Comparer
Jonas 2BAN 1 Et l'Eternel fit venir un grand poisson pour engloutir Jonas.
BCC 1 Et Yahweh fit venir un grand poisson pour engloutir Jonas; et Jonas fut dans les entrailles du poisson trois jours et trois nuits.
MAR 1 Or l'Eternel avait préparé un grand poisson pour engloutir Jonas ; et Jonas demeura dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits.
NEG 1 L'Eternel fit venir un grand poisson pour engloutir Jonas, et Jonas fut dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits.
S21 1 L'Eternel fit venir un grand poisson pour avaler Jonas, et *Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson.
VULC 1 Et præparavit Dominus piscem grandem ut deglutiret Jonam : et erat Jonas in ventre piscis tribus diebus et tribus noctibus.
BAN 2 Et Jonas fut dans les entrailles du poisson trois jours et trois nuits ; et des entrailles du poisson, Jonas fit requête à l'Eternel son Dieu.
BCC 2 Et des entrailles du poisson Jonas pria Yahweh, son Dieu.
MAR 2 Et Jonas fit sa prière à l'Eternel son Dieu, dans le ventre du poisson.
NEG 2 Jonas, dans le ventre du poisson, pria l'Eternel, son Dieu.
S21 2 Du ventre du poisson, Jonas pria l'Eternel, son Dieu,
VULC 2 Et oravit Jonas ad Dominum Deum suum de ventre piscis,
BAN 3 Il dit : J'ai appelé l'Eternel dans ma détresse, et il m'a répondu ; du sein du sépulcre, j'ai crié au secours : tu as entendu ma voix.
BCC 3 Il dit : de la détresse où j'étais, j'ai invoqué Yahweh, et Il m'a répondu ; du ventre du schéol, j'ai crié : vous avez entendu ma voix.
MAR 3 Et il dit : J'ai crié à l'Eternel à cause de ma détresse, et il m'a exaucé ; je me suis écrié du ventre du sépulcre, et tu as ouï ma voix.
NEG 3 Il dit:
Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, Et il m'a exaucé; Du sein du séjour des morts j'ai crié, Et tu as entendu ma voix.
S21 3 en disant:
«Dans ma détresse j'ai fait appel à l'Eternel,
et il m'a répondu.
Du milieu du séjour des morts j'ai appelé au secours,
et tu as entendu ma voix.
VULC 3 et dixit : [Clamavi de tribulatione mea ad Dominum,
et exaudivit me ;
de ventre inferi clamavi,
et exaudisti vocem meam.
BAN 4 Tu m'as jeté dans l'abîme, au coeur des mers, et l'onde m'environnait. Tous tes flots et tes vagues avaient passé sur moi.
BCC 4 Vous m'aviez jeté dans l'abîme, au coeur des mers, et l'onde m'environnait ; tous vos flots et toutes vos vagues ont passé sur moi.
MAR 4 Tu m'as jeté au fond, au coeur de la mer, et le courant m'a environné ; tous tes flots et toutes tes vagues ont passé sur moi ;
NEG 4 Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le cœur de la mer, Et les courants d'eau m'ont environné; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.
S21 4 Tu m'as jeté dans l'abîme, dans les profondeurs de la mer,
et les courants m'ont environné;
toutes tes vagues et tous tes flots sont passés sur moi.
VULC 4 Et projecisti me in profundum in corde maris,
et flumen circumdedit me :
omnes gurgites tui, et fluctus tui super me transierunt.
BAN 5 Et moi j'avais dit : Je suis chassé de devant tes yeux. Si je revoyais seulement ton saint temple !
BCC 5 Et moi, je disais : je suis chassé de devant vos yeux ; pourtant je contemplerai encore votre saint temple.
MAR 5 Et j'ai dit : Je suis rejeté de devant tes yeux ; mais néanmoins je verrai encore le Temple de ta sainteté.
NEG 5 Je disais: Je suis chassé loin de ton regard! Mais je verrai encore ton saint temple.
S21 5 Je disais: ‘Je suis chassé loin de ton regard',
mais je verrai encore ton saint temple.
VULC 5 Et ego dixi :
Abjectus sum a conspectu oculorum tuorum ;
verumtamen rursus videbo templum sanctum tuum.
BAN 6 Les eaux m'avaient environné jusqu'à l'âme, l'abîme m'entourait. L'algue baignait ma tête.
BCC 6 Les eaux m'avaient enserré jusqu'à l'âme, l'abîme m'environnait, l'algue encerclait ma tête.
MAR 6 Les eaux m'ont environné jusqu'à l'âme, l'abîme m'a environné tout à l'entour, les roseaux se sont entortillés autour de ma tête.
NEG 6 Les eaux m'ont couvert jusqu'à m'ôter la vie, L'abîme m'a enveloppé, Les roseaux ont entouré ma tête.
S21 6 »L'eau m'a couvert jusqu'à m'enlever la vie.
L'abîme m'a enveloppé,
les algues s'enroulaient autour de ma tête.
VULC 6 Circumdederunt me aquæ usque ad animam :
abyssus vallavit me,
pelagus operuit caput meum.
BAN 7 J'étais descendu jusqu'aux racines des montagnes. La terre avait ses verrous tirés sur moi pour toujours ; et tu as fait remonter ma vie de la fosse, Eternel, mon Dieu !
BCC 7 J'étais descendu jusqu'aux racines des montagnes ; les verrous de la terre étaient tirés sur moi pour toujours ! Et vous avez fait remonter ma vie de la fosse, Yahweh, mon Dieu !
MAR 7 Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, la terre avec ses barres était autour de moi pour jamais ; mais tu as fait remonter ma vie hors de la fosse, ô Eternel, mon Dieu !
NEG 7 Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, Les barres de la terre m'enfermaient pour toujours; Mais tu m'as fait remonter vivant de la fosse, Eternel, mon Dieu!
S21 7 Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes.
Les verrous de la terre m'enfermaient pour toujours,
mais tu m'as fait remonter vivant du gouffre,
Eternel, mon Dieu!
VULC 7 Ad extrema montium descendi ;
terræ vectes concluserunt me in æternum :
et sublevabis de corruptione vitam meam, Domine Deus meus.
BAN 8 Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l'Eternel, et ma prière est parvenue jusqu'à toi, dans ton saint temple.
BCC 8 Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de Yahweh ; et ma prière est parvenue jusqu'à vous, à votre saint temple.
MAR 8 Quand mon âme se pâmait en moi, je me suis souvenu de l'Eternel, et ma prière est parvenue à toi, jusqu'au palais de ta sainteté.
NEG 8 Quand mon âme était abattue au-dedans de moi, Je me suis souvenu de l'Eternel, Et ma prière est parvenue jusqu'à toi, Dans ton saint temple.
S21 8 »Quand mon âme était abattue en moi,
je me suis souvenu de l'Eternel,
et ma prière est parvenue jusqu'à toi,
dans ton saint temple.
VULC 8 Cum angustiaretur in me anima mea,
Domini recordatus sum :
ut veniat ad te oratio mea,
ad templum sanctum tuum.
BAN 9 Ceux qui s'adonnent à ce qui n'est que néant se privent de la grâce.
BCC 9 Ceux qui s'attachent à des vanités futiles abandonnent l'auteur de leur grâce.
MAR 9 Ceux qui s'adonnent aux vanités fausses abandonnent leur gratuité.
NEG 9 Ceux qui s'attachent à de vaines idoles Eloignent d'eux la miséricorde.
S21 9 Ceux qui s'attachent à des idoles sans consistance
éloignent d'eux la bonté.
VULC 9 Qui custodiunt vanitates frustra,
misericordiam suam derelinquunt.
BAN 10 Mais moi je t'offrirai mon sacrifice, en disant ta louange. Ce que j'ai voué, je le rendrai. Le salut est à l'Eternel. Et l'Eternel parla au poisson, qui vomit Jonas sur le sec.
BCC 10 Mais moi, aux accents de louange, je vous offrirai un sacrifice ; le voeu que j'ai fait, je l'accomplirai. À Yahweh est le salut !
MAR 10 Mais moi, je te sacrifierai avec voix de louange, je rendrai ce que j'ai voué ; car le salut est de l'Eternel.
NEG 10 Pour moi, je t'offrirai des sacrifices avec un cri d'actions de grâces, J'accomplirai les vœux que j'ai faits: Le salut vient de l'Eternel.
S21 10 Quant à moi, je t'offrirai des sacrifices avec un cri de reconnaissance,
j'accomplirai les vœux que j'ai faits.
Le salut vient de l'Eternel.»
VULC 10 Ego autem in voce laudis immolabo tibi :
quæcumque vovi, reddam pro salute Domino.]
BCC 11 Yahweh parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.
MAR 11 Alors l'Eternel fit commandement au poisson, et il dégorgea Jonas sur le sec.
NEG 11 L'Eternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.
S21 11 L'Eternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.
VULC 11 Et dixit Dominus pisci, et evomuit Jonam in aridam.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées