Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Joël 3

BCC 1 Car voici qu'en ces jours-là et en ce temps-là, où je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,

DRB 1 Car voici, en ces jours-là et en ce temps-là où je rétablirai les captifs de Juda et de Jérusalem,

KJV 1 For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,

LSG 1 Car voici, en ces jours, en ce temps-là, Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,

OST 1 Car voici, en ces jours-là, et dans ce temps où je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,

S21 1 »*Après cela, je déverserai mon Esprit sur tout être humain;
vos fils et vos filles prophétiseront,
vos vieillards auront des rêves,
et vos jeunes gens des visions.

BCC 2 j'assemblerai toutes les nations, et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat ; et là j'entrerai en jugement avec elles, au sujet de mon peuple et de mon héritage d'Israël, qu'elles ont dispersé parmi les nations, et de mon pays qu'elles ont partagé.

DRB 2 je rassemblerai toutes les nations, et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat*, et là j'entrerai en jugement avec elles au sujet de mon peuple et de mon héritage, Israël, qu'elles ont dispersé parmi les nations ; et elles ont partagé mon pays,

KJV 2 I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land.

LSG 2 Je rassemblerai toutes les nations, Et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat ; Là, j'entrerai en jugement avec elles, Au sujet de mon peuple, d'Israël, mon héritage, Qu'elles ont dispersé parmi les nations, Et au sujet de mon pays qu'elles se sont partagé.

OST 2 Je rassemblerai toutes les nations et les ferai descendre dans la vallée de Josaphat; et là j'entrerai en jugement avec eux au sujet de mon peuple et de mon héritage, Israël, qu'ils ont dispersé parmi les nations, en se partageant mon pays.

S21 2 Même sur les serviteurs et sur les servantes,
dans ces jours-là, je déverserai mon Esprit.

BCC 3 Car ils ont jeté le sort sur mon peuple, ils ont donné le jeune garçon pour une courtisane, et ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.

DRB 3 et elles ont jeté le sort sur mon peuple, et ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et ont vendu la jeune fille pour du vin, et elles l'ont bu.

KJV 3 And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.

LSG 3 Ils ont tiré mon peuple au sort ; Ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, Ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.

OST 3 Ils ont jeté le sort sur mon peuple; ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.

S21 3 »Je ferai des prodiges dans le ciel et sur la terre,
du sang, du feu et des colonnes de fumée.

BCC 4 Et vous aussi, qu'êtes-vous pour moi, Tyr et Sinon, et tous les districts de Philistie ? Est-ce que vous tireriez du moi une vengeance ? Que si vous me provoquez, je ferai vite, promptement retomber votre provocation sur votre tête ;

DRB 4 Et vous aussi, que me voulez-vous, Tyr et Sidon, et tous les districts de la Philistie ? Est-ce une récompense que vous me donnez ? Et si vous me récompensez, je ferai retomber votre récompense vite et promptement sur votre tête ;

KJV 4 Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompence? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompence upon your own head;

LSG 4 Que me voulez-vous, Tyr et Sidon, Et vous tous, districts des Philistins ? Voulez-vous tirer vengeance de moi ? Si vous voulez vous venger, Je ferai bien vite retomber votre vengeance sur vos têtes.

OST 4 Et vous aussi, Tyr et Sidon, et toutes les contrées des Philistins, que me voulez-vous? Voulez-vous vous venger de moi? Si vous voulez vous venger de moi, je vous rendrai promptement et soudain sur la tête votre salaire.

S21 4 Le soleil se changera en ténèbres
et la lune en sang
avant l'arrivée du jour de l'Eternel,
de ce jour grand et terrible.

BCC 5 vous qui avez pris mon argent et mon or, et qui avez emporté dans vos temples mes joyaux les plus précieux ;

DRB 5 parce que vous avez pris mon argent et mon or, et que vous avez porté dans vos temples mes belles choses désirables,

KJV 5 Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things:

LSG 5 Vous avez pris mon argent mon or ; Et ce que j'avais de plus précieux et de plus beau, Vous l'avez emporté dans vos temples.

OST 5 Car vous avez pris mon argent et mon or, et vous avez emporté dans vos temples mes joyaux précieux.

S21 5 »Alors *toute personne qui fera appel au nom de l'Eternel sera sauvée;
*il y aura des rescapés sur le mont Sion et à Jérusalem,
comme l'a dit l'Eternel,
et parmi les survivants que l'Eternel appellera.

BCC 6 vous qui avez vendu aux fils de Javan, les fils de Juda et les fils de Jérusalem, pour qu'on les éloigne de leur pays !

DRB 6 et que vous avez vendu aux fils de Javan* les fils de Juda et les fils de Jérusalem, afin de les éloigner de leurs confins.

KJV 6 The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the Grecians, that ye might remove them far from their border.

LSG 6 Vous avez vendu les enfants de Juda et de Jérusalem aux enfants de Javan, Afin de les éloigner de leur territoire.

OST 6 Vous avez vendu les enfants de Juda et les enfants de Jérusalem aux enfants de Javan, afin de les éloigner de leur territoire.

BCC 7 Voici que je vais les faire lever du lieu où vous les avez vendus, et je ferai retomber votre provocation sur votre tête,

DRB 7 Voici, je les réveillerai du lieu où vous les avez vendus, et je ferai retomber votre récompense sur votre tête ;

KJV 7 Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompence upon your own head:

LSG 7 Voici, je les ferai revenir du lieu où vous les avez vendus, Et je ferai retomber votre vengeance sur vos têtes.

OST 7 Voici, je les ferai revenir du lieu où vous les avez vendus, et je ferai retomber sur votre tête votre salaire.

BCC 8 Je vendrai vos fils et vos filles aux mains des enfants de Juda, qui les vendront aux Sabéens, à un peuple lointain ; car Yahweh a parlé.

DRB 8 et je vendrai vos fils et vos filles en la main des fils de Juda, et ils les vendront aux Sabéens, à une nation lointaine ; car l'Éternel a parlé.

KJV 8 And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off: for the LORD hath spoken it.

LSG 8 Je vendrai vos fils et vos filles aux enfants de Juda, Et ils les vendront aux Sabéens, nation lointaine ; Car l'Éternel a parlé.

OST 8 Je vendrai vos fils et vos filles aux enfants de Juda; ils les vendront aux Sabéens, à un peuple lointain; car l'Éternel a parlé.

BCC 9 Publiez ceci parmi les nations : préparez la guerre ! Faites lever les vaillants ! Qu'ils s'approchent, qu'ils montent, tous les hommes de guerre !

DRB 9 Proclamez ceci parmi les nations, préparez* la guerre, réveillez les hommes forts ; qu'ils approchent, qu'ils montent, tous les hommes de guerre !

KJV 9 Proclaim ye this among the Gentiles; Prepare war, wake up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up:

LSG 9 Publiez ces choses parmi les nations ! Préparez la guerre ! Réveillez les héros ! Qu'ils s'approchent, qu'ils montent, Tous les hommes de guerre !

OST 9 Publiez ceci parmi les nations; préparez la guerre; réveillez les hommes vaillants; que tous les gens de guerre s'approchent, et qu'ils montent!

BCC 10 De vos socs forgez des épées, et de vos serpes des lances ; que le faible dise : "Je suis un brave !"

DRB 10 De vos socs forgez des épées, et de vos serpes, des javelines. Que le faible dise : Je suis fort !

KJV 10 Beat your plowshares into swords and your pruninghooks into spears: let the weak say, I am strong.

LSG 10 De vos hoyaux forgez des épées, Et de vos serpes des lances ! Que le faible dise: Je suis fort !

OST 10 Forgez de vos hoyaux des épées, et de vos serpes, des lances; et que le faible dise: Je suis fort!

BCC 11 Hâtez-vous et venez, vous toutes, nations d'alentour, et rassemblez-vous ! Là même, Yahweh, faites descendre vos braves !

DRB 11 Accourez* et venez, vous, toutes les nations, de toute part, et rassemblez-vous ! Là, Éternel, fais descendre tes hommes forts !

KJV 11 Assemble yourselves, and come, all ye heathen, and gather yourselves together round about: thither cause thy mighty ones to come down, O LORD.

LSG 11 Hâtez-vous et venez, vous toutes, nations d'alentour, Et rassemblez-vous ! Là, ô Éternel, fais descendre tes héros !

OST 11 Hâtez-vous et venez, vous toutes les nations d'alentour, et rassemblez-vous. Là, ô Éternel! fais descendre tes hommes vaillants!

BCC 12 Que les nations se lèvent et qu'elles montent à la vallée de Josophat ! Car c'est là que je siégerai pour juger toutes les nations d'alentour.

DRB 12 Que les nations se réveillent et montent à la vallée de Josaphat, car là je m'assiérai pour juger toutes les nations, de toute part.

KJV 12 Let the heathen be wakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen round about.

LSG 12 Que les nations se réveillent, et qu'elles montent Vers la vallée de Josaphat ! Car là je siégerai pour juger toutes les nations d'alentour.

OST 12 Que les nations se réveillent, et qu'elles montent à la vallée de Josaphat; car là je siégerai pour juger toutes les nations d'alentour.

BCC 13 Mettez la faucille, car la moisson est mûre ; verrez, foulez, car le pressoir est rempli ; les cuves regorgent, car leur méchanceté est grande.

DRB 13 Mettez la faucille, car la moisson est mûre ; venez, descendez, car le pressoir est plein, les cuves regorgent ; car leur iniquité est grande.

KJV 13 Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness is great.

LSG 13 Saisissez la faucille, Car la moisson est mûre ! Venez, foulez, Car le pressoir est plein, Les cuves regorgent ! Car grande est leur méchanceté,

OST 13 Mettez la faucille, car la moisson est mûre. Venez, foulez, car le pressoir est plein; les cuves regorgent, car leur malice est grande.

BCC 14 Des foules, des foules dans la vallée de la décision !

DRB 14 Multitudes, multitudes, dans la vallée de jugement* ! car le jour de l'Éternel est proche dans la vallée de jugement.

KJV 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the LORD is near in the valley of decision.

LSG 14 C'est une multitude, une multitude, Dans la vallée du jugement ; Car le jour de l'Éternel est proche, Dans la vallée du jugement.

OST 14 Des multitudes, des multitudes dans la vallée du jugement! Car le jour de l'Éternel est proche, dans la vallée du jugement.

BCC 15 Le soleil et la lune se sont obscurcis, et les étoiles out perdu leur éclat.

DRB 15 Le soleil et la lune seront obscurcis, et les étoiles retireront leur splendeur ;

KJV 15 The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining.

LSG 15 Le soleil et la lune s'obscurcissent, Et les étoiles retirent leur éclat.

OST 15 Le soleil et la lune s'obscurcissent, et les étoiles retirent leur éclat.

BCC 16 De Sion Yahweh rugira, de Jérusalem il fera entendre sa voix ; les cieux et la terre trembleront. Mais Yahweh sera un refuge pour son peuple, une retraite pour les enfants d'Israël.

DRB 16 et l'Éternel rugira de Sion, et de Jérusalem il fera entendre sa voix, et les cieux et la terre trembleront ; et l'Éternel sera l'abri de son peuple et le refuge des fils d'Israël.

KJV 16 The LORD also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the LORD will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel.

LSG 16 De Sion l'Éternel rugit, De Jérusalem il fait entendre sa voix ; Les cieux et la terre sont ébranlés. Mais l'Éternel est un refuge pour son peuple, Un abri pour les enfants d'Israël.

OST 16 L'Éternel rugit de Sion, et de Jérusalem il fait entendre sa voix; les cieux et la terre sont ébranlés; mais l'Éternel est pour son peuple une retraite, et une forteresse pour les enfants d'Israël.

BCC 17 Et vous saurez que je suis Yahweh, votre Dieu, qui habite Sion, ma montagne sainte ; Jérusalem sera un sanctuaire, et les étrangers n'y passeront plus.

DRB 17 Et vous saurez que moi, l'Éternel, je suis votre Dieu, qui demeure en Sion, ma montagne sainte. Et Jérusalem sera sainte, et les étrangers n'y passeront plus.

KJV 17 So shall ye know that I am the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.

LSG 17 Et vous saurez que je suis l'Éternel, votre Dieu, Résidant à Sion, ma sainte montagne. Jérusalem sera sainte, Et les étrangers n'y passeront plus.

OST 17 Et vous saurez que je suis l'Éternel votre Dieu, qui habite en Sion, la montagne de ma sainteté; et Jérusalem sera sainte, et les étrangers n'y passeront plus.

BCC 18 En ce jour-là, les montagnes dégoutteront de vin nouveau, les collines ruisselleront du lait, et tous les torrents de Juda ruisselleront d'eau. Une source sortira de la maison de Yahweh, et elle arrosera la vallée des Acacias.

DRB 18 Et il arrivera, en ce jour-là, que les montagnes ruisselleront de moût, et les collines découleront de lait, et tous les torrents de Juda découleront d'eau ; et une source sortira de la maison de l'Éternel, et arrosera la vallée de Sittim*.

KJV 18 And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth out of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim.

LSG 18 En ce temps-là, le moût ruissellera des montagnes, Le lait coulera des collines, Et il y aura de l'eau dans tous les torrents de Juda ; Une source sortira aussi de la maison de l'Éternel, Et arrosera la vallée de Sittim.

OST 18 En ce jour-là les montagnes ruisselleront de moût, et le lait coulera des collines; l'eau coulera dans tous les ruisseaux de Juda, et une source sortira de la maison de l'Éternel et arrosera la vallée de Sittim.

BCC 19 L'Égypte deviendra une terre dévastée, Édom un désert de dévastation, à cause des violences commises contre les enfants de Juda, parce qu'ils ont répandu dans leur pays le sang innocent.

DRB 19 L'Égypte sera une désolation, et Édom sera un désert désolé, à cause de leur violence contre les fils de Juda, parce qu'ils ont répandu du sang innocent dans leur pays.

KJV 19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land.

LSG 19 L'Égypte sera dévastée, Édom sera réduit en désert, A cause des violences contre les enfants de Juda, Dont ils ont répandu le sang innocent dans leur pays.

OST 19 L'Égypte deviendra une désolation; Édom sera réduit en un désert affreux, à cause de la violence faite aux enfants de Juda, dont ils ont répandu le sang innocent dans leur pays.

BCC 20 Mais Juda sera habité éternellement, et Jérusalem d'âge en âge.

DRB 20 Mais Juda sera habité* à toujours, et Jérusalem de génération en génération,

KJV 20 But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation.

LSG 20 Mais Juda sera toujours habité, Et Jérusalem, de génération en génération.

OST 20 Mais Juda sera habité éternellement, et Jérusalem d'âge en âge.

BCC 21 Et je laverai leur sang que je n'avais pas encore lavé. Et Yahweh habitera en Sion.

DRB 21 et je les purifierai* du sang dont je ne les avais pas purifiés* : et l'Éternel demeure en Sion.

KJV 21 For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion.

LSG 21 Je vengerai leur sang que je n'ai point encore vengé, Et L'Éternel résidera dans Sion.

OST 21 Et je nettoierai leur sang que je n'avais point encore nettoyé. Et l'Éternel habitera en Sion.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées