Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jonas 2

KJV 1 Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish's belly,

LSGS 1 (2:2) Jonas 03124, dans le ventre 04578 du poisson 01710, pria 06419 8691 l'Eternel 03068, son Dieu 0430.

OST 1 Et l'Éternel prépara un grand poisson pour engloutir Jonas, et Jonas fut dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits.

WLC 1 וַיְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִבְלֹ֖עַ אֶת־ יוֹנָ֑ה וַיְהִ֤י יוֹנָה֙ בִּמְעֵ֣י הַדָּ֔ג שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּשְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת׃

KJV 2 And said, I cried by reason of mine affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice.

LSGS 2 (2:3) Il dit 0559 8799: Dans ma détresse 06869, j'ai invoqué 07121 8804 l'Eternel 03068, Et il m'a exaucé 06030 8799; Du sein 0990 du séjour des morts 07585 j'ai crié 07768 8765, Et tu as entendu 08085 8804 ma voix 06963.

OST 2 Or, Jonas fit sa prière à l'Éternel son Dieu, dans le ventre du poisson.

WLC 2 וַיִּתְפַּלֵּ֣ל יוֹנָ֔ה אֶל־ יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑יו מִמְּעֵ֖י הַדָּגָֽה׃

KJV 3 For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me.

LSGS 3 (2:4) Tu m'as jeté 07993 8686 dans l'abîme 04688, dans le coeur 03824 de la mer 03220, Et les courants 05104 d'eau m'ont environné 05437 8779; Toutes tes vagues 04867 et tous tes flots 01530 ont passé 05674 8804 sur moi.

OST 3 Et il dit: Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et il m'a répondu; du sein du Sépulcre j'ai crié, et tu as entendu ma voix.

WLC 3 וַיֹּ֗אמֶר קָ֠רָאתִי מִצָּ֥רָה לִ֛י אֶל־ יְהוָ֖ה וַֽיַּעֲנֵ֑נִי מִבֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל שִׁוַּ֖עְתִּי שָׁמַ֥עְתָּ קוֹלִֽי׃

KJV 4 Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.

LSGS 4 (2:5) Je disais 0559 8804: Je suis chassé 01644 8738 loin de ton regard 05869! Mais je verrai 05027 8687 encore 03254 8686 ton saint 06944 temple 01964.

OST 4 Tu m'as jeté dans l'abîme, au coeur de la mer, et le courant m'a environné. Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.

WLC 4 וַתַּשְׁלִיכֵ֤נִי מְצוּלָה֙ בִּלְבַ֣ב יַמִּ֔ים וְנָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑נִי כָּל־ מִשְׁבָּרֶ֥יךָ וְגַלֶּ֖יךָ עָלַ֥י עָבָֽרוּ׃

KJV 5 The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.

LSGS 5 (2:6) Les eaux 04325 m'ont couvert 0661 8804 jusqu'à m'ôter la vie 05315, L'abîme 08415 m'a enveloppé 05437 8779, Les roseaux 05488 ont entouré 02280 8803 ma tête 07218.

OST 5 Et moi je disais: Je suis rejeté de devant tes yeux! Cependant je verrai encore le temple de ta sainteté!

WLC 5 וַאֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי נִגְרַ֖שְׁתִּי מִנֶּ֣גֶד עֵינֶ֑יךָ אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְהַבִּ֔יט אֶל־ הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁךָ׃

KJV 6 I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God.

LSGS 6 (2:7) Je suis descendu 03381 8804 jusqu'aux racines 07095 des montagnes 02022, Les barres 01280 de la terre 0776 m'enfermaient pour toujours 05769; Mais tu m'as fait remonter 05927 8686 vivant 02416 de la fosse 07845, Eternel 03068, mon Dieu 0430!

OST 6 Les eaux m'ont environné jusqu'à l'âme; l'abîme m'a enveloppé; les roseaux ont entouré ma tête.

WLC 6 אֲפָפ֤וּנִי מַ֙יִם֙ עַד־ נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑נִי ס֖וּף חָב֥וּשׁ לְרֹאשִֽׁי׃

KJV 7 When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple.

LSGS 7 (2:8) Quand mon âme 05315 était abattue 05848 8692 au dedans de moi, Je me suis souvenu 02142 8804 de l'Eternel 03068, Et ma prière 08605 est parvenue 0935 8799 jusqu'à toi, Dans ton saint 06944 temple 01964.

OST 7 J'étais descendu jusqu'aux racines des montagnes; la terre avait fermé sur moi ses barres pour toujours. Mais tu as fait remonter ma vie de la fosse, Éternel, mon Dieu!

WLC 7 לְקִצְבֵ֤י הָרִים֙ יָרַ֔דְתִּי הָאָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥יהָ בַעֲדִ֖י לְעוֹלָ֑ם וַתַּ֧עַל מִשַּׁ֛חַת חַיַּ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃

KJV 8 They that observe lying vanities forsake their own mercy.

LSGS 8 (2:9) Ceux qui s'attachent 08104 8764 à de vaines 01892 idoles 07723 Eloignent 05800 8799 d'eux la miséricorde 02617.

OST 8 Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l'Éternel, et ma prière est parvenue jusqu'à toi, dans le temple de ta sainteté.

WLC 8 בְּהִתְעַטֵּ֤ף עָלַי֙ נַפְשִׁ֔י אֶת־ יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי וַתָּב֤וֹא אֵלֶ֙יךָ֙ תְּפִלָּתִ֔י אֶל־ הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁךָ׃

KJV 9 But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the LORD.

LSGS 9 (2:10) Pour moi, je t'offrirai des sacrifices 02076 8799 avec un cri 06963 d'actions de grâces 08426, J'accomplirai 07999 8762 les voeux que j'ai faits 05087 8804: Le salut 03444 vient de l'Eternel 03068.

OST 9 Ceux qui s'attachent à des vanités trompeuses abandonnent celui qui leur fait miséricorde;

WLC 9 מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־ שָׁ֑וְא חַסְדָּ֖ם יַעֲזֹֽבוּ׃

KJV 10 And the LORD spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.

LSGS 10 (2:11) L'Eternel 03068 parla 0559 8799 au poisson 01709, et le poisson vomit 06958 8686 Jonas 03124 sur la terre 03004.

OST 10 Mais moi, je t'offrirai des sacrifices avec chant de louange, j'accomplirai les voeux que j'ai faits. Le salut est de l'Éternel!

WLC 10 וַאֲנִ֗י בְּק֤וֹל תּוֹדָה֙ אֶזְבְּחָה־ לָּ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר נָדַ֖רְתִּי אֲשַׁלֵּ֑מָה יְשׁוּעָ֖תָה לַיהוָֽה׃

OST 11 Alors l'Éternel commanda au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.

WLC 11 וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה לַדָּ֑ג וַיָּקֵ֥א אֶת־ יוֹנָ֖ה אֶל־ הַיַּבָּשָֽׁה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées