KJV 13 And rend your heart, and not your garments, and turn unto the LORD your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth him of the evil.

LSG 13 Déchirez vos coeurs et non vos vêtements, Et revenez à l’Eternel, votre Dieu ; Car il est compatissant et miséricordieux, Lent à la colère et riche en bonté, Et il se repent des maux qu’il envoie.

S21 13 Déchirez votre cœur et non vos habits,
et revenez à l'Eternel, votre Dieu,
car *il fait grâce, il est rempli de compassion,
lent à la colère et riche en bonté,
et il regrette le mal qu'il envoie.

WLC 13 וְקִרְע֤וּ לְבַבְכֶם֙ וְאַל־ בִּגְדֵיכֶ֔ם וְשׁ֖וּבוּ אֶל־ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם כִּֽי־ חַנּ֤וּן וְרַחוּם֙ ה֔וּא אֶ֤רֶךְ אַפַּ֙יִם֙ וְרַב־ חֶ֔סֶד וְנִחָ֖ם עַל־ הָרָעָֽה׃

KJV 14 Who knoweth if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat offering and a drink offering unto the LORD your God?

LSG 14 Qui sait s’il ne reviendra pas et ne se repentira pas, Et s’il ne laissera pas après lui la bénédiction, Des offrandes et des libations pour l’Eternel, votre Dieu ?

S21 14 Qui sait? Peut-être regrettera-t-il encore
et laissera-t-il après lui la bénédiction,
des offrandes végétales et liquides pour l'Eternel, votre Dieu.

WLC 14 מִ֥י יוֹדֵ֖עַ יָשׁ֣וּב וְנִחָ֑ם וְהִשְׁאִ֤יר אַֽחֲרָיו֙ בְּרָכָ֔ה מִנְחָ֣ה וָנֶ֔סֶךְ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

KJV 15 Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly:

LSG 15 Sonnez de la trompette en Sion ! Publiez un jeûne, une convocation solennelle !

S21 15 Sonnez de la trompette dans Sion,
proclamez un jeûne, une assemblée solennelle!

WLC 15 תִּקְע֥וּ שׁוֹפָ֖ר בְּצִיּ֑וֹן קַדְּשׁוּ־ צ֖וֹם קִרְא֥וּ עֲצָרָֽה׃

KJV 16 Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts: let the bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of her closet.

LSG 16 Assemblez le peuple, formez une sainte réunion ! Assemblez les vieillards, Assemblez les enfants, Même les nourrissons à la mamelle ! Que l’époux sorte de sa demeure, Et l’épouse de sa chambre !

S21 16 Rassemblez le peuple, formez une sainte réunion,
rassemblez les vieillards,
rassemblez les enfants,
même les nourrissons!
Que le jeune marié sorte de son foyer,
et la jeune mariée de sa chambre!

WLC 16 אִסְפוּ־ עָ֞ם קַדְּשׁ֤וּ קָהָל֙ קִבְצ֣וּ זְקֵנִ֔ים אִסְפוּ֙ עֽוֹלָלִ֔ים וְיֹנְקֵ֖י שָׁדָ֑יִם יֵצֵ֤א חָתָן֙ מֵֽחֶדְר֔וֹ וְכַלָּ֖ה מֵחֻפָּתָֽהּ׃

KJV 17 Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God?

LSG 17 Qu'entre le portique et l'autel Pleurent les sacrificateurs, Serviteurs de l'Éternel, Et qu'ils disent: Éternel, épargne ton peuple ! Ne livre pas ton héritage à l'opprobre, Aux railleries des nations ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples: Où est leur Dieu ?

S21 17 Qu'entre le portique et l'autel
les prêtres pleurent,
les serviteurs de l'Eternel!
Qu'ils disent: «Eternel, épargne ton peuple,
n'expose pas ton héritage à l'insulte,
aux moqueries des nations!
Pourquoi dirait-on parmi les peuples:
‘Où est leur Dieu?'»

WLC 17 בֵּ֤ין הָאוּלָם֙ וְלַמִּזְבֵּ֔חַ יִבְכּוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים מְשָׁרְתֵ֖י יְהוָ֑ה וְֽיֹאמְר֞וּ ח֧וּסָה יְהוָ֣ה עַל־ עַמֶּ֗ךָ וְאַל־ תִּתֵּ֨ן נַחֲלָתְךָ֤ לְחֶרְפָּה֙ לִמְשָׁל־ בָּ֣ם גּוֹיִ֔ם לָ֚מָּה יֹאמְר֣וּ בָֽעַמִּ֔ים אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃

KJV 18 Then will the LORD be jealous for his land, and pity his people.

LSG 18 L'Éternel est ému de jalousie pour son pays, Et il épargne son peuple.

S21 18 L'Eternel aime jalousement son pays,
et il épargne son peuple.

WLC 18 וַיְקַנֵּ֥א יְהוָ֖ה לְאַרְצ֑וֹ וַיַּחְמֹ֖ל עַל־ עַמּֽוֹ׃

KJV 19 Yea, the LORD will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen:

LSG 19 L'Éternel répond, il dit à son peuple: Voici, je vous enverrai du blé, Du moût et de l'huile, Et vous en serez rassasiés ; Et je ne vous livrerai plus à l'opprobre parmi les nations.

S21 19 L'Eternel répond et dit à son peuple:
«Je vous enverrai le blé,
le vin nouveau et l'huile.
Vous en serez rassasiés,
et je ne vous exposerai plus à l'insulte parmi les nations.

WLC 19 וַיַּ֨עַן יְהוָ֜ה וַיֹּ֣אמֶר לְעַמּ֗וֹ הִנְנִ֨י שֹׁלֵ֤חַ לָכֶם֙ אֶת־ הַדָּגָן֙ וְהַתִּיר֣וֹשׁ וְהַיִּצְהָ֔ר וּשְׂבַעְתֶּ֖ם אֹת֑וֹ וְלֹא־ אֶתֵּ֨ן אֶתְכֶ֥ם ע֛וֹד חֶרְפָּ֖ה בַּגּוֹיִֽם׃

KJV 20 But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things.

LSG 20 J'éloignerai de vous l'ennemi du nord, Je le chasserai vers une terre aride et déserte, Son avant-garde dans la mer orientale, Son arrière-garde dans la mer occidentale ; Et son infection se répandra, Sa puanteur s'élèvera dans les airs, Parce qu'il a fait de grandes choses.

S21 20 J'éloignerai de vous l'ennemi du nord,
je le chasserai vers une terre aride et déserte,
son avant-garde dans la mer Morte 
et son arrière-garde dans la mer Méditerranée.
Son infection se propagera,
sa puanteur s'élèvera dans les airs,
parce qu'il a fait de grandes choses.

WLC 20 וְֽאֶת־ הַצְּפוֹנִ֞י אַרְחִ֣יק מֵעֲלֵיכֶ֗ם וְהִדַּחְתִּיו֮ אֶל־ אֶ֣רֶץ צִיָּ֣ה וּשְׁמָמָה֒ אֶת־ פָּנָ֗יו אֶל־ הַיָּם֙ הַקַּדְמֹנִ֔י וְסֹפ֖וֹ אֶל־ הַיָּ֣ם הָאַֽחֲר֑וֹן וְעָלָ֣ה בָאְשׁ֗וֹ וְתַ֙עַל֙ צַחֲנָת֔וֹ כִּ֥י הִגְדִּ֖יל לַעֲשֽׂוֹת׃

KJV 21 Fear not, O land; be glad and rejoice: for the LORD will do great things.

LSG 21 Terre, ne crains pas, Sois dans l'allégresse et réjouis-toi, Car l'Éternel fait de grandes choses !

S21 21 »Terre, n'aie pas peur,
sois dans l'allégresse et réjouis-toi,
car l'Eternel fait de grandes choses!

WLC 21 אַל־ תִּֽירְאִ֖י אֲדָמָ֑ה גִּ֣ילִי וּשְׂמָ֔חִי כִּֽי־ הִגְדִּ֥יל יְהוָ֖ה לַעֲשֽׂוֹת׃

KJV 22 Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength.

LSG 22 Bêtes des champs, ne craignez pas, Car les plaines du désert reverdiront, Car les arbres porteront leurs fruits, Le figuier et la vigne donneront leurs richesses.

S21 22 Bêtes sauvages, n'ayez pas peur,
car les plaines du désert reverdiront,
les arbres porteront leurs fruits,
le figuier et la vigne donneront leurs richesses.

WLC 22 אַל־ תִּֽירְאוּ֙ בַּהֲמ֣וֹת שָׂדַ֔י כִּ֥י דָשְׁא֖וּ נְא֣וֹת מִדְבָּ֑ר כִּֽי־ עֵץ֙ נָשָׂ֣א פִרְי֔וֹ תְּאֵנָ֥ה וָגֶ֖פֶן נָתְנ֥וּ חֵילָֽם׃

KJV 23 Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the LORD your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first month.

LSG 23 Et vous, enfants de Sion, soyez dans l'allégresse et réjouissez-vous En l'Éternel, votre Dieu, Car il vous donnera la pluie en son temps, Il vous enverra la pluie de la première et de l'arrière-saison, Comme autrefois.

S21 23 Et vous, habitants de Sion, soyez dans l'allégresse
et réjouissez-vous en l'Eternel, votre Dieu,
car il vous donnera la pluie au moment voulu,
il vous enverra les premières et les dernières pluies,
comme par le passé.

WLC 23 וּבְנֵ֣י צִיּ֗וֹן גִּ֤ילוּ וְשִׂמְחוּ֙ בַּיהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם כִּֽי־ נָתַ֥ן לָכֶ֛ם אֶת־ הַמּוֹרֶ֖ה לִצְדָקָ֑ה וַיּ֣וֹרֶד לָכֶ֗ם גֶּ֛שֶׁם מוֹרֶ֥ה וּמַלְק֖וֹשׁ בָּרִאשֽׁוֹן׃

KJV 24 And the floors shall be full of wheat, and the vats shall overflow with wine and oil.

LSG 24 Les aires se rempliront de blé, Et les cuves regorgeront de moût et d'huile.

S21 24 Les aires se rempliront de blé,
et les cuves regorgeront de vin nouveau et d'huile.

WLC 24 וּמָלְא֥וּ הַגֳּרָנ֖וֹת בָּ֑ר וְהֵשִׁ֥יקוּ הַיְקָבִ֖ים תִּיר֥וֹשׁ וְיִצְהָֽר׃

KJV 25 And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the cankerworm, and the caterpiller, and the palmerworm, my great army which I sent among you.

LSG 25 Je vous remplacerai les années Qu'ont dévorées la sauterelle, Le jélek, le hasil et le gazam, Ma grande armée que j'avais envoyée contre vous.

S21 25 »Je vous remplacerai les années qu'ont dévorées
la sauterelle, le grillon, le criquet et la chenille,
ma grande armée que j'avais envoyée contre vous.

WLC 25 וְשִׁלַּמְתִּ֤י לָכֶם֙ אֶת־ הַשָּׁנִ֔ים אֲשֶׁר֙ אָכַ֣ל הָֽאַרְבֶּ֔ה הַיֶּ֖לֶק וְהֶחָסִ֣יל וְהַגָּזָ֑ם חֵילִי֙ הַגָּד֔וֹל אֲשֶׁ֥ר שִׁלַּ֖חְתִּי בָּכֶֽם׃

KJV 26 And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed.

LSG 26 Vous mangerez et vous vous rassasierez, Et vous célébrerez le nom de l'Éternel, votre Dieu, Qui aura fait pour vous des prodiges ; Et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.

S21 26 Vous mangerez et vous vous rassasierez,
vous célébrerez le nom de l'Eternel, votre Dieu,
qui aura fait pour vous des prodiges;
et mon peuple ne sera plus jamais dans la honte.

WLC 26 וַאֲכַלְתֶּ֤ם אָכוֹל֙ וְשָׂב֔וֹעַ וְהִלַּלְתֶּ֗ם אֶת־ שֵׁ֤ם יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־ עָשָׂ֥ה עִמָּכֶ֖ם לְהַפְלִ֑יא וְלֹא־ יֵבֹ֥שׁוּ עַמִּ֖י לְעוֹלָֽם׃

KJV 27 And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the LORD your God, and none else: and my people shall never be ashamed.

LSG 27 Et vous saurez que je suis au milieu d'Israël, Que je suis l'Éternel, votre Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre, Et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.

S21 27 Vous saurez que je suis au milieu d'Israël,
que je suis l'Eternel, votre Dieu,
et qu'il n'y en a pas d'autre,
et mon peuple ne sera plus jamais dans la honte.

WLC 27 וִידַעְתֶּ֗ם כִּ֣י בְקֶ֤רֶב יִשְׂרָאֵל֙ אָ֔נִי וַאֲנִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם וְאֵ֣ין ע֑וֹד וְלֹא־ יֵבֹ֥שׁוּ עַמִּ֖י לְעוֹלָֽם׃

KJV 28 And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions:

LSG 28 Après cela, je répandrai mon esprit sur toute chair ; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos vieillards auront des songes, Et vos jeunes gens des visions.

KJV 29 And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit.

LSG 29 Même sur les serviteurs et sur les servantes, Dans ces jours-là, je répandrai mon esprit.

KJV 30 And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke.

LSG 30 Je ferai paraître des prodiges dans les cieux et sur la terre, Du sang, du feu, et des colonnes de fumée ;

KJV 31 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of the LORD come.

LSG 31 Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l’arrivée du jour de l’Eternel, De ce jour grand et terrible.

KJV 32 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD hath said, and in the remnant whom the LORD shall call.

LSG 32 Alors quiconque invoquera le nom de l’Eternel sera sauvé ; Le salut sera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Comme a dit l’Eternel, Et parmi les réchappés que l’Eternel appellera.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées