Comparer
Joël 3BAN 1 Car, voici, en ces jours et en ce temps-là où je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
BCC 1 Car voici qu'en ces jours-là et en ce temps-là, où je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
S21 1 »*Après cela, je déverserai mon Esprit sur tout être humain;
vos fils et vos filles prophétiseront,
vos vieillards auront des rêves,
et vos jeunes gens des visions.
VULC 1 [Quia ecce in diebus illis, et in tempore illo,
cum convertero captivitatem Juda et Jerusalem,
BAN 2 j'assemblerai toutes les nations, et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat, et là je débattrai mon droit avec elles au sujet de mon peuple et de mon héritage, Israël, qu'ils ont dispersé parmi les nations, et de mon pays qu'ils ont partagé.
BCC 2 j'assemblerai toutes les nations, et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat ; et là j'entrerai en jugement avec elles, au sujet de mon peuple et de mon héritage d'Israël, qu'elles ont dispersé parmi les nations, et de mon pays qu'elles ont partagé.
S21 2 Même sur les serviteurs et sur les servantes,
dans ces jours-là, je déverserai mon Esprit.
VULC 2 congregabo omnes gentes,
et deducam eas in vallem Josaphat ;
et disceptabo cum eis ibi super populo meo,
et hæreditate mea Israël,
quos disperserunt in nationibus,
et terram meam diviserunt.
BAN 3 Car ils ont jeté le sort sur mon peuple, et ils ont donné le jeune garçon pour le salaire de la prostituée, et ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.
BCC 3 Car ils ont jeté le sort sur mon peuple, ils ont donné le jeune garçon pour une courtisane, et ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.
S21 3 »Je ferai des prodiges dans le ciel et sur la terre,
du sang, du feu et des colonnes de fumée.
VULC 3 Et super populum meum miserunt sortem ;
et posuerunt puerum in prostibulo,
et puellam vendiderunt pro vino ut biberent.
BAN 4 Et vous aussi, que me voulez-vous, Tyr et Sidon, et tous les districts des Philistins ? Est-ce une vengeance que vous voulez tirer de moi, ou est-ce une provocation ? Je la ferai bien vite retomber sur votre tête.
BCC 4 Et vous aussi, qu'êtes-vous pour moi, Tyr et Sinon, et tous les districts de Philistie ? Est-ce que vous tireriez du moi une vengeance ? Que si vous me provoquez, je ferai vite, promptement retomber votre provocation sur votre tête ;
S21 4 Le soleil se changera en ténèbres
et la lune en sang
avant l'arrivée du jour de l'Eternel,
de ce jour grand et terrible.
VULC 4 Verum quid mihi et vobis, Tyrus et Sidon,
et omnis terminus Palæstinorum ?
numquid ultionem vos reddetis mihi ?
et si ulciscimini vos contra me,
cito velociter reddam vicissitudinem vobis super caput vestrum.
BAN 5 Vous qui avez pris mon argent et mon or, et qui avez emporté dans vos temples mes joyaux les plus précieux !
BCC 5 vous qui avez pris mon argent et mon or, et qui avez emporté dans vos temples mes joyaux les plus précieux ;
S21 5 »Alors *toute personne qui fera appel au nom de l'Eternel sera sauvée;
*il y aura des rescapés sur le mont Sion et à Jérusalem,
comme l'a dit l'Eternel,
et parmi les survivants que l'Eternel appellera.
VULC 5 Argentum enim meum et aurum tulistis,
et desiderabilia mea et pulcherrima intulistis in delubra vestra.
BAN 6 Et vous avez vendu les enfants de Juda et les enfants de Jérusalem aux enfants des Ioniens pour les éloigner de leur pays.
BCC 6 vous qui avez vendu aux fils de Javan, les fils de Juda et les fils de Jérusalem, pour qu'on les éloigne de leur pays !
VULC 6 Et filios Juda et filios Jerusalem vendidistis filiis Græcorum,
ut longe faceretis eos de finibus suis.
BAN 7 Voici, je vais les faire lever du lieu où vous les avez vendus, et je ferai retomber sur votre tête ce que vous avez fait.
BCC 7 Voici que je vais les faire lever du lieu où vous les avez vendus, et je ferai retomber votre provocation sur votre tête,
VULC 7 Ecce ego suscitabo eos de loco in quo vendidistis eos,
et convertam retributionem vestram in caput vestrum.
BAN 8 Et je vendrai vos fils et vos filles aux enfants de Juda qui les vendront aux Sabéens, peuple lointain.... Car l'Eternel a parlé.
BCC 8 Je vendrai vos fils et vos filles aux mains des enfants de Juda, qui les vendront aux Sabéens, à un peuple lointain ; car Yahweh a parlé.
VULC 8 Et vendam filios vestros et filias vestras in manibus filiorum Juda,
et venundabunt eos Sabæis, genti longinquæ,
quia Dominus locutus est.
BAN 9 Publiez ceci parmi les nations : Déclarez la guerre ! Faites lever les hommes vaillants ! Qu'ils viennent, qu'ils marchent, tous les hommes de guerre !
BCC 9 Publiez ceci parmi les nations : préparez la guerre ! Faites lever les vaillants ! Qu'ils s'approchent, qu'ils montent, tous les hommes de guerre !
VULC 9 Clamate hoc in gentibus,
sanctificate bellum,
suscitate robustos :
accedant, ascendant omnes viri bellatores.
BAN 10 Forgez de vos socs des épées et de vos serpes des lances ; que le faible dise : Je suis un brave !
BCC 10 De vos socs forgez des épées, et de vos serpes des lances ; que le faible dise : "Je suis un brave !"
VULC 10 Concidite aratra vestra in gladios,
et ligones vestros in lanceas.
Infirmus dicat : Quia fortis ego sum.
BAN 11 Hâtez-vous et venez, vous toutes les nations d'alentour, et rassemblez-vous ! O Eternel ! fais descendre là tes braves !
BCC 11 Hâtez-vous et venez, vous toutes, nations d'alentour, et rassemblez-vous ! Là même, Yahweh, faites descendre vos braves !
VULC 11 Erumpite, et venite, omnes gentes de circuitu,
et congregamini ;
ibi occumbere faciet Dominus robustos tuos.
BAN 12 Que les nations se lèvent et qu'elles montent à la vallée de Josaphat, car c'est là que je siégerai pour juger toutes les nations d'alentour.
BCC 12 Que les nations se lèvent et qu'elles montent à la vallée de Josophat ! Car c'est là que je siégerai pour juger toutes les nations d'alentour.
VULC 12 Consurgant, et ascendant gentes in vallem Josaphat,
quia ibi sedebo ut judicem omnes gentes in circuitu.
BAN 13 Mettez la faucille ; car la moisson est mûre ; venez, foulez, car le pressoir est rempli, les cuves regorgent ; car leur méchanceté est grande.
BCC 13 Mettez la faucille, car la moisson est mûre ; verrez, foulez, car le pressoir est rempli ; les cuves regorgent, car leur méchanceté est grande.
VULC 13 Mittite falces, quoniam maturavit messis ;
venite, et descendite,
quia plenum est torcular, exuberant torcularia :
quia multiplicata est malitia eorum.
BAN 14 Quelles foules, quelles foules, dans la vallée de la décision ! Car le jour de l'Eternel est proche dans la vallée de la décision.
BCC 14 Des foules, des foules dans la vallée de la décision !
VULC 14 Populi, populi, in valle concisionis,
quia juxta est dies Domini in valle concisionis.
BAN 15 Le soleil et la lune se sont obscurcis, et les étoiles ont retiré leur éclat.
BCC 15 Le soleil et la lune se sont obscurcis, et les étoiles out perdu leur éclat.
VULC 15 Sol et luna obtenebrati sunt,
et stellæ retraxerunt splendorem suum.
BAN 16 Et l'Eternel rugira de Sion, et de Jérusalem il fera entendre sa voix. Les cieux et la terre trembleront. Mais l'Eternel est un refuge pour son peuple et une retraite pour les enfants d'Israël.
BCC 16 De Sion Yahweh rugira, de Jérusalem il fera entendre sa voix ; les cieux et la terre trembleront. Mais Yahweh sera un refuge pour son peuple, une retraite pour les enfants d'Israël.
VULC 16 Et Dominus de Sion rugiet,
et de Jerusalem dabit vocem suam,
et movebuntur cæli et terra ;
et Dominus spes populi sui,
et fortitudo filiorum Israël.
BAN 17 Et vous saurez que je suis l'Eternel, votre Dieu, qui habite Sion, ma montagne sainte ; et Jérusalem sera chose sacrée ; et les étrangers n'y passeront plus.
BCC 17 Et vous saurez que je suis Yahweh, votre Dieu, qui habite Sion, ma montagne sainte ; Jérusalem sera un sanctuaire, et les étrangers n'y passeront plus.
VULC 17 Et scietis quia ego Dominus Deus vester,
habitans in Sion monte sancto meo ;
et erit Jerusalem sancta,
et alieni non transibunt per eam amplius.
BAN 18 Et il arrivera en ce jour-là que les montagnes dégoutteront de moût, les coteaux découleront de lait, et tous les torrents de Juda seront pleins d'eau. Une source sortira de la maison de l'Eternel et elle arrosera la vallée des Acacias.
BCC 18 En ce jour-là, les montagnes dégoutteront de vin nouveau, les collines ruisselleront du lait, et tous les torrents de Juda ruisselleront d'eau. Une source sortira de la maison de Yahweh, et elle arrosera la vallée des Acacias.
VULC 18 Et erit in die illa : stillabunt montes dulcedinem,
et colles fluent lacte,
et per omnes rivos Juda ibunt aquæ ;
et fons de domo Domini egredietur,
et irrigabit torrentem spinarum.
BAN 19 L'Egypte deviendra une solitude, Edom un désert désolé, à cause de la violence faite aux fils de Juda, dans le pays desquels ils ont versé le sang innocent.
BCC 19 L'Égypte deviendra une terre dévastée, Édom un désert de dévastation, à cause des violences commises contre les enfants de Juda, parce qu'ils ont répandu dans leur pays le sang innocent.
VULC 19 Ægyptus in desolationem erit,
et Idumæa in desertum perditionis,
pro eo quod inique egerint in filios Juda,
et effuderint sanguinem innocentem in terra sua.
BAN 20 Mais Juda subsistera éternellement et Jérusalem d'âge en âge.
BCC 20 Mais Juda sera habité éternellement, et Jérusalem d'âge en âge.
VULC 20 Et Judæa in æternum habitabitur,
et Jerusalem in generationem et generationem.
BAN 21 Et je laverai leur sang que je n'avais point encore lavé. Et l'Eternel habite en Sion.
BCC 21 Et je laverai leur sang que je n'avais pas encore lavé. Et Yahweh habitera en Sion.
VULC 21 Et mundabo sanguinem eorum, quem non mundaveram ;
et Dominus commorabitur in Sion.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées