Comparer
Jonas 2DRB 1 Et l'Éternel prépara un grand poisson pour engloutir Jonas ; et Jonas fut dans les entrailles du poisson trois jours et trois nuits.
LSG 1 (2:2) Jonas, dans le ventre du poisson, pria l'Éternel, son Dieu.
DRB 2 Et Jonas pria l'Éternel, son Dieu, des entrailles du poisson,
LSG 2 (2:3) Il dit: Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, Et il m'a exaucé ; Du sein du séjour des morts j'ai crié, Et tu as entendu ma voix.
DRB 3 et il dit : J'ai crié à l'Éternel du fond de ma détresse, et il m'a répondu. Du sein du shéol, j'ai crié ; tu as entendu ma voix.
LSG 3 (2:4) Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le coeur de la mer, Et les courants d'eau m'ont environné ; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.
DRB 4 Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le cœur des mers, et le courant m'a entouré ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.
LSG 4 (2:5) Je disais: Je suis chassé loin de ton regard ! Mais je verrai encore ton saint temple.
DRB 5 Et moi je disais : Je suis rejeté de devant tes yeux : toutefois, je regarderai encore vers le temple de ta sainteté.
LSG 5 (2:6) Les eaux m'ont couvert jusqu'à m'ôter la vie, L'abîme m'a enveloppé, Les roseaux ont entouré ma tête.
DRB 6 Les eaux m'ont environné jusqu'à l'âme, l'abîme m'a entouré, les algues ont enveloppé ma tête.
LSG 6 (2:7) Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, Les barres de la terre m'enfermaient pour toujours ; Mais tu m'as fait remonter vivant de la fosse, Éternel, mon Dieu !
DRB 7 Je suis descendu jusqu'aux fondements des montagnes ; les barres de la terre s'étaient fermées sur moi pour toujours ; mais, ô Éternel, mon Dieu, tu as fait remonter ma vie de la fosse.
LSG 7 (2:8) Quand mon âme était abattue au dedans de moi, Je me suis souvenu de l'Éternel, Et ma prière est parvenue jusqu'à toi, Dans ton saint temple.
DRB 8 Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l'Éternel, et ma prière est venue jusqu'à toi, dans le temple* de ta sainteté.
LSG 8 (2:9) Ceux qui s'attachent à de vaines idoles Éloignent d'eux la miséricorde.
DRB 9 Ceux qui regardent aux vanités mensongères* abandonnent la grâce qui est à eux.
LSG 9 (2:10) Pour moi, je t'offrirai des sacrifices avec un cri d'actions de grâces, J'accomplirai les voeux que j'ai faits: Le salut vient de l'Éternel.
DRB 10 Mais moi, je te sacrifierai avec une voix de louange ; je m'acquitterai de ce que j'ai voué. La délivrance est de l'Éternel.
LSG 10 (2:11) L'Éternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.
DRB 11 Et l'Éternel commanda au poisson, et il vomit Jonas sur la terre*.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées