Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jonas 4

LSG 1 Cela déplut fort à Jonas, et il fut irrité.

LSGS 1 Cela déplut 03415 8799 fort 01419 07451 à Jonas 03124, et il fut irrité 02734 8799.

MAR 1 Mais cela déplut à Jonas, il lui déplut extrêmement, et il en fut en colère.

NEG 1 Cela déplut fort à Jonas, et il fut irrité.

OST 1 Mais cela déplut extrêmement à Jonas, et il en fut irrité.

VULC 1 Et afflictus est Jonas afflictione magna, et iratus est :

WLC 1 וַיֵּ֥רַע אֶל־ יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַיִּ֖חַר לֽוֹ׃

LSG 2 Il implora l'Éternel, et il dit: Ah ! Éternel, n'est-ce pas ce que je disais quand j'étais encore dans mon pays ? C'est ce que je voulais prévenir en fuyant à Tarsis. Car je savais que tu es un Dieu compatissant et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et qui te repens du mal.

LSGS 2 Il implora 06419 8691 l'Eternel 03068, et il dit 0559 8799: Ah 0577! Eternel 03068, n'est-ce pas ce que je disais 01697 quand j'étais encore dans mon pays 0127? C'est ce que je voulais prévenir en fuyant 01272 8800 à 06923 8765 Tarsis 08659. Car je savais 03045 8804 que tu es un Dieu 0410 compatissant 02587 et miséricordieux 07349, lent 0750 à la colère 0639 et riche 07227 en bonté 02617, et qui te repens 05162 8737 du mal 07451.

MAR 2 C'est pourquoi il fit [cette] requête à l'Eternel, et dit : Ô Eternel ! je te prie, n'est-ce pas ici ce que je disais, quand j'étais encore en mon pays ? C'est pourquoi j'avais voulu m'enfuir en Tarsis ; car je connaissais que tu es un [Dieu] Fort, miséricordieux, pitoyable, tardif à colère, abondant en gratuité, et qui te repens du mal [dont tu as menacé].

NEG 2 Il implora l'Eternel, et il dit: Ah! Eternel, n'est-ce pas ce que je disais quand j'étais encore dans mon pays? C'est ce que je voulais prévenir en fuyant à Tarsis. Car je savais que tu es un Dieu compatissant et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et qui te repens du mal.

OST 2 Et il fit sa requête à l'Éternel, et dit: Ah! Éternel, n'est-ce pas là ce que je disais quand j'étais encore dans mon pays? C'est pourquoi je voulais prévenir cela en m'enfuyant à Tarsis. Car je savais que tu es un Dieu miséricordieux, compatissant, lent à la colère et abondant en grâce, et qui te repens du mal.

VULC 2 et oravit ad Dominum, et dixit : Obsecro, Domine, numquid non hoc est verbum meum cum adhuc essem in terra mea ? propter hoc præoccupavi ut fugerem in Tharsis : scio enim quia tu Deus clemens et misericors es, patiens et multæ miserationis, et ignoscens super malitia.

WLC 2 וַיִּתְפַּלֵּ֨ל אֶל־ יְהוָ֜ה וַיֹּאמַ֗ר אָנָּ֤ה יְהוָה֙ הֲלוֹא־ זֶ֣ה דְבָרִ֗י עַד־ הֱיוֹתִי֙ עַל־ אַדְמָתִ֔י עַל־ כֵּ֥ן קִדַּ֖מְתִּי לִבְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֑ישָׁה כִּ֣י יָדַ֗עְתִּי כִּ֤י אַתָּה֙ אֵֽל־ חַנּ֣וּן וְרַח֔וּם אֶ֤רֶךְ אַפַּ֙יִם֙ וְרַב־ חֶ֔סֶד וְנִחָ֖ם עַל־ הָרָעָֽה׃

LSG 3 Maintenant, Éternel, prends-moi donc la vie, car la mort m'est préférable à la vie.

LSGS 3 Maintenant, Eternel 03068, prends 03947 8798-moi donc la vie 05315, car la mort 04194 m'est préférable 02896 à la vie 02416.

MAR 3 Maintenant donc, ô Eternel ! ôte-moi, je te prie, la vie ; car la mort m'est meilleure que la vie.

NEG 3 Maintenant, Eternel, prends-moi donc la vie, car la mort m'est préférable à la vie.

OST 3 Maintenant, Éternel, prends donc ma vie; car mieux me vaut la mort que la vie!

VULC 3 Et nunc, Domine, tolle, quæso, animam meam a me, quia melior est mihi mors quam vita.

WLC 3 וְעַתָּ֣ה יְהוָ֔ה קַח־ נָ֥א אֶת־ נַפְשִׁ֖י מִמֶּ֑נִּי כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖י מֵחַיָּֽי׃

LSG 4 L'Éternel répondit: Fais-tu bien de t'irriter ?

LSGS 4 L'Eternel 03068 répondit 0559 8799: Fais-tu bien 03190 8687 de t'irriter 02734 8804?

MAR 4 Et l'Eternel dit : Est-ce bien fait à toi de t'être [ainsi] mis en colère ?

NEG 4 L'Eternel répondit: Fais-tu bien de t'irriter?

OST 4 Et l'Éternel lui dit: Fais-tu bien de t'irriter?

VULC 4 Et dixit Dominus : Putasne bene irasceris tu ?

WLC 4 וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה הַהֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽךְ׃

LSG 5 Et Jonas sortit de la ville, et s'assit à l'orient de la ville, Là il se fit une cabane, et s'y tint à l'ombre, jusqu'à ce qu'il vît ce qui arriverait dans la ville.

LSGS 5 Et Jonas 03124 sortit 03318 8799 de la ville 05892, et s'assit 03427 8799 à l'orient 06924 de la ville 05892, Là il se fit 06213 8799 une cabane 05521, et s'y tint 03427 8799 à l'ombre 06738, jusqu'à ce qu'il vît 07200 8799 ce qui arriverait dans la ville 05892.

MAR 5 Et Jonas sortit de la ville, et s'assit du côté de l'Orient de la ville, et se fit là une cabane, et se tint à l'ombre sous elle, jusqu'à ce qu'il vît ce qui arriverait à la ville.

NEG 5 Et Jonas sortit de la ville, et s'assit à l'orient de la ville. Là il se fit une cabane, et s'y tint à l'ombre, jusqu'à ce qu'il voie ce qui arriverait dans la ville.

OST 5 Alors Jonas sortit de la ville, et s'assit à l'orient de la ville; il s'y fit une cabane et s'y tint à l'ombre, jusqu'à ce qu'il vit ce qui arriverait à la ville.

VULC 5 Et egressus est Jonas de civitate, et sedit contra orientem civitatis : et fecit sibimet umbraculum ibi, et sedebat subter illud in umbra, donec videret quid accideret civitati.

WLC 5 וַיֵּצֵ֤א יוֹנָה֙ מִן־ הָעִ֔יר וַיֵּ֖שֶׁב מִקֶּ֣דֶם לָעִ֑יר וַיַּעַשׂ֩ ל֨וֹ שָׁ֜ם סֻכָּ֗ה וַיֵּ֤שֶׁב תַּחְתֶּ֙יהָ֙ בַּצֵּ֔ל עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִרְאֶ֔ה מַה־ יִּהְיֶ֖ה בָּעִֽיר׃

LSG 6 L'Éternel Dieu fit croître un ricin, qui s'éleva au-dessus de Jonas, pour donner de l'ombre sur sa tête et pour lui ôter son irritation. Jonas éprouva une grande joie à cause de ce ricin.

LSGS 6 L'Eternel 03068 Dieu 0430 fit croître 04487 8762 un ricin 07021, qui s'éleva 05927 8799 au-dessus de Jonas 03124, pour donner de l'ombre 06738 sur sa tête 07218 et pour lui ôter 05337 8687 son irritation 07451. Jonas 03124 éprouva une grande 01419 08057 joie 08055 8799 à cause de ce ricin 07021.

MAR 6 Et l'Eternel Dieu prépara un kikajon, et le fit croître au-dessus de Jonas, afin qu'il lui fît ombre sur sa tête, et qu'il le délivrât de son mal ; et Jonas se réjouit extrêmement du kikajon.

NEG 6 L'Eternel Dieu fit croître un ricin, qui s'éleva au-dessus de Jonas, pour donner de l'ombre à sa tête et pour lui ôter son irritation. Jonas éprouva une grande joie à cause de ce ricin.

OST 6 Et l'Éternel fit croître un ricin, qui s'éleva au-dessus de Jonas, pour donner de l'ombre sur sa tête et le délivrer de son chagrin. Et Jonas éprouva une grande joie à cause de ce ricin.

VULC 6 Et præparavit Dominus Deus hederam, et ascendit super caput Jonæ, ut esset umbra super caput ejus, et protegeret eum (laboraverat enim) : et lætatus est Jonas super hedera lætitia magna.

WLC 6 וַיְמַ֣ן יְהוָֽה־ אֱ֠לֹהִים קִיקָי֞וֹן וַיַּ֣עַל ׀ מֵעַ֣ל לְיוֹנָ֗ה לִֽהְי֥וֹת צֵל֙ עַל־ רֹאשׁ֔וֹ לְהַצִּ֥יל ל֖וֹ מֵרָֽעָת֑וֹ וַיִּשְׂמַ֥ח יוֹנָ֛ה עַל־ הַקִּֽיקָי֖וֹן שִׂמְחָ֥ה גְדוֹלָֽה׃

LSG 7 Mais le lendemain, à l'aurore, Dieu fit venir un ver qui piqua le ricin, et le ricin sécha.

LSGS 7 Mais le lendemain 04283 07837, à l'aurore 05927 8800, Dieu 0430 fit venir 04487 8762 un ver 08438 qui piqua 05221 8686 le ricin 07021, et le ricin sécha 03001 8799.

MAR 7 Puis Dieu prépara pour le lendemain, lorsque l'aube du jour monterait, un ver qui frappa le kikajon, et il sécha.

NEG 7 Mais le lendemain, à l'aurore, Dieu fit venir un ver qui rongea le ricin, et le ricin sécha.

OST 7 Mais Dieu fit venir le lendemain, au lever de l'aurore, un ver qui attaqua le ricin, en sorte qu'il sécha.

VULC 7 Et paravit Deus vermen ascensu diluculi in crastinum : et percussit hederam, et exaruit.

WLC 7 וַיְמַ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת בַּעֲל֥וֹת הַשַּׁ֖חַר לַֽמָּחֳרָ֑ת וַתַּ֥ךְ אֶת־ הַקִּֽיקָי֖וֹן וַיִּיבָֽשׁ׃

LSG 8 Au lever du soleil, Dieu fit souffler un vent chaud d'orient, et le soleil frappa la tête de Jonas, au point qu'il tomba en défaillance. Il demanda la mort, et dit: La mort m'est préférable à la vie.

LSGS 8 Au lever 02224 8800 du soleil 08121, Dieu 0430 fit souffler 04487 8762 un vent 07307 chaud 02759 d'orient 06921, et le soleil 08121 frappa 05221 8686 la tête 07218 de Jonas 03124, au point qu'il tomba 05968 8691 en défaillance. Il demanda 07592 8799 05315 la mort 04191 8800, et dit 0559 8799: La mort 04194 m'est préférable 02896 à la vie 02416.

MAR 8 Et il arriva que quand le soleil fut levé Dieu prépara un vent Oriental qu'on n'apercevait point, et le soleil frappa sur la tête de Jonas, en sorte que s'évanouissant il demanda de mourir, et il dit : La mort m'est meilleure que la vie.

NEG 8 Au lever du soleil, Dieu fit souffler un vent chaud d'orient, et le soleil frappa la tête de Jonas, au point qu'il tomba en défaillance. Il demanda la mort, et dit: La mort m'est préférable à la vie.

OST 8 Puis il arriva qu'au lever du soleil Dieu fit venir un vent chaud d'orient, et le soleil frappa sur la tête de Jonas, en sorte qu'il tomba en défaillance. Et il demanda la mort, et dit: Mieux me vaut la mort que la vie!

VULC 8 Et cum ortus fuisset sol, præcepit Dominus vento calido et urenti : et percussit sol super caput Jonæ, et æstuabat : et petivit animæ suæ ut moreretur, et dixit : Melius est mihi mori quam vivere.

WLC 8 וַיְהִ֣י ׀ כִּזְרֹ֣חַ הַשֶּׁ֗מֶשׁ וַיְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית וַתַּ֥ךְ הַשֶּׁ֛מֶשׁ עַל־ רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה וַיִּתְעַלָּ֑ף וַיִּשְׁאַ֤ל אֶת־ נַפְשׁוֹ֙ לָמ֔וּת וַיֹּ֕אמֶר ט֥וֹב מוֹתִ֖י מֵחַיָּֽי׃

LSG 9 Dieu dit à Jonas: Fais-tu bien de t'irriter à cause du ricin ? Il répondit: Je fais bien de m'irriter jusqu'à la mort.

LSGS 9 Dieu 0430 dit 0559 8799 à Jonas 03124: Fais-tu bien 03190 8687 de t'irriter 02734 8804 à cause du ricin 07021? Il répondit 0559 8799: Je fais bien 03190 8687 de m'irriter 02734 8804 jusqu'à la mort 04194.

MAR 9 Et Dieu dit à Jonas : Est-ce bien fait à toi de t'être ainsi dépité au sujet de ce kikajon ? Et il répondit : C'est bien fait à moi que je me sois ainsi dépité, [même] jusqu'à la mort.

NEG 9 Dieu dit à Jonas: Fais-tu bien de t'irriter à cause du ricin? Il répondit: Je fais bien de m'irriter jusqu'à la mort.

OST 9 Mais Dieu dit à Jonas: Fais-tu bien de t'irriter à cause de ce ricin? Et il répondit: J'ai raison de m'irriter jusqu'à la mort.

VULC 9 Et dixit Dominus ad Jonam : Putasne bene irasceris tu super hedera ? Et dixit : Bene irascor ego usque ad mortem.

WLC 9 וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־ יוֹנָ֔ה הַהֵיטֵ֥ב חָרָֽה־ לְךָ֖ עַל־ הַקִּֽיקָי֑וֹן וַיֹּ֕אמֶר הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־ לִ֖י עַד־ מָֽוֶת׃

LSG 10 Et l'Éternel dit: Tu as pitié du ricin qui ne t'a coûté aucune peine et que tu n'as pas fait croître, qui est né dans une nuit et qui a péri dans une nuit.

LSGS 10 Et l'Eternel 03068 dit 0559 8799: Tu as pitié 02347 8804 du ricin 07021 qui ne t'a coûté aucune peine 05998 8804 et que tu n'as pas fait croître 01431 8765, qui est né dans une nuit 01121 03915 et qui a péri 06 8804 dans une nuit 01121 03915.

MAR 10 Et l'Eternel dit : [Tu voudrais] qu'on eût épargné le kikajon, pour lequel tu n'as point travaillé, et que tu n'as point fait croître ; car il est venu en une nuit, et en une nuit il est péri ;

NEG 10 Et l'Eternel dit: Tu as pitié du ricin qui ne t'a coûté aucune peine et que tu n'as pas fait croître, qui est né dans une nuit et qui a péri dans une nuit.

OST 10 Alors l'Éternel dit: Tu as pitié d'un ricin, pour lequel tu n'as pris aucune peine, et que tu n'as point fait croître, qui est né dans une nuit, et dans une nuit a péri;

VULC 10 Et dixit Dominus : Tu doles super hederam in qua non laborasti, neque fecisti ut cresceret ; quæ sub una nocte nata est, et sub una nocte periit :

WLC 10 וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה אַתָּ֥ה חַ֙סְתָּ֙ עַל־ הַקִּ֣יקָי֔וֹן אֲשֶׁ֛ר לֹא־ עָמַ֥לְתָּ בּ֖וֹ וְלֹ֣א גִדַּלְתּ֑וֹ שֶׁבִּן־ לַ֥יְלָה הָיָ֖ה וּבִן־ לַ֥יְלָה אָבָֽד׃

LSG 11 Et moi, je n'aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle se trouvent plus de cent vingt mille hommes qui ne savent pas distinguer leur droite de leur gauche, et des animaux en grand nombre !

LSGS 11 Et moi, je n'aurais pas pitié 02347 8799 de Ninive 05210, la grande 01419 ville 05892, dans laquelle se trouvent 03426 plus 07235 8687 de cent vingt 08147 06240 mille 07239 hommes 0120 qui ne savent pas distinguer 03045 8804 leur droite 03225 de leur gauche 08040, et des animaux 0929 en grand nombre 07227!

MAR 11 Et moi, n'épargnerais-je point Ninive, cette grande ville, dans laquelle il y a plus de six vingt mille créatures humaines qui ne savent point [discerner] entre leur main droite et leur main gauche, et où il y a aussi une grande quantité de bêtes.

NEG 11 Et moi, je n'aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle se trouvent plus de cent vingt mille hommes qui ne savent pas distinguer leur droite de leur gauche, et des animaux en grand nombre!

OST 11 Et moi je n'aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle il y a plus de cent vingt mille créatures humaines qui ne savent pas distinguer leur droite de leur gauche, et du bétail en grand nombre!

VULC 11 et ego non parcam Ninive, civitati magnæ, in qua sunt plus quam centum viginti millia hominum qui nesciunt quid sit inter dexteram et sinistram suam, et jumenta multa ?

WLC 11 וַֽאֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־ נִינְוֵ֖ה הָעִ֣יר הַגְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־ בָּ֡הּ הַרְבֵּה֩ מִֽשְׁתֵּים־ עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ יָדַע֙ בֵּין־ יְמִינ֣וֹ לִשְׂמֹאל֔וֹ וּבְהֵמָ֖ה רַבָּֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées