Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jonas 2

BAN 1 Et l'Eternel fit venir un grand poisson pour engloutir Jonas.

DRB 1 Et l'Éternel prépara un grand poisson pour engloutir Jonas ; et Jonas fut dans les entrailles du poisson trois jours et trois nuits.

LSG 1 (2:2) Jonas, dans le ventre du poisson, pria l'Éternel, son Dieu.

OST 1 Et l'Éternel prépara un grand poisson pour engloutir Jonas, et Jonas fut dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits.

S21 1 L'Eternel fit venir un grand poisson pour avaler Jonas, et *Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson.

VULC 1 Et præparavit Dominus piscem grandem ut deglutiret Jonam : et erat Jonas in ventre piscis tribus diebus et tribus noctibus.

BAN 2 Et Jonas fut dans les entrailles du poisson trois jours et trois nuits ; et des entrailles du poisson, Jonas fit requête à l'Eternel son Dieu.

DRB 2 Et Jonas pria l'Éternel, son Dieu, des entrailles du poisson,

LSG 2 (2:3) Il dit: Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, Et il m'a exaucé ; Du sein du séjour des morts j'ai crié, Et tu as entendu ma voix.

OST 2 Or, Jonas fit sa prière à l'Éternel son Dieu, dans le ventre du poisson.

S21 2 Du ventre du poisson, Jonas pria l'Eternel, son Dieu,

VULC 2 Et oravit Jonas ad Dominum Deum suum de ventre piscis,

BAN 3 Il dit : J'ai appelé l'Eternel dans ma détresse, et il m'a répondu ; du sein du sépulcre, j'ai crié au secours : tu as entendu ma voix.

DRB 3 et il dit : J'ai crié à l'Éternel du fond de ma détresse, et il m'a répondu. Du sein du shéol, j'ai crié ; tu as entendu ma voix.

LSG 3 (2:4) Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le coeur de la mer, Et les courants d'eau m'ont environné ; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.

OST 3 Et il dit: Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et il m'a répondu; du sein du Sépulcre j'ai crié, et tu as entendu ma voix.

S21 3 en disant:
«Dans ma détresse j'ai fait appel à l'Eternel,
et il m'a répondu.
Du milieu du séjour des morts j'ai appelé au secours,
et tu as entendu ma voix.

VULC 3 et dixit : [Clamavi de tribulatione mea ad Dominum,
et exaudivit me ;
de ventre inferi clamavi,
et exaudisti vocem meam.

BAN 4 Tu m'as jeté dans l'abîme, au coeur des mers, et l'onde m'environnait. Tous tes flots et tes vagues avaient passé sur moi.

DRB 4 Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le cœur des mers, et le courant m'a entouré ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.

LSG 4 (2:5) Je disais: Je suis chassé loin de ton regard ! Mais je verrai encore ton saint temple.

OST 4 Tu m'as jeté dans l'abîme, au coeur de la mer, et le courant m'a environné. Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.

S21 4 Tu m'as jeté dans l'abîme, dans les profondeurs de la mer,
et les courants m'ont environné;
toutes tes vagues et tous tes flots sont passés sur moi.

VULC 4 Et projecisti me in profundum in corde maris,
et flumen circumdedit me :
omnes gurgites tui, et fluctus tui super me transierunt.

BAN 5 Et moi j'avais dit : Je suis chassé de devant tes yeux. Si je revoyais seulement ton saint temple !

DRB 5 Et moi je disais : Je suis rejeté de devant tes yeux : toutefois, je regarderai encore vers le temple de ta sainteté.

LSG 5 (2:6) Les eaux m'ont couvert jusqu'à m'ôter la vie, L'abîme m'a enveloppé, Les roseaux ont entouré ma tête.

OST 5 Et moi je disais: Je suis rejeté de devant tes yeux! Cependant je verrai encore le temple de ta sainteté!

S21 5 Je disais: ‘Je suis chassé loin de ton regard',
mais je verrai encore ton saint temple.

VULC 5 Et ego dixi :
Abjectus sum a conspectu oculorum tuorum ;
verumtamen rursus videbo templum sanctum tuum.

BAN 6 Les eaux m'avaient environné jusqu'à l'âme, l'abîme m'entourait. L'algue baignait ma tête.

DRB 6 Les eaux m'ont environné jusqu'à l'âme, l'abîme m'a entouré, les algues ont enveloppé ma tête.

LSG 6 (2:7) Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, Les barres de la terre m'enfermaient pour toujours ; Mais tu m'as fait remonter vivant de la fosse, Éternel, mon Dieu !

OST 6 Les eaux m'ont environné jusqu'à l'âme; l'abîme m'a enveloppé; les roseaux ont entouré ma tête.

S21 6 »L'eau m'a couvert jusqu'à m'enlever la vie.
L'abîme m'a enveloppé,
les algues s'enroulaient autour de ma tête.

VULC 6 Circumdederunt me aquæ usque ad animam :
abyssus vallavit me,
pelagus operuit caput meum.

BAN 7 J'étais descendu jusqu'aux racines des montagnes. La terre avait ses verrous tirés sur moi pour toujours ; et tu as fait remonter ma vie de la fosse, Eternel, mon Dieu !

DRB 7 Je suis descendu jusqu'aux fondements des montagnes ; les barres de la terre s'étaient fermées sur moi pour toujours ; mais, ô Éternel, mon Dieu, tu as fait remonter ma vie de la fosse.

LSG 7 (2:8) Quand mon âme était abattue au dedans de moi, Je me suis souvenu de l'Éternel, Et ma prière est parvenue jusqu'à toi, Dans ton saint temple.

OST 7 J'étais descendu jusqu'aux racines des montagnes; la terre avait fermé sur moi ses barres pour toujours. Mais tu as fait remonter ma vie de la fosse, Éternel, mon Dieu!

S21 7 Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes.
Les verrous de la terre m'enfermaient pour toujours,
mais tu m'as fait remonter vivant du gouffre,
Eternel, mon Dieu!

VULC 7 Ad extrema montium descendi ;
terræ vectes concluserunt me in æternum :
et sublevabis de corruptione vitam meam, Domine Deus meus.

BAN 8 Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l'Eternel, et ma prière est parvenue jusqu'à toi, dans ton saint temple.

DRB 8 Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l'Éternel, et ma prière est venue jusqu'à toi, dans le temple* de ta sainteté.

LSG 8 (2:9) Ceux qui s'attachent à de vaines idoles Éloignent d'eux la miséricorde.

OST 8 Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l'Éternel, et ma prière est parvenue jusqu'à toi, dans le temple de ta sainteté.

S21 8 »Quand mon âme était abattue en moi,
je me suis souvenu de l'Eternel,
et ma prière est parvenue jusqu'à toi,
dans ton saint temple.

VULC 8 Cum angustiaretur in me anima mea,
Domini recordatus sum :
ut veniat ad te oratio mea,
ad templum sanctum tuum.

BAN 9 Ceux qui s'adonnent à ce qui n'est que néant se privent de la grâce.

DRB 9 Ceux qui regardent aux vanités mensongères* abandonnent la grâce qui est à eux.

LSG 9 (2:10) Pour moi, je t'offrirai des sacrifices avec un cri d'actions de grâces, J'accomplirai les voeux que j'ai faits: Le salut vient de l'Éternel.

OST 9 Ceux qui s'attachent à des vanités trompeuses abandonnent celui qui leur fait miséricorde;

S21 9 Ceux qui s'attachent à des idoles sans consistance
éloignent d'eux la bonté.

VULC 9 Qui custodiunt vanitates frustra,
misericordiam suam derelinquunt.

BAN 10 Mais moi je t'offrirai mon sacrifice, en disant ta louange. Ce que j'ai voué, je le rendrai. Le salut est à l'Eternel. Et l'Eternel parla au poisson, qui vomit Jonas sur le sec.

DRB 10 Mais moi, je te sacrifierai avec une voix de louange ; je m'acquitterai de ce que j'ai voué. La délivrance est de l'Éternel.

LSG 10 (2:11) L'Éternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.

OST 10 Mais moi, je t'offrirai des sacrifices avec chant de louange, j'accomplirai les voeux que j'ai faits. Le salut est de l'Éternel!

S21 10 Quant à moi, je t'offrirai des sacrifices avec un cri de reconnaissance,
j'accomplirai les vœux que j'ai faits.
Le salut vient de l'Eternel.»

VULC 10 Ego autem in voce laudis immolabo tibi :
quæcumque vovi, reddam pro salute Domino.]

DRB 11 Et l'Éternel commanda au poisson, et il vomit Jonas sur la terre*.

OST 11 Alors l'Éternel commanda au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.

S21 11 L'Eternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.

VULC 11 Et dixit Dominus pisci, et evomuit Jonam in aridam.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées