Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jonas 2

DRB 1 Et l'Éternel prépara un grand poisson pour engloutir Jonas ; et Jonas fut dans les entrailles du poisson trois jours et trois nuits.

KJV 1 Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish's belly,

LSG 1 (2:2) Jonas, dans le ventre du poisson, pria l'Éternel, son Dieu.

DRB 2 Et Jonas pria l'Éternel, son Dieu, des entrailles du poisson,

KJV 2 And said, I cried by reason of mine affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice.

LSG 2 (2:3) Il dit: Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, Et il m'a exaucé ; Du sein du séjour des morts j'ai crié, Et tu as entendu ma voix.

DRB 3 et il dit : J'ai crié à l'Éternel du fond de ma détresse, et il m'a répondu. Du sein du shéol, j'ai crié ; tu as entendu ma voix.

KJV 3 For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me.

LSG 3 (2:4) Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le coeur de la mer, Et les courants d'eau m'ont environné ; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.

DRB 4 Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le cœur des mers, et le courant m'a entouré ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.

KJV 4 Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.

LSG 4 (2:5) Je disais: Je suis chassé loin de ton regard ! Mais je verrai encore ton saint temple.

DRB 5 Et moi je disais : Je suis rejeté de devant tes yeux : toutefois, je regarderai encore vers le temple de ta sainteté.

KJV 5 The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.

LSG 5 (2:6) Les eaux m'ont couvert jusqu'à m'ôter la vie, L'abîme m'a enveloppé, Les roseaux ont entouré ma tête.

DRB 6 Les eaux m'ont environné jusqu'à l'âme, l'abîme m'a entouré, les algues ont enveloppé ma tête.

KJV 6 I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God.

LSG 6 (2:7) Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, Les barres de la terre m'enfermaient pour toujours ; Mais tu m'as fait remonter vivant de la fosse, Éternel, mon Dieu !

DRB 7 Je suis descendu jusqu'aux fondements des montagnes ; les barres de la terre s'étaient fermées sur moi pour toujours ; mais, ô Éternel, mon Dieu, tu as fait remonter ma vie de la fosse.

KJV 7 When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple.

LSG 7 (2:8) Quand mon âme était abattue au dedans de moi, Je me suis souvenu de l'Éternel, Et ma prière est parvenue jusqu'à toi, Dans ton saint temple.

DRB 8 Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l'Éternel, et ma prière est venue jusqu'à toi, dans le temple* de ta sainteté.

KJV 8 They that observe lying vanities forsake their own mercy.

LSG 8 (2:9) Ceux qui s'attachent à de vaines idoles Éloignent d'eux la miséricorde.

DRB 9 Ceux qui regardent aux vanités mensongères* abandonnent la grâce qui est à eux.

KJV 9 But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the LORD.

LSG 9 (2:10) Pour moi, je t'offrirai des sacrifices avec un cri d'actions de grâces, J'accomplirai les voeux que j'ai faits: Le salut vient de l'Éternel.

DRB 10 Mais moi, je te sacrifierai avec une voix de louange ; je m'acquitterai de ce que j'ai voué. La délivrance est de l'Éternel.

KJV 10 And the LORD spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.

LSG 10 (2:11) L'Éternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.

DRB 11 Et l'Éternel commanda au poisson, et il vomit Jonas sur la terre*.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées