Comparer
Josué 1DRB 1 Et il arriva, après la mort de Moïse, serviteur de l'Éternel, que l'Éternel parla à Josué, fils de Nun, qui servait Moïse, disant : *
LSGS 1 Après 0310 la mort 04194 de Moïse 04872, serviteur 05650 de l'Eternel 03068, l'Eternel 03068 dit 0559 8799 0559 8800 à Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, serviteur 08334 8764 de Moïse 04872:
MAR 1 Or il arriva après la mort de Moïse, serviteur de l'Eternel, que l'Eternel parla à Josué, fils de Nun, qui avait servi Moïse, en disant :
VULC 1 Et factum est post mortem Moysi servi Domini, ut loqueretur Dominus ad Josue filium Nun, ministrum Moysi, et diceret ei :
WLC 1 וַיְהִ֗י אַחֲרֵ֛י מ֥וֹת מֹשֶׁ֖ה עֶ֣בֶד יְהוָ֑ה וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־ נ֔וּן מְשָׁרֵ֥ת מֹשֶׁ֖ה לֵאמֹֽר׃
DRB 2 Moïse, mon serviteur, est mort ; et maintenant, lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, [pour entrer] dans le pays que je leur donne à eux, les fils d'Israël.
LSGS 2 Moïse 04872, mon serviteur 05650, est mort 04191 8804; maintenant, lève 06965 8798-toi, passe 05674 8798 ce Jourdain 03383, toi et tout ce peuple 05971, pour entrer dans le pays 0776 que je donne 05414 8802 aux enfants 01121 d'Israël 03478.
MAR 2 Moïse mon serviteur est mort ; maintenant donc lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer au pays que je donne aux enfants d'Israël.
VULC 2 Moyses servus meus mortuus est : surge, et transi Jordanem istum tu, et omnis populus tecum, in terram quam ego dabo filiis Israël.
WLC 2 מֹשֶׁ֥ה עַבְדִּ֖י מֵ֑ת וְעַתָּה֩ ק֨וּם עֲבֹ֜ר אֶת־ הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֗ה אַתָּה֙ וְכָל־ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
DRB 3 Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous l'ai donné, comme j'ai dit à Moïse.
LSGS 3 Tout lieu 04725 que foulera 01869 8799 la plante 03709 de votre pied 07272, je vous le donne 05414 8804, comme je l'ai dit 01696 8765 à Moïse 04872.
MAR 3 Je vous ai donné tout lieu où vous aurez mis la plante de votre pied, selon que je l'ai dit à Moïse.
VULC 3 Omnem locum, quem calcaverit vestigium pedis vestri, vobis tradam, sicut locutus sum Moysi.
WLC 3 כָּל־ מָק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־ רַגְלְכֶ֛ם בּ֖וֹ לָכֶ֣ם נְתַתִּ֑יו כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־ מֹשֶֽׁה׃
DRB 4 Vos frontières seront depuis le désert et ce Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu'à la grande mer, vers le soleil couchant.
LSGS 4 Vous aurez pour territoire 01366 depuis le désert 04057 et le Liban 03844 jusqu'au grand 01419 fleuve 05104, le fleuve 05104 de l'Euphrate 06578, tout le pays 0776 des Héthiens 02850, et jusqu'à la grande 01419 mer 03220 vers le soleil 08121 couchant 03996.
MAR 4 Vos frontières seront depuis ce désert et ce Liban-là, jusqu'à ce grand fleuve, le fleuve d'Euphrate ; tout le pays des Héthiens jusqu'à la grande mer, au soleil couchant.
VULC 4 A deserto et Libano usque ad fluvium magnum Euphraten, omnis terra Hethæorum usque ad mare magnum contra solis occasum erit terminus vester.
WLC 4 מֵהַמִּדְבָּר֩ וְהַלְּבָנ֨וֹן הַזֶּ֜ה וְֽעַד־ הַנָּהָ֧ר הַגָּד֣וֹל נְהַר־ פְּרָ֗ת כֹּ֚ל אֶ֣רֶץ הַֽחִתִּ֔ים וְעַד־ הַיָּ֥ם הַגָּד֖וֹל מְב֣וֹא הַשָּׁ֑מֶשׁ יִֽהְיֶ֖ה גְּבוּלְכֶֽם׃
DRB 5 Personne ne tiendra devant toi, tous les jours de ta vie ; comme j'ai été avec Moïse, ainsi je serai avec toi : je ne te laisserai point et je ne t'abandonnerai point.
LSGS 5 Nul 0376 ne tiendra 03320 8691 devant 06440 toi, tant 03117 que tu vivras 02416. Je serai avec toi, comme j'ai été avec Moïse 04872; je ne te délaisserai 07503 8686 point, je ne t'abandonnerai 05800 8799 point.
MAR 5 Nul ne pourra subsister devant toi tous les jours de ta vie ; je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse ; je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
VULC 5 Nullus poterit vobis resistere cunctis diebus vitæ tuæ : sicut fui cum Moyse, ita ero tecum : non dimittam, nec derelinquam te.
WLC 5 לֹֽא־ יִתְיַצֵּ֥ב אִישׁ֙ לְפָנֶ֔יךָ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ כַּֽאֲשֶׁ֨ר הָיִ֤יתִי עִם־ מֹשֶׁה֙ אֶהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ לֹ֥א אַרְפְּךָ֖ וְלֹ֥א אֶעֶזְבֶֽךָּ׃
DRB 6 Fortifie-toi et sois ferme, car toi, tu feras hériter à ce peuple le pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.
LSGS 6 Fortifie 02388 8798-toi et prends courage 0553 8798, car c'est toi qui mettras ce peuple 05971 en possession 05157 8686 du pays 0776 que j'ai juré 07650 8738 à leurs pères 01 de leur donner 05414 8800.
MAR 6 Fortifie-toi et te renforce ; car c'est toi qui mettras ce peuple en possession du pays dont j'ai juré à leurs pères que je le leur donnerais.
VULC 6 Confortare, et esto robustus : tu enim sorte divides populo huic terram, pro qua juravi patribus suis, ut traderem eam illis.
WLC 6 חֲזַ֖ק וֶאֱמָ֑ץ כִּ֣י אַתָּ֗ה תַּנְחִיל֙ אֶת־ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶת־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֥עְתִּי לַאֲבוֹתָ֖ם לָתֵ֥ת לָהֶֽם׃
DRB 7 Seulement fortifie-toi et sois très ferme, pour prendre garde à faire selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t'a commandée ; ne t'en écarte ni à droite ni à gauche, afin que tu prospères partout où tu iras.
LSGS 7 Fortifie 02388 8798-toi seulement et aie bon 03966 courage 0553 8798, en agissant 06213 8800 fidèlement 08104 8800 selon toute la loi 08451 que Moïse 04872, mon serviteur 05650, t'a prescrite 06680 8765; ne t'en détourne 05493 8799 ni à droite 03225 ni à gauche 08040, afin de réussir 07919 8686 dans tout ce que tu entreprendras 03212 8799.
MAR 7 Seulement fortifie-toi et te renforce de plus en plus, afin que tu prennes garde de faire selon toute la Loi que Moïse mon serviteur t'a ordonnée ; ne t'en détourne point ni à droite ni à gauche, afin que tu prospères partout où tu iras.
VULC 7 Confortare igitur, et esto robustus valde, ut custodias, et facias omnem legem, quam præcepit tibi Moyses servus meus : ne declines ab ea ad dexteram vel ad sinistram, ut intelligas cuncta quæ agis.
WLC 7 רַק֩ חֲזַ֨ק וֶֽאֱמַ֜ץ מְאֹ֗ד לִשְׁמֹ֤ר לַעֲשׂוֹת֙ כְּכָל־ הַתּוֹרָ֗ה אֲשֶׁ֤ר צִוְּךָ֙ מֹשֶׁ֣ה עַבְדִּ֔י אַל־ תָּס֥וּר מִמֶּ֖נּוּ יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול לְמַ֣עַן תַּשְׂכִּ֔יל בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תֵּלֵֽךְ׃
DRB 8 Que ce livre de la loi ne s'éloigne pas de ta bouche, et médite-le jour et nuit, afin que tu prennes garde à faire selon tout ce qui y est écrit, car alors tu feras réussir tes voies, et alors tu prospéreras.
LSGS 8 Que ce livre 05612 de la loi 08451 ne s'éloigne 04185 8799 point de ta bouche 06310; médite 01897 8804-le jour 03119 et nuit 03915, pour agir 06213 8800 fidèlement 08104 8799 selon tout ce qui y est écrit 03789 8803; car c'est alors que tu auras du succès 06743 8686 dans tes entreprises 01870, c'est alors que tu réussiras 07919 8686.
MAR 8 Que ce livre de la Loi ne s'éloigne point de ta bouche, mais médites-y jour et nuit, afin que tu prennes garde de faire tout ce qui y est écrit ; car alors tu rendras heureuses tes entreprises, et alors tu prospéreras.
VULC 8 Non recedat volumen legis hujus ab ore tuo : sed meditaberis in eo diebus ac noctibus, ut custodias et facias omnia quæ scripta sunt in eo : tunc diriges viam tuam, et intelliges eam.
WLC 8 לֹֽא־ יָמ֡וּשׁ סֵפֶר֩ הַתּוֹרָ֨ה הַזֶּ֜ה מִפִּ֗יךָ וְהָגִ֤יתָ בּוֹ֙ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה לְמַ֙עַן֙ תִּשְׁמֹ֣ר לַעֲשׂ֔וֹת כְּכָל־ הַכָּת֖וּב בּ֑וֹ כִּי־ אָ֛ז תַּצְלִ֥יחַ אֶת־ דְּרָכֶ֖ךָ וְאָ֥ז תַּשְׂכִּֽיל׃
DRB 9 Ne t'ai-je pas commandé : Fortifie-toi et sois ferme ? Ne te laisse point terrifier, et ne sois point effrayé ; car l'Éternel, ton Dieu, est avec toi partout où tu iras.
LSGS 9 Ne t'ai-je pas donné cet ordre 06680 8765: Fortifie 02388 8798-toi et prends courage 0553 8798? Ne t'effraie 06206 8799 point et ne t'épouvante 02865 8735 point, car l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, est avec toi dans tout ce que tu entreprendras 03212 8799.
MAR 9 Ne t'ai-je pas commandé, [et dit], fortifie-toi et te renforce ? Ne t'épouvante point, et ne t'effraye de rien ; car l'Eternel ton Dieu est avec toi partout où tu iras.
VULC 9 Ecce præcipio tibi : confortare, et esto robustus. Noli metuere, et noli timere : quoniam tecum est Dominus Deus tuus in omnibus ad quæcumque perrexeris.
WLC 9 הֲל֤וֹא צִוִּיתִ֙יךָ֙ חֲזַ֣ק וֶאֱמָ֔ץ אַֽל־ תַּעֲרֹ֖ץ וְאַל־ תֵּחָ֑ת כִּ֤י עִמְּךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תֵּלֵֽךְ׃
DRB 10 Et Josué commanda aux officiers* du peuple, disant : Passez par le milieu du camp, et commandez au peuple, disant :
LSGS 10 Josué 03091 donna cet ordre 06680 8762 0559 8800 aux officiers 07860 8802 du peuple 05971:
MAR 10 Après cela Josué commanda aux officiers du peuple, en disant :
VULC 10 Præcepitque Josue principibus populi, dicens : Transite per medium castrorum, et imperate populo, ac dicite :
WLC 10 וַיְצַ֣ו יְהוֹשֻׁ֔עַ אֶת־ שֹׁטְרֵ֥י הָעָ֖ם לֵאמֹֽר׃
DRB 11 Préparez-vous des provisions, car dans trois jours vous passerez ce Jourdain pour aller prendre possession du pays que l'Éternel, votre Dieu, vous donne pour le posséder.
LSGS 11 Parcourez 05674 8798 07130 le camp 04264, et voici ce que vous commanderez 06680 8761 0559 8800 au peuple 05971: Préparez 03559 8685-vous des provisions 06720, car dans trois 07969 jours 03117 vous passerez 05674 8802 ce Jourdain 03383 pour aller 0935 8800 conquérir 03423 8800 le pays 0776 dont l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, vous donne 05414 8802 la possession 03423 8800.
MAR 11 Passez par le camp, et commandez au peuple, et lui dites : Apprêtez-vous de la provision ; car dans trois jours vous passerez ce Jourdain, pour aller posséder le pays que l'Eternel votre Dieu vous donne, afin que vous le possédiez.
VULC 11 Præparate vobis cibaria : quoniam post diem tertium transibitis Jordanem, et intrabitis ad possidendam terram quam Dominus Deus vester daturus est vobis.
WLC 11 עִבְר֣וּ ׀ בְּקֶ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֗ה וְצַוּ֤וּ אֶת־ הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר הָכִ֥ינוּ לָכֶ֖ם צֵידָ֑ה כִּ֞י בְּע֣וֹד ׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים אַתֶּם֙ עֹֽבְרִים֙ אֶת־ הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֔ה לָבוֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם לְרִשְׁתָּֽהּ׃
DRB 12 Et Josué parla aux Rubénites, et aux Gadites, et à la demi-tribu de Manassé, disant :
LSGS 12 Josué 03091 dit 0559 8804 0559 8800 aux Rubénites 07206, aux Gadites 01425 et à la demi 02677-tribu 07626 de Manassé 04519:
MAR 12 Josué parla aussi aux Rubénites, et aux Gadites, et à la demi-Tribu de Manassé, en disant :
VULC 12 Rubenitis quoque et Gaditis, et dimidiæ tribui Manasse, ait :
WLC 12 וְלָרֽאוּבֵנִי֙ וְלַגָּדִ֔י וְלַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֑ה אָמַ֥ר יְהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר׃
DRB 13 Souvenez-vous de la parole que Moïse, serviteur de l'Éternel, vous a commandée, disant : L'Éternel, votre Dieu, vous a donné du repos, et vous a donné ce pays.
LSGS 13 Rappelez 02142 8800-vous ce que vous a prescrit 01697 06680 8765 Moïse 04872, serviteur 05650 de l'Eternel 03068, quand il a dit 0559 8800: L'Eternel 03068, votre Dieu 0430, vous a accordé du repos 05117 8688, et vous a donné 05414 8804 ce pays 0776.
MAR 13 Souvenez-vous de la parole que Moïse, serviteur de l'Eternel, vous a commandée, en disant : L'Eternel votre Dieu vous met en repos, et vous a donné ce pays.
VULC 13 Mementote sermonis, quem præcepit vobis Moyses famulus Domini, dicens : Dominus Deus vester dedit vobis requiem, et omnem terram.
WLC 13 זָכוֹר֙ אֶת־ הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֥ה אֶתְכֶ֛ם מֹשֶׁ֥ה עֶֽבֶד־ יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֵיכֶם֙ מֵנִ֣יחַ לָכֶ֔ם וְנָתַ֥ן לָכֶ֖ם אֶת־ הָאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת׃
DRB 14 Vos femmes, vos enfants, et vos troupeaux, demeureront dans le pays que Moïse vous a donné en deçà du Jourdain ; et vous passerez armés* devant vos frères, vous tous, les vaillants hommes, et vous leur aiderez
LSGS 14 Vos femmes 0802, vos petits enfants 02945 et vos troupeaux 04735 resteront 03427 8799 dans le pays 0776 que vous a donné 05414 8804 Moïse 04872 de ce côté 05676-ci du Jourdain 03383; mais vous tous, hommes vaillants 01368 02428, vous passerez 05674 8799 en armes 02571 devant 06440 vos frères 0251, et vous les aiderez 05826 8804,
MAR 14 Vos femmes [donc], vos petits enfants, et vos bêtes demeureront dans le pays que Moïse vous a donné au deçà du Jourdain ; mais vous passerez en armes devant vos frères, vous tous qui êtes forts et vaillants, et vous leur serez en secours ;
VULC 14 Uxores vestræ, et filii, ac jumenta manebunt in terra, quam tradidit vobis Moyses trans Jordanem : vos autem transite armati ante fratres vestros, omnes fortes manu, et pugnate pro eis,
WLC 14 נְשֵׁיכֶ֣ם טַפְּכֶם֮ וּמִקְנֵיכֶם֒ יֵשְׁב֕וּ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֥ן לָכֶ֛ם מֹשֶׁ֖ה בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן וְאַתֶּם֩ תַּעַבְר֨וּ חֲמֻשִׁ֜ים לִפְנֵ֣י אֲחֵיכֶ֗ם כֹּ֚ל גִּבּוֹרֵ֣י הַחַ֔יִל וַעֲזַרְתֶּ֖ם אוֹתָֽם׃
DRB 15 jusqu'à ce que l'Éternel donne du repos à vos frères, comme à vous, et qu'eux aussi, ils possèdent le pays que l'Éternel, votre Dieu, leur donne ; alors vous retournerez dans le pays de votre possession, et vous le posséderez, celui que Moïse, serviteur de l'Éternel, vous a donné en deçà du Jourdain, vers le soleil levant.
LSGS 15 jusqu'à ce que l'Eternel 03068 ait accordé du repos 05117 8686 à vos frères 0251 comme à vous, et qu'ils soient aussi en possession 03423 8804 du pays 0776 que l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, leur donne 05414 8802. Puis vous reviendrez 07725 8804 prendre possession 03425 du pays 0776 qui est votre propriété 03423 8804, et que vous a donné 05414 8804 Moïse 04872, serviteur 05650 de l'Eternel 03068, de ce côté 05676-ci du Jourdain 03383, vers le soleil levant 04217 08121.
MAR 15 Jusqu'à ce que l'Eternel ait mis vos frères en repos, comme vous, et qu'eux aussi possèdent le pays que l'Eternel votre Dieu leur donne ; puis vous retournerez au pays de votre possession, et vous le posséderez ; [savoir] celui que Moïse serviteur de l'Eternel vous a donné au deçà du Jourdain, vers le soleil levant.
VULC 15 donec det Dominus requiem fratribus vestris sicut et vobis dedit, et possideant ipsi quoque terram quam Dominus Deus vester daturus est eis : et sic revertimini in terram possessionis vestræ, et habitabitis in ea, quam vobis dedit Moyses famulus Domini trans Jordanem contra solis ortum.
WLC 15 עַ֠ד אֲשֶׁר־ יָנִ֨יחַ יְהוָ֥ה ׀ לַֽאֲחֵיכֶם֮ כָּכֶם֒ וְיָרְשׁ֣וּ גַם־ הֵ֔מָּה אֶת־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם נֹתֵ֣ן לָהֶ֑ם וְשַׁבְתֶּ֞ם לְאֶ֤רֶץ יְרֻשַּׁתְכֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם אוֹתָ֔הּ אֲשֶׁ֣ר ׀ נָתַ֣ן לָכֶ֗ם מֹשֶׁה֙ עֶ֣בֶד יְהוָ֔ה בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן מִזְרַ֥ח הַשָּֽׁמֶשׁ׃
DRB 16 Et ils répondirent à Josué, disant : Tout ce que tu nous commandes, nous le ferons, et nous irons partout où tu nous enverras :
LSGS 16 Ils répondirent 06030 8799 à Josué 03091, en disant 0559 8800: Nous ferons 06213 8799 tout ce que tu nous as ordonné 06680 8765, et nous irons 03212 8799 partout 0834 où tu nous enverras 07971 8799.
MAR 16 Et ils répondirent à Josué, en disant : Nous ferons tout ce que tu nous as commandé, et nous irons partout où tu nous enverras.
VULC 16 Responderuntque ad Josue, atque dixerunt : Omnia quæ præcepisti nobis, faciemus : et quocumque miseris, ibimus.
WLC 16 וַֽיַּעֲנ֔וּ אֶת־ יְהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹ֑ר כֹּ֤ל אֲשֶׁר־ צִוִּיתָ֙נוּ֙ נַֽעֲשֶׂ֔ה וְאֶֽל־ כָּל־ אֲשֶׁ֥ר תִּשְׁלָחֵ֖נוּ נֵלֵֽךְ׃
DRB 17 comme nous avons écouté Moïse en toute chose, ainsi nous t'écouterons ; seulement, que l'Éternel, ton Dieu, soit avec toi, comme il a été avec Moïse.
LSGS 17 Nous t'obéirons 08085 8799 entièrement, comme nous avons obéi 08085 8804 à Moïse 04872. Veuille seulement l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, être avec toi, comme il a été avec Moïse 04872!
MAR 17 Nous t'obéirons comme nous avons obéi à Moïse ; seulement que l'Eternel ton Dieu soit avec toi, comme il a été avec Moïse.
VULC 17 Sicut obedivimus in cunctis Moysi, ita obediemus et tibi : tantum sit Dominus Deus tuus tecum, sicut fuit cum Moyse.
WLC 17 כְּכֹ֤ל אֲשֶׁר־ שָׁמַ֙עְנוּ֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה כֵּ֖ן נִשְׁמַ֣ע אֵלֶ֑יךָ רַ֠ק יִֽהְיֶ֞ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ עִמָּ֔ךְ כַּאֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם־ מֹשֶֽׁה׃
DRB 18 Tout homme qui sera rebelle à ton commandement* et qui n'écoutera pas tes paroles en tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort ; seulement fortifie-toi et sois ferme.
LSGS 18 Tout homme 0376 qui sera rebelle 04784 8686 à ton ordre 06310, et qui n'obéira 08085 8799 pas à tout 01697 ce que tu lui commanderas 06680 8762, sera puni de mort 04191 8714. Fortifie 02388 8798-toi seulement, et prends courage 0553 8798!
MAR 18 Tout homme qui sera rebelle à ton commandement, et qui n'obéira point à tes paroles en tout ce que tu commanderas, sera mis à mort ; seulement fortifie-toi, et te renforce.
VULC 18 Qui contradixerit ori tuo, et non obedierit cunctis sermonibus, quos præceperis ei, moriatur. Tu tantum confortare, et viriliter age.
WLC 18 כָּל־ אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־ יַמְרֶ֣ה אֶת־ פִּ֗יךָ וְלֹֽא־ יִשְׁמַ֧ע אֶת־ דְּבָרֶ֛יךָ לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־ תְּצַוֶּ֖נּוּ יוּמָ֑ת רַ֖ק חֲזַ֥ק וֶאֱמָֽץ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées