Comparer
Jonas 2Jon 2 (Annotée Neuchâtel)
1 Et l'Eternel fit venir un grand poisson pour engloutir Jonas. 2 Et Jonas fut dans les entrailles du poisson trois jours et trois nuits ; et des entrailles du poisson, Jonas fit requête à l'Eternel son Dieu. 3 Il dit : J'ai appelé l'Eternel dans ma détresse, et il m'a répondu ; du sein du sépulcre, j'ai crié au secours : tu as entendu ma voix. 4 Tu m'as jeté dans l'abîme, au coeur des mers, et l'onde m'environnait. Tous tes flots et tes vagues avaient passé sur moi. 5 Et moi j'avais dit : Je suis chassé de devant tes yeux. Si je revoyais seulement ton saint temple ! 6 Les eaux m'avaient environné jusqu'à l'âme, l'abîme m'entourait. L'algue baignait ma tête. 7 J'étais descendu jusqu'aux racines des montagnes. La terre avait ses verrous tirés sur moi pour toujours ; et tu as fait remonter ma vie de la fosse, Eternel, mon Dieu ! 8 Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l'Eternel, et ma prière est parvenue jusqu'à toi, dans ton saint temple. 9 Ceux qui s'adonnent à ce qui n'est que néant se privent de la grâce.10 Mais moi je t'offrirai mon sacrifice, en disant ta louange. Ce que j'ai voué, je le rendrai. Le salut est à l'Eternel. Et l'Eternel parla au poisson, qui vomit Jonas sur le sec.
Jon 2 (Catholique Crampon)
1 Et Yahweh fit venir un grand poisson pour engloutir Jonas; et Jonas fut dans les entrailles du poisson trois jours et trois nuits. 2 Et des entrailles du poisson Jonas pria Yahweh, son Dieu. 3 Il dit : de la détresse où j'étais, j'ai invoqué Yahweh, et Il m'a répondu ; du ventre du schéol, j'ai crié : vous avez entendu ma voix. 4 Vous m'aviez jeté dans l'abîme, au coeur des mers, et l'onde m'environnait ; tous vos flots et toutes vos vagues ont passé sur moi. 5 Et moi, je disais : je suis chassé de devant vos yeux ; pourtant je contemplerai encore votre saint temple. 6 Les eaux m'avaient enserré jusqu'à l'âme, l'abîme m'environnait, l'algue encerclait ma tête. 7 J'étais descendu jusqu'aux racines des montagnes ; les verrous de la terre étaient tirés sur moi pour toujours ! Et vous avez fait remonter ma vie de la fosse, Yahweh, mon Dieu ! 8 Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de Yahweh ; et ma prière est parvenue jusqu'à vous, à votre saint temple. 9 Ceux qui s'attachent à des vanités futiles abandonnent l'auteur de leur grâce. 10 Mais moi, aux accents de louange, je vous offrirai un sacrifice ; le voeu que j'ai fait, je l'accomplirai. À Yahweh est le salut ! 11 Yahweh parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.Jon 2 (Nouvelle Edition de Genève)
Prière de Jonas dans le ventre d'un poisson
1
L'Eternel fit venir un grand poisson pour engloutir Jonas, et Jonas fut dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits.
2
Jonas, dans le ventre du poisson, pria l'Eternel, son Dieu.
3
Il dit:
Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, Et il m'a exaucé; Du sein du séjour des morts j'ai crié, Et tu as entendu ma voix.
4
Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le cœur de la mer, Et les courants d'eau m'ont environné; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.
5
Je disais: Je suis chassé loin de ton regard! Mais je verrai encore ton saint temple.
6
Les eaux m'ont couvert jusqu'à m'ôter la vie, L'abîme m'a enveloppé, Les roseaux ont entouré ma tête.
7
Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, Les barres de la terre m'enfermaient pour toujours; Mais tu m'as fait remonter vivant de la fosse, Eternel, mon Dieu!
8
Quand mon âme était abattue au-dedans de moi, Je me suis souvenu de l'Eternel, Et ma prière est parvenue jusqu'à toi, Dans ton saint temple.
9
Ceux qui s'attachent à de vaines idoles Eloignent d'eux la miséricorde.
10
Pour moi, je t'offrirai des sacrifices avec un cri d'actions de grâces, J'accomplirai les vœux que j'ai faits: Le salut vient de l'Eternel.
11
L'Eternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées