Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jonas 1

BCC 1 La parole de Yahweh fut adressée à Jonas, fils d'Amathi, en ces termes :

LSGS 1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée à Jonas 03124, fils 01121 d'Amitthaï 0573, en ces mots 0559 8800:

WLC 1 וַֽיְהִי֙ דְּבַר־ יְהוָ֔ה אֶל־ יוֹנָ֥ה בֶן־ אֲמִתַּ֖י לֵאמֹֽר׃

BCC 2 "Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et prêche contre elle ; car leur méchanceté est montée jusqu'à moi."

LSGS 2 Lève 06965 8798-toi, va 03212 8798 à Ninive 05210, la grande 01419 ville 05892, et crie 07121 8798 contre elle! car sa méchanceté 07451 est montée 05927 8804 jusqu'à 06440 moi.

WLC 2 ק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־ נִֽינְוֵ֛ה הָעִ֥יר הַגְּדוֹלָ֖ה וּקְרָ֣א עָלֶ֑יהָ כִּֽי־ עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖ם לְפָנָֽי׃

BCC 3 Et Jonas se leva pour s'enfuir à Tharsis, loin de la face de Yahweh. Il descendit à Joppé, et trouva un vaisseau qui allait à Tharsis et, ayant payé son passage, il y descendit pour aller avec eux à Tharsis, loin de la face de Yahweh.

LSGS 3 Et Jonas 03124 se leva 06965 8799 pour s'enfuir 01272 8800 à Tarsis 08659, loin de la face 06440 de l'Eternel 03068. Il descendit 03381 8799 à Japho 03305, et il trouva 04672 8799 un navire 0591 qui allait 0935 8802 à Tarsis 08659; il paya 05414 8799 le prix 07939 du transport, et s'embarqua 03381 8799 pour aller 0935 8800 avec les passagers à Tarsis 08659, loin de la face 06440 de l'Eternel 03068.

WLC 3 וַיָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִבְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁה מִלִּפְנֵ֖י יְהוָ֑ה וַיֵּ֨רֶד יָפ֜וֹ וַיִּמְצָ֥א אָנִיָּ֣ה ׀ בָּאָ֣ה תַרְשִׁ֗ישׁ וַיִּתֵּ֨ן שְׂכָרָ֜הּ וַיֵּ֤רֶד בָּהּ֙ לָב֤וֹא עִמָּהֶם֙ תַּרְשִׁ֔ישָׁה מִלִּפְנֵ֖י יְהוָֽה׃

BCC 4 Mais Yahweh fit souffler un grand vent sur la mer, et il y eut sur la mer une grande tempête ; le vaisseau menaçait de se briser.

LSGS 4 Mais l'Eternel 03068 fit souffler 02904 8689 sur la mer 03220 un vent 07307 impétueux 01419, et il s'éleva sur la mer 03220 une grande 01419 tempête 05591. Le navire 0591 menaçait 02803 8765 de faire naufrage 07665 8736.

WLC 4 וַֽיהוָ֗ה הֵטִ֤יל רֽוּחַ־ גְּדוֹלָה֙ אֶל־ הַיָּ֔ם וַיְהִ֥י סַֽעַר־ גָּד֖וֹל בַּיָּ֑ם וְהָ֣אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְהִשָּׁבֵֽר׃

BCC 5 Les mariniers eurent peur ; ils crièrent chacun à leur dieu, et jetèrent à la mer les objets qui étaient sur le vaisseau, pour s'alléger. Et Jonas était descendu au fond du navire ; il s'était couché et dormait profondément.

LSGS 5 Les mariniers 04419 eurent peur 03372 8799, ils implorèrent 02199 8799 chacun 0376 leur dieu 0430, et ils jetèrent 02904 8686 dans la mer 03220 les objets 03627 qui étaient sur le navire 0591, afin de le rendre plus léger 07043 8687. Jonas 03124 descendit 03381 8804 au fond 03411 du navire 05600, se coucha 07901 8799, et s'endormit profondément 07290 8735.

WLC 5 וַיִּֽירְא֣וּ הַמַּלָּחִ֗ים וַֽיִּזְעֲקוּ֮ אִ֣ישׁ אֶל־ אֱלֹהָיו֒ וַיָּטִ֨לוּ אֶת־ הַכֵּלִ֜ים אֲשֶׁ֤ר בָּֽאֳנִיָּה֙ אֶל־ הַיָּ֔ם לְהָקֵ֖ל מֵֽעֲלֵיהֶ֑ם וְיוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־ יַרְכְּתֵ֣י הַסְּפִינָ֔ה וַיִּשְׁכַּ֖ב וַיֵּרָדַֽם׃

BCC 6 Alors le chef de l'équipage s'approcha de lui et lui dit : "qu'as-tu à dormir ? Lève-toi, invoque ton Dieu ; peut-être Dieu pensera-t-il à nous, et nous ne périrons point !"

LSGS 6 Le pilote 07227 02259 s'approcha 07126 8799 de lui, et lui dit 0559 8799: Pourquoi dors 07290 8737-tu? Lève 06965 8798-toi, invoque 07121 8798 ton Dieu 0430! peut-être voudra-t-il 0430 penser 06245 8691 à nous, et nous ne périrons 06 8799 pas.

WLC 6 וַיִּקְרַ֤ב אֵלָיו֙ רַ֣ב הַחֹבֵ֔ל וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ מַה־ לְּךָ֣ נִרְדָּ֑ם ק֚וּם קְרָ֣א אֶל־ אֱלֹהֶ֔יךָ אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָאֱלֹהִ֛ים לָ֖נוּ וְלֹ֥א נֹאבֵֽד׃

BCC 7 Et ils se dirent les uns aux autres " Venez, jetons les sorts, afin que nous sachions de qui nous vient ce mal. "Ils jetèrent les sorts, et le sort tomba sur Jonas.

LSGS 7 Et ils se dirent 0559 8799 l'un 0376 à l'autre 07453: Venez 03212 8798, et tirons 05307 8686 au sort 01486, pour savoir 03045 8799 qui nous attire 07945 ce malheur 07451. Ils tirèrent 05307 8686 au sort 01486, et le sort 01486 tomba 05307 8799 sur Jonas 03124.

WLC 7 וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־ רֵעֵ֗הוּ לְכוּ֙ וְנַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹת וְנֵ֣דְעָ֔ה בְּשֶׁלְּמִ֛י הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑נוּ וַיַּפִּ֙לוּ֙ גּֽוֹרָל֔וֹת וַיִּפֹּ֥ל הַגּוֹרָ֖ל עַל־ יוֹנָֽה׃

BCC 8 Alors ils lui dirent : "dis-nous donc à cause de qui nous arrive ce mal ; quelle est ta profession, d'où viens-tu, quel est ton pays et de quel peuple es-tu ?

LSGS 8 Alors ils lui dirent 0559 8799: Dis 05046 8685-nous qui nous attire ce malheur 07451. Quelles sont tes affaires 04399, et d'où 0370 viens 0935 8799-tu? Quel est ton pays 0776, et de quel peuple 05971 es-tu?

WLC 8 וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו הַגִּידָה־ נָּ֣א לָ֔נוּ בַּאֲשֶׁ֛ר לְמִי־ הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑נוּ מַה־ מְּלַאכְתְּךָ֙ וּמֵאַ֣יִן תָּב֔וֹא מָ֣ה אַרְצֶ֔ךָ וְאֵֽי־ מִזֶּ֥ה עַ֖ם אָֽתָּה׃

BCC 9 Il leur répondit : "Je suis un Hébreu et j'adore Yahweh, le Dieu du ciel, qui a fait la mer et la terre."

LSGS 9 Il leur répondit 0559 8799: Je suis Hébreu 05680, et je crains 03373 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 des cieux 08064, qui a fait 06213 8804 la mer 03220 et la terre 03004.

WLC 9 וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵיהֶ֖ם עִבְרִ֣י אָנֹ֑כִי וְאֶת־ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הַשָּׁמַ֙יִם֙ אֲנִ֣י יָרֵ֔א אֲשֶׁר־ עָשָׂ֥ה אֶת־ הַיָּ֖ם וְאֶת־ הַיַּבָּשָֽׁה׃

BCC 10 Les hommes furent saisis d'une grande crainte, et ils lui dirent : "qu'as-tu fait !" Car les hommes savaient qu'il s'enfuyait loin de la face de Yahweh, parce qu'il le leur avait déclaré.

LSGS 10 Ces hommes 0582 eurent une grande 01419 03374 frayeur 03372 8799, et ils lui dirent 0559 8799: Pourquoi as-tu fait 06213 8804 cela? Car ces hommes 0582 savaient 03045 8804 qu'il fuyait 01272 8802 loin de la face 06440 de l'Eternel 03068, parce qu'il le leur avait déclaré 05046 8689.

WLC 10 וַיִּֽירְא֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ יִרְאָ֣ה גְדוֹלָ֔ה וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֖יו מַה־ זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ כִּֽי־ יָדְע֣וּ הָאֲנָשִׁ֗ים כִּֽי־ מִלִּפְנֵ֤י יְהוָה֙ ה֣וּא בֹרֵ֔חַ כִּ֥י הִגִּ֖יד לָהֶֽם׃

BCC 11 Ils lui dirent : "que te ferons-nous, pour que la mer s'apaise pour nous ?" Car la mer continuait de se soulever de plus en plus.

LSGS 11 Ils lui dirent 0559 8799: Que te ferons 06213 8799-nous, pour que la mer 03220 se calme 08367 8799 envers nous? Car la mer 03220 était de plus en plus 01980 8802 orageuse 05590 8802.

WLC 11 וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ מַה־ נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔ךְ וְיִשְׁתֹּ֥ק הַיָּ֖ם מֵֽעָלֵ֑ינוּ כִּ֥י הַיָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְסֹעֵֽר׃

BCC 12 Il leur répondit : "prenez-moi et me jetez à la mer, et la mer s'apaisera pour vous ; car je sais que c'est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous."

LSGS 12 Il leur répondit 0559 8799: Prenez 05375 8798-moi, et jetez 02904 8685-moi dans la mer 03220, et la mer 03220 se calmera 08367 8799 envers vous; car je sais 03045 8802 que c'est moi 07945 qui attire sur vous cette grande 01419 tempête 05591.

WLC 12 וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם שָׂא֙וּנִי֙ וַהֲטִילֻ֣נִי אֶל־ הַיָּ֔ם וְיִשְׁתֹּ֥ק הַיָּ֖ם מֵֽעֲלֵיכֶ֑ם כִּ֚י יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי כִּ֣י בְשֶׁלִּ֔י הַסַּ֧עַר הַגָּד֛וֹל הַזֶּ֖ה עֲלֵיכֶֽם׃

BCC 13 Les hommes ramaient pour ramener le vaisseau à la terre, mais ils ne le purent pas car la mer continuait de se soulever de plus en plus contre eux.

LSGS 13 Ces hommes 0582 ramaient 02864 8799 pour gagner 07725 8687 la terre 03004, mais ils ne le purent 03201 8804, parce que la mer 03220 s'agitait 05590 8802 toujours plus 01980 8802 contre eux.

WLC 13 וַיַּחְתְּר֣וּ הָאֲנָשִׁ֗ים לְהָשִׁ֛יב אֶל־ הַיַּבָּשָׁ֖ה וְלֹ֣א יָכֹ֑לוּ כִּ֣י הַיָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְסֹעֵ֖ר עֲלֵיהֶֽם׃

BCC 14 Alors ils crièrent à Yahweh et dirent : "Ah ! Yahweh, que nous ne périssions pas pour l'âme de cet homme, et ne nous chargez pas d'un sang innocent ; car c'est vous, Yahweh, qui avez fait comme il vous a plu."

LSGS 14 Alors ils invoquèrent 07121 8799 l'Eternel 03068, et dirent 0559 8799: O 0577 Eternel 03068, ne nous fais pas périr 06 8799 à cause de la vie 05315 de cet homme 0376, et ne nous charge 05414 8799 pas du sang 01818 innocent 05355 8675 05355! Car toi, Eternel 03068, tu fais 06213 8804 ce que tu veux 02654 8804.

WLC 14 וַיִּקְרְא֨וּ אֶל־ יְהוָ֜ה וַיֹּאמְר֗וּ אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־ נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּנֶ֙פֶשׁ֙ הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֔ה וְאַל־ תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖ינוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא כִּֽי־ אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ׃

BCC 15 Et prenant Jonas, ils le jetèrent à la mer ;et la mer calma sa fureur.

LSGS 15 Puis ils prirent 05375 8799 Jonas 03124, et le jetèrent 02904 8686 dans la mer 03220. Et la fureur 02197 de la mer 03220 s'apaisa 05975 8799.

WLC 15 וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת־ יוֹנָ֔ה וַיְטִלֻ֖הוּ אֶל־ הַיָּ֑ם וַיַּעֲמֹ֥ד הַיָּ֖ם מִזַּעְפּֽוֹ׃

BCC 16 Et les hommes furent saisis d'une grande crainte pour Yahweh ; ils offrirent un sacrifice à Yahweh et firent des voeux.

LSGS 16 Ces hommes 0582 furent saisis d'une grande 01419 03374 crainte 03372 8799 de l'Eternel 03068, et ils offrirent 02076 8799 un sacrifice 02077 à l'Eternel 03068, et firent 05087 8799 des voeux 05088.

WLC 16 וַיִּֽירְא֧וּ הָאֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֶת־ יְהוָ֑ה וַיִּֽזְבְּחוּ־ זֶ֙בַח֙ לַֽיהוָ֔ה וַֽיִּדְּר֖וּ נְדָרִֽים׃

LSGS 17 (2:1) L'Eternel 03068 fit venir 04487 8762 un grand 01419 poisson 01709 pour engloutir 01104 8800 Jonas 03124, et Jonas 03124 fut dans le ventre 04578 du poisson 01709 trois 07969 jours 03117 et trois 07969 nuits 03915.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées