Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 10

BAN 1 Lorsque Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, eut appris que Josué avait pris Aï et l'avait détruite à la façon de l'interdit, qu'il avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec les Israélites et qu'ils étaient au milieu d'eux,

BCC 1 Adonisédec, roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était emparé d'Haï et l'avait dévouée par anathème, qu'il avait traité Haï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon, ayant fait la paix avec Israël, étaient au milieu d'eux.

OST 1 Dès qu'Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était emparé d'Aï, et qu'il l'avait vouée à l'interdit, qu'il avait traité Aï et son roi, comme il avait traité Jérico et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec les Israélites, et qu'ils étaient parmi eux,

WLC 1 וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲדֹֽנִי־ צֶ֜דֶק מֶ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִַ֗ם כִּֽי־ לָכַ֨ד יְהוֹשֻׁ֣עַ אֶת־ הָעַי֮ וַיַּחֲרִימָהּ֒ כַּאֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה לִֽירִיחוֹ֙ וּלְמַלְכָּ֔הּ כֵּן־ עָשָׂ֥ה לָעַ֖י וּלְמַלְכָּ֑הּ וְכִ֨י הִשְׁלִ֜ימוּ יֹשְׁבֵ֤י גִבְעוֹן֙ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּֽהְי֖וּ בְּקִרְבָּֽם׃

BAN 2 il eut une fort grande crainte, car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande qu'Aï, et tous ses hommes étaient de vaillants guerriers.

BCC 2 Il eut alors une grande crainte ; car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande même qu'Haï, et tous ses hommes étaient vaillants.

OST 2 Il craignit fort, parce que Gabaon était une grande ville, comme l'une des villes royales; car elle était plus grande qu'Aï, et tous ses hommes étaient vaillants.

WLC 2 וַיִּֽירְא֣וּ מְאֹ֔ד כִּ֣י עִ֤יר גְּדוֹלָה֙ גִּבְע֔וֹן כְּאַחַ֖ת עָרֵ֣י הַמַּמְלָכָ֑ה וְכִ֨י הִ֤יא גְדוֹלָה֙ מִן־ הָעַ֔י וְכָל־ אֲנָשֶׁ֖יהָ גִּבֹּרִֽים׃

BAN 3 Et Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, fit dire à Hoham, roi de Hébron, à Piréam, roi de Jarmuth, à Japhia, roi de Lakis, à Débir, roi d'Eglon :

BCC 3 Adonisédec, roi de Jérusalem, envoya dire à Oham, roi d'Hébron, à Pharam, roi de Jérimoth, à Japhia, roi de Lachis, et à Dabir, roi d'Églon :

OST 3 Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, envoya donc vers Hoham roi de Hébron, vers Piram roi de Jarmuth, vers Japhia roi de Lakis, et vers Débir roi d'Églon, pour leur dire:

WLC 3 וַיִּשְׁלַ֨ח אֲדֹנִי־ צֶ֜דֶק מֶ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִַ֗ם אֶל־ הוֹהָ֣ם מֶֽלֶךְ־ חֶ֠בְרוֹן וְאֶל־ פִּרְאָ֨ם מֶֽלֶךְ־ יַרְמ֜וּת וְאֶל־ יָפִ֧יעַ מֶֽלֶךְ־ לָכִ֛ישׁ וְאֶל־ דְּבִ֥יר מֶֽלֶךְ־ עֶגְל֖וֹן לֵאמֹֽר׃

BAN 4 Montez vers moi, et venez à mon aide, et nous frapperons Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et les fils d'Israël.

BCC 4 "Montez vers moi et venez à mon aide, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d'Israël. "

OST 4 Montez vers moi, et portez-moi secours, et frappons Gabaon; car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d'Israël.

WLC 4 עֲלֽוּ־ אֵלַ֣י וְעִזְרֻ֔נִי וְנַכֶּ֖ה אֶת־ גִּבְע֑וֹן כִּֽי־ הִשְׁלִ֥ימָה אֶת־ יְהוֹשֻׁ֖עַ וְאֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 5 Et cinq rois des Amorrhéens, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis et le roi d'Eglon se rassemblèrent et montèrent, eux et toutes leurs armées, et ils campèrent devant Gabaon et l'assiégèrent.

BCC 5 Ainsi cinq rois des Amorrhéens, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jérimoth, le roi de Lachis et le roi d'Églon, se rassemblèrent et montèrent avec toutes leurs armées ; ils établirent leur camp près de Gabaon et l'assiégèrent.

OST 5 Les cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis et le roi d'Églon, s'assemblèrent donc et montèrent, eux et toutes leurs armées, et campèrent contre Gabaon, et lui firent la guerre.

WLC 5 וַיֵּאָסְפ֨וּ וַֽיַּעֲל֜וּ חֲמֵ֣שֶׁת ׀ מַלְכֵ֣י הָאֱמֹרִ֗י מֶ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִַ֜ם מֶֽלֶךְ־ חֶבְר֤וֹן מֶֽלֶךְ־ יַרְמוּת֙ מֶֽלֶךְ־ לָכִ֣ישׁ מֶֽלֶךְ־ עֶגְל֔וֹן הֵ֖ם וְכָל־ מַֽחֲנֵיהֶ֑ם וַֽיַּחֲנוּ֙ עַל־ גִּבְע֔וֹן וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ עָלֶֽיהָ׃

BAN 6 Et les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilual : N'abandonne pas tes serviteurs, hâte-toi de monter vers nous, délivre-nous, donne-nous du secours, car tous les rois des Amorrhéens qui habitent la montagne, se sont ligués contre nous.

BCC 6 Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Galgala : "ne refuse pas ta main à tes serviteurs, hâte-toi de monter vers nous, délivre-nous, donne-nous du secours ; car tous les rois des Amorrhéens qui habitent la montagne se sont ligués contre nous."

OST 6 Et les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal: N'abandonne point tes serviteurs; monte vers nous promptement; délivre-nous, et donne-nous du secours; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont assemblés contre nous.

WLC 6 וַיִּשְׁלְח֣וּ אַנְשֵׁי֩ גִבְע֨וֹן אֶל־ יְהוֹשֻׁ֤עַ אֶל־ הַֽמַּחֲנֶה֙ הַגִּלְגָּ֣לָה לֵאמֹ֔ר אַל־ תֶּ֥רֶף יָדֶ֖יךָ מֵֽעֲבָדֶ֑יךָ עֲלֵ֧ה אֵלֵ֣ינוּ מְהֵרָ֗ה וְהוֹשִׁ֤יעָה לָּ֙נוּ֙ וְעָזְרֵ֔נוּ כִּ֚י נִקְבְּצ֣וּ אֵלֵ֔ינוּ כָּל־ מַלְכֵ֥י הָאֱמֹרִ֖י יֹשְׁבֵ֥י הָהָֽר׃

BAN 7 Et Josué monta de Guilgal, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants guerriers.

BCC 7 Josué monta de Galgala, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants guerriers.

OST 7 Josué monta donc de Guilgal, et avec lui tout le peuple propre à la guerre, et tous les hommes forts et vaillants.

WLC 7 וַיַּ֨עַל יְהוֹשֻׁ֜עַ מִן־ הַגִּלְגָּ֗ל ה֚וּא וְכָל־ עַ֤ם הַמִּלְחָמָה֙ עִמּ֔וֹ וְכֹ֖ל גִּבּוֹרֵ֥י הֶחָֽיִל׃

BAN 8 Et l'Eternel dit à Josué : N'aie pas peur d'eux, car je les ai livrés entre tes mains ; pas un d'entre eux ne tiendra devant toi.

BCC 8 Yahweh dit à Josué : "ne les crains point, car je les ai livrés entre tes mains, et pas un d'eux ne tiendra devant toi."

OST 8 Et l'Éternel dit à Josué: Ne les crains point, car je les ai livrés entre tes mains, et aucun d'eux ne subsistera devant toi.

WLC 8 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־ יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ אַל־ תִּירָ֣א מֵהֶ֔ם כִּ֥י בְיָדְךָ֖ נְתַתִּ֑ים לֹֽא־ יַעֲמֹ֥ד אִ֛ישׁ מֵהֶ֖ם בְּפָנֶֽיךָ׃

BAN 9 Et Josué vint à eux subitement : il avait monté de Guilgal toute la nuit.

BCC 9 Josué vint sur eux subitement ; il avait monté de Galgala toute la nuit.

OST 9 Josué vint donc subitement à eux, et il monta toute la nuit de Guilgal.

WLC 9 וַיָּבֹ֧א אֲלֵיהֶ֛ם יְהוֹשֻׁ֖עַ פִּתְאֹ֑ם כָּל־ הַלַּ֕יְלָה עָלָ֖ה מִן־ הַגִּלְגָּֽל׃

BAN 10 Et l'Eternel jeta sur eux l'épouvante devant Israël, et il leur fit essuyer une grande défaite près de Gabaon, et Israël les poursuivit sur le chemin de la montée de Beth-Horon et les frappa jusqu'à Azéka et à Makkéda.

BCC 10 Et Yahweh jeta sur eux le trouble devant Israël ; Israël leur infligea une grande défaite près de Gabaon, les poursuivit sur le chemin qui monte à Béthoron, et les battit jusqu'à Azéca et Macéda.

OST 10 Et l'Éternel les mit en déroute devant Israël, qui leur fit éprouver une grande défaite près de Gabaon, et les poursuivit par le chemin de la montée de Beth-Horon, et les battit jusqu'à Azéka, et à Makkéda.

WLC 10 וַיְהֻמֵּ֤ם יְהוָה֙ לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּכֵּ֥ם מַכָּֽה־ גְדוֹלָ֖ה בְּגִבְע֑וֹן וַֽיִּרְדְּפֵ֗ם דֶּ֚רֶךְ מַעֲלֵ֣ה בֵית־ חוֹרֹ֔ן וַיַּכֵּ֥ם עַד־ עֲזֵקָ֖ה וְעַד־ מַקֵּדָֽה׃

BAN 11 Et, comme ils fuyaient devant Israël, à la descente de Beth-Horon, l'Eternel fit tomber sur eux des cieux de grosses pierres jusqu'à Azéka, et ils moururent, et ceux qui moururent des pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les fils d'Israël tuèrent avec l'épée.

BCC 11 Comme ils fuyaient devant Israël, à la descente de Béthoron, Yahweh fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu'à Azéca, et ils moururent ; ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui furent tués par l'épée des enfants d'Israël.

OST 11 Et comme ils fuyaient devant Israël, et qu'ils étaient à la descente de Beth-Horon, l'Éternel jeta du ciel sur eux de grosses pierres, jusqu'à Azéka, et ils périrent. Ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les enfants d'Israël tuèrent avec l'épée.

WLC 11 וַיְהִ֞י בְּנֻסָ֣ם ׀ מִפְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הֵ֞ם בְּמוֹרַ֤ד בֵּית־ חוֹרֹן֙ וַֽיהוָ֡ה הִשְׁלִ֣יךְ עֲלֵיהֶם֩ אֲבָנִ֨ים גְּדֹל֧וֹת מִן־ הַשָּׁמַ֛יִם עַד־ עֲזֵקָ֖ה וַיָּמֻ֑תוּ רַבִּ֗ים אֲשֶׁר־ מֵ֙תוּ֙ בְּאַבְנֵ֣י הַבָּרָ֔ד מֵאֲשֶׁ֥ר הָרְג֛וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בֶּחָֽרֶב׃

BAN 12 C'est alors que Josué parla à l'Eternel, dans la journée où l'Eternel livra les Amorrhéens aux fils d'Israël ; il dit en présence d'Israël :

Soleil, arrête-toi sur Gabaon.
Et toi, lune, sur la vallée d'Ajalon.

BCC 12 Alors Josué parla à Yahweh, le jour où Yahweh livra les Amorrhéens aux enfants d'Israël, et il dit à la vue d'Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi, lune, sur la vallée d'Ajalon !

OST 12 Alors Josué parla à l'Éternel, le jour où l'Éternel livra l'Amoréen aux enfants d'Israël, et il dit, en présence d'Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi lune, sur la vallée d'Ajalon!

WLC 12 אָ֣ז יְדַבֵּ֤ר יְהוֹשֻׁעַ֙ לַֽיהוָ֔ה בְּי֗וֹם תֵּ֤ת יְהוָה֙ אֶת־ הָ֣אֱמֹרִ֔י לִפְנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֣אמֶר ׀ לְעֵינֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל שֶׁ֚מֶשׁ בְּגִבְע֣וֹן דּ֔וֹם וְיָרֵ֖חַ בְּעֵ֥מֶק אַיָּלֽוֹן׃

BAN 13 Et le soleil s'arrêta
Et la lune suspendit son cours
Jusqu'à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis.

N'est-ce pas ce qui est écrit dans le livre du Juste ? Et le soleil s'arrêta au milieu du ciel et ne se hâta point de se coucher, presque un jour entier.

BCC 13 Et le soleil s'arrêta, et la lune se tint immobile, jusqu'à ce que la nation se fut vengée de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste ? Et le soleil s'arrêta au milieu du ciel, et ne se hâta point de se coucher, presque un jour entier.

OST 13 Et le soleil s'arrêta, et la lune aussi, jusqu'à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste? Le soleil s'arrêta au milieu des cieux, et ne se hâta point de se coucher, environ un jour entier.

WLC 13 וַיִּדֹּ֨ם הַשֶּׁ֜מֶשׁ וְיָרֵ֣חַ עָמָ֗ד עַד־ יִקֹּ֥ם גּוֹי֙ אֹֽיְבָ֔יו הֲלֹא־ הִ֥יא כְתוּבָ֖ה עַל־ סֵ֣פֶר הַיָּשָׁ֑ר וַיַּעֲמֹ֤ד הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ בַּחֲצִ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְלֹא־ אָ֥ץ לָב֖וֹא כְּי֥וֹם תָּמִֽים׃

BAN 14 Et avant et après il n'y eut point de jour semblable à celui-là, où l'Eternel exauçât la voix d'un homme ; car l'Eternel combattait pour Israël.

BCC 14 Il n'y eut pas, ni avant ni après, de jour comme celui-là, où Yahweh obéit à la voix d'un homme ; car Yahweh combattait pour Israël.

OST 14 Il n'y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l'Éternel ait exaucé la voix d'un homme; car l'Éternel combattait pour Israël.

WLC 14 וְלֹ֨א הָיָ֜ה כַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ לְפָנָ֣יו וְאַחֲרָ֔יו לִשְׁמֹ֥עַ יְהוָ֖ה בְּק֣וֹל אִ֑ישׁ כִּ֣י יְהוָ֔ה נִלְחָ֖ם לְיִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 15 Et Josué et tout Israël avec lui s'en retournèrent au camp à Guilgal.

BCC 15 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp de Galgala.

OST 15 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Guilgal.

WLC 15 וַיָּ֤שָׁב יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֣ל עִמּ֔וֹ אֶל־ הַֽמַּחֲנֶ֖ה הַגִּלְגָּֽלָה׃

BAN 16 Et ces cinq rois s'enfuirent et se cachèrent dans la caverne, à Makkéda.

BCC 16 Les cinq rois s'enfuirent et se cachèrent dans la caverne, à Macéda.

OST 16 Or les cinq rois s'enfuirent, et se cachèrent dans une caverne, à Makkéda.

WLC 16 וַיָּנֻ֕סוּ חֲמֵ֖שֶׁת הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיֵּחָבְא֥וּ בַמְּעָרָ֖ה בְּמַקֵּדָֽה׃

BAN 17 Et on l'annonça à Josué en disant : Les cinq rois ont été trouvés cachés dans la caverne, à Makkéda.

BCC 17 On le rapporta à Josué, en disant : "les cinq rois ont été trouvés cachés dans la caverne à Macéda."

OST 17 Et on le rapporta à Josué en disant: On a trouvé les cinq rois, cachés dans une caverne, à Makkéda.

WLC 17 וַיֻּגַּ֖ד לִיהוֹשֻׁ֣עַ לֵאמֹ֑ר נִמְצְאוּ֙ חֲמֵ֣שֶׁת הַמְּלָכִ֔ים נֶחְבְּאִ֥ים בַּמְּעָרָ֖ה בְּמַקֵּדָֽה׃

BAN 18 Et Josué dit : Roulez de grosses pierres à l'entrée de la caverne, et postez-y des hommes pour les garder.

BCC 18 Josué dit : "roulez de grosses pierres à l'entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder.

OST 18 Alors Josué dit: Roulez de grandes pierres à l'entrée de la caverne, et mettez près d'elle des hommes pour les garder.

WLC 18 וַיֹּ֣אמֶר יְהוֹשֻׁ֔עַ גֹּ֛לּוּ אֲבָנִ֥ים גְּדֹל֖וֹת אֶל־ פִּ֣י הַמְּעָרָ֑ה וְהַפְקִ֧ידוּ עָלֶ֛יהָ אֲנָשִׁ֖ים לְשָׁמְרָֽם׃

BAN 19 Et pour vous, ne vous arrêtez point, poursuivez vos ennemis et frappez-les en queue ; ne les laissez pas entrer dans leurs villes, puisque l'Eternel votre Dieu les a livrés entre vos mains.

BCC 19 Et vous, ne vous arrêtez pas ; poursuivez vos ennemis et frappez-les en queue ; ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car Yahweh, votre Dieu, les a livrés entre vos mains."

OST 19 Mais vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, et attaquez-les par derrière; ne les laissez point entrer dans leurs villes; car l'Éternel votre Dieu les a livrés entre vos mains.

WLC 19 וְאַתֶּם֙ אַֽל־ תַּעֲמֹ֔דוּ רִדְפוּ֙ אַחֲרֵ֣י אֹֽיְבֵיכֶ֔ם וְזִנַּבְתֶּ֖ם אוֹתָ֑ם אַֽל־ תִּתְּנ֗וּם לָבוֹא֙ אֶל־ עָ֣רֵיהֶ֔ם כִּ֧י נְתָנָ֛ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם בְּיֶדְכֶֽם׃

BAN 20 Et lorsque Josué et les fils d'Israël les eurent complètement défaits jusqu'à extermination, il y en eut cependant qui échappèrent et qui s'enfuirent dans leurs villes fortes ;

BCC 20 Lorsque Josué et les enfants d'Israël eurent achevé de leur infliger une très grande défaite jusqu'à les exterminer, ceux qui purent s'échapper s'étant réfugiés dans les villes fortifiées,

OST 20 Et lorsque Josué et les enfants d'Israël eurent achevé d'en faire une très grande défaite, jusqu'à les détruire entièrement, et que ceux d'entre eux qui échappèrent, se furent retirés dans les villes fortifiées,

WLC 20 וַיְהִי֩ כְּכַלּ֨וֹת יְהוֹשֻׁ֜עַ וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לְהַכּוֹתָ֛ם מַכָּ֥ה גְדוֹלָֽה־ מְאֹ֖ד עַד־ תֻּמָּ֑ם וְהַשְּׂרִידִים֙ שָׂרְד֣וּ מֵהֶ֔ם וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־ עָרֵ֥י הַמִּבְצָֽר׃

BAN 21 tout le peuple revint sain et sauf auprès de Josué dans le camp, à Makkéda, sans que personne remuât la langue contre les fils d'Israël.

BCC 21 tout le peuple revint tranquillement au camp, vers Josué, à Macéda, sans que personne remuât la langue contre les enfants d'Israël.

OST 21 Tout le peuple retourna en paix au camp, vers Josué, à Makkéda; et personne ne remua la langue contre les enfants d'Israël.

WLC 21 וַיָּשֻׁבוּ֩ כָל־ הָעָ֨ם אֶל־ הַמַּחֲנֶ֧ה אֶל־ יְהוֹשֻׁ֛עַ מַקֵּדָ֖ה בְּשָׁל֑וֹם לֹֽא־ חָרַ֞ץ לִבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לְאִ֖ישׁ אֶת־ לְשֹׁנֽוֹ׃

BAN 22 Et Josué, dit : Ouvrez l'entrée de la caverne et faites sortir de la caverne, pour me les amener, ces cinq rois.

BCC 22 Josué dit : "ouvrez l'entrée de la caverne, faites sortir, pour me les amener, ces cinq rois de la caverne."

OST 22 Alors Josué dit: Ouvrez l'entrée de la caverne, faites-en sortir ces cinq rois, et amenez-les-moi.

WLC 22 וַיֹּ֣אמֶר יְהוֹשֻׁ֔עַ פִּתְח֖וּ אֶת־ פִּ֣י הַמְּעָרָ֑ה וְהוֹצִ֣יאוּ אֵלַ֗י אֶת־ חֲמֵ֛שֶׁת הַמְּלָכִ֥ים הָאֵ֖לֶּה מִן־ הַמְּעָרָֽה׃

BAN 23 Et ils firent ainsi ; ils firent sortir vers lui de la caverne ces cinq rois, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Eglon.

BCC 23 Ils firent ainsi, et lui amenèrent les cinq rois, qu'ils avaient fait sortir de la caverne, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jérimoth, le roi de Lachis et le roi d'Églon.

OST 23 Et ils firent ainsi. Ils firent sortir de la caverne ces cinq rois, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis et le roi d'Églon, et les lui amenèrent.

WLC 23 וַיַּ֣עֲשׂוּ כֵ֔ן וַיֹּצִ֣יאוּ אֵלָ֗יו אֶת־ חֲמֵ֛שֶׁת הַמְּלָכִ֥ים הָאֵ֖לֶּה מִן־ הַמְּעָרָ֑ה אֵ֣ת ׀ מֶ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִַ֗ם אֶת־ מֶ֤לֶךְ חֶבְרוֹן֙ אֶת־ מֶ֣לֶךְ יַרְמ֔וּת אֶת־ מֶ֥לֶךְ לָכִ֖ישׁ אֶת־ מֶ֥לֶךְ עֶגְלֽוֹן׃

BAN 24 Et lorsqu'on eut amené, devant Josué ces rois, Josué convoqua tous les hommes d'Israël, et il dit aux chefs des hommes de guerre qui avaient marché avec lui : Approchez-vous et posez vos pieds sur les cous de ces rois. Et ils s'approchèrent et posèrent leurs pieds sur leurs cous.

BCC 24 Lorsqu'ils eurent fait sortir ces rois devant Josué, Josué appela tous les hommes d'Israël et dit aux chefs des gens de guerre qui l'avaient accompagné : "approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces rois." Ils s'approchèrent et mirent leurs pieds sur leurs cous.

OST 24 Et lorsqu'ils eurent amené ces rois à Josué, Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui étaient allés avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces rois. Et ils s'approchèrent, et mirent les pieds sur leurs cous.

WLC 24 וַ֠יְהִי כְּֽהוֹצִיאָ֞ם אֶת־ הַמְּלָכִ֣ים הָאֵלֶּה֮ אֶל־ יְהוֹשֻׁעַ֒ וַיִּקְרָ֨א יְהוֹשֻׁ֜עַ אֶל־ כָּל־ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל וַ֠יֹּאמֶר אֶל־ קְצִינֵ֞י אַנְשֵׁ֤י הַמִּלְחָמָה֙ הֶהָלְכ֣וּא אִתּ֔וֹ קִרְב֗וּ שִׂ֚ימוּ אֶת־ רַגְלֵיכֶ֔ם עַֽל־ צַוְּארֵ֖י הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַֽיִּקְרְב֔וּ וַיָּשִׂ֥ימוּ אֶת־ רַגְלֵיהֶ֖ם עַל־ צַוְּארֵיהֶֽם׃

BAN 25 Et Josué leur dit : Ne craignez point et ne vous effrayez point, fortifiez-vous et ayez bon courage, car c'est ainsi que l'Eternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattrez.

BCC 25 Et Josué leur dit : "ne craignez point et ne vous effrayez point, soyez fermes et courageux, car c'est ainsi que Yahweh traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez."

OST 25 Puis Josué leur dit: Ne craignez point et ne soyez point effrayés; fortifiez-vous et prenez courage; car c'est ainsi que l'Éternel fera à tous vos ennemis, contre lesquels vous combattrez.

WLC 25 וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ יְהוֹשֻׁ֔עַ אַל־ תִּֽירְא֖וּ וְאַל־ תֵּחָ֑תּוּ חִזְק֣וּ וְאִמְצ֔וּ כִּ֣י כָ֗כָה יַעֲשֶׂ֤ה יְהוָה֙ לְכָל־ אֹ֣יְבֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם נִלְחָמִ֥ים אוֹתָֽם׃

BAN 26 Après cela, Josué les frappa et les fit mourir, et il les pendit à cinq arbres, et ils restèrent pendus aux arbres jusqu'au soir.

BCC 26 Après cela Josué les frappa de l'épée et les fit mourir ; il les pendit à cinq arbres, et ils y restèrent pendus jusqu'au soir.

OST 26 Après cela Josué les frappa et les fit mourir, et les fit pendre à cinq arbres, et ils demeurèrent pendus aux arbres jusqu'au soir.

WLC 26 וַיַּכֵּ֨ם יְהוֹשֻׁ֤עַ אַֽחֲרֵי־ כֵן֙ וַיְמִיתֵ֔ם וַיִּתְלֵ֕ם עַ֖ל חֲמִשָּׁ֣ה עֵצִ֑ים וַיִּֽהְי֛וּ תְּלוּיִ֥ם עַל־ הָעֵצִ֖ים עַד־ הָעָֽרֶב׃

BAN 27 Et au moment où le soleil se couchait, Josué ordonna qu'on les détachât des arbres et qu'on les jetât dans la caverne où ils s'étaient cachés ; et ils placèrent à l'entrée de la caverne de grosses pierres qui y sont encore aujourd'hui.

BCC 27 Vers le coucher du soleil, Josué les fit descendre des arbres ; on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés, et l'on mit à l'entrée de la caverne de grosses pierres, qui y sont restées jusqu'à ce jour même.

OST 27 Et comme le soleil allait se coucher, Josué commanda qu'on les descendît des arbres; on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés, et on mit à l'entrée de la caverne de grandes pierres, qui y sont demeurées jusqu'à ce jour même.

WLC 27 וַיְהִ֞י לְעֵ֣ת ׀ בּ֣וֹא הַשֶּׁ֗מֶשׁ צִוָּ֤ה יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ וַיֹּֽרִידוּם֙ מֵעַ֣ל הָעֵצִ֔ים וַיַּ֨שְׁלִכֻ֔ם אֶל־ הַמְּעָרָ֖ה אֲשֶׁ֣ר נֶחְבְּאוּ־ שָׁ֑ם וַיָּשִׂ֜מוּ אֲבָנִ֤ים גְּדֹלוֹת֙ עַל־ פִּ֣י הַמְּעָרָ֔ה עַד־ עֶ֖צֶם הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃

BAN 28 Et Josué prit Makkéda ce jour-là, et il la fit passer au tranchant de l'épée, et il les voua à l'interdit, son roi et tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, et il ne laissa échapper personne, et traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho.

BCC 28 Le même jour, Josué s'empara de Macéda et la frappa, elle et son roi, du tranchant de l'épée ; il dévoua par anathème la ville et tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, sans laisser échapper personne, et il traita le roi de Macéda comme il avait traité le roi de Jéricho.

OST 28 Josué prit aussi Makkéda, en ce même jour, et la fit passer au fil de l'épée; il voua à l'interdit son roi, ses habitants, et toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune; et il fit au roi de Makkéda comme il avait fait au roi de Jérico.

WLC 28 וְאֶת־ מַקֵּדָה֩ לָכַ֨ד יְהוֹשֻׁ֜עַ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא וַיַּכֶּ֣הָ לְפִי־ חֶרֶב֮ וְאֶת־ מַלְכָּהּ֒ הֶחֱרִ֣ם אוֹתָ֗ם וְאֶת־ כָּל־ הַנֶּ֙פֶשׁ֙ אֲשֶׁר־ בָּ֔הּ לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד וַיַּ֙עַשׂ֙ לְמֶ֣לֶךְ מַקֵּדָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְמֶ֥לֶךְ יְרִיחֽוֹ׃

BAN 29 Et Josué et tout Israël avec lui passèrent de Makkéda à Libna, et il attaqua Libna.

BCC 29 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Macéda à Lebna, et il attaqua Lebna.

OST 29 Puis Josué, et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna, et assiégea Libna;

WLC 29 וַיַּעֲבֹ֣ר יְ֠הוֹשֻׁעַ וְכָֽל־ יִשְׂרָאֵ֥ל עִמּ֛וֹ מִמַּקֵּדָ֖ה לִבְנָ֑ה וַיִּלָּ֖חֶם עִם־ לִבְנָֽה׃

BAN 30 Et l'Eternel la livra entre les mains d'Israël, elle aussi et son roi, et il fit passer au tranchant de l'épée tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, et il ne laissa échapper personne, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.

BCC 30 Yahweh la livra aussi, avec son roi, entre les mains d'Israël, et il la frappa du tranchant de l'épée, elle et tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, sans en laisser échapper aucun, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.

OST 30 Et l'Éternel la livra aussi entre les mains d'Israël, avec son roi; et il la fit passer au fil de l'épée, ainsi que toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune; et il fit à son roi comme il avait fait au roi de Jérico.

WLC 30 וַיִּתֵּן֩ יְהוָ֨ה גַּם־ אוֹתָ֜הּ בְּיַ֣ד יִשְׂרָאֵ֘ל וְאֶת־ מַלְכָּהּ֒ וַיַּכֶּ֣הָ לְפִי־ חֶ֗רֶב וְאֶת־ כָּל־ הַנֶּ֙פֶשׁ֙ אֲשֶׁר־ בָּ֔הּ לֹֽא־ הִשְׁאִ֥יר בָּ֖הּ שָׂרִ֑יד וַיַּ֣עַשׂ לְמַלְכָּ֔הּ כַּאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְמֶ֥לֶךְ יְרִיחֽוֹ׃

BAN 31 Et Josué et tout Israël avec lui passèrent de Libna à Lakis ; il campa devant elle et l'attaqua.

BCC 31 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lebna à Lachis ; il établit son camp devant elle et l'attaqua.

OST 31 Ensuite Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis, et campa contre elle et lui fit la guerre;

WLC 31 וַיַּעֲבֹ֣ר יְ֠הוֹשֻׁעַ וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֥ל עִמּ֛וֹ מִלִּבְנָ֖ה לָכִ֑ישָׁה וַיִּ֣חַן עָלֶ֔יהָ וַיִּלָּ֖חֶם בָּֽהּ׃

BAN 32 Et l'Eternel livra Lakis entre les mains d'Israël, et il la prit le second jour, et fit passer au tranchant de l'épée tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, tout comme il avait traité Libna.

BCC 32 Et Yahweh livra Lachis entre les mains d'Israël, qui la prit le second jour, et la frappa du tranchant de l'épée, elle et tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, comme il avait fait pour Lebna.

OST 32 Et l'Éternel livra Lakis entre les mains d'Israël, qui la prit le deuxième jour et la fit passer au fil de l'épée, avec toutes les personnes qui y étaient, tout comme il avait fait à Libna.

WLC 32 וַיִּתֵּן֩ יְהוָ֨ה אֶת־ לָכִ֜ישׁ בְּיַ֣ד יִשְׂרָאֵ֗ל וַֽיִּלְכְּדָהּ֙ בַּיּ֣וֹם הַשֵּׁנִ֔י וַיַּכֶּ֣הָ לְפִי־ חֶ֔רֶב וְאֶת־ כָּל־ הַנֶּ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־ בָּ֑הּ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ עָשָׂ֖ה לְלִבְנָֽה׃

BAN 33 Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis ; et Josué le frappa, lui et son peuple, sans laisser échapper personne.

BCC 33 Alors Horam, roi de Gaser, monta pour secourir Lachis ; Josué le battit, lui et son peuple, sans laisser échapper personne.

OST 33 Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis, et Josué le frappa, lui et son peuple, de manière à ne pas laisser échapper un homme.

WLC 33 אָ֣ז עָלָ֗ה הֹרָם֙ מֶ֣לֶךְ גֶּ֔זֶר לַעְזֹ֖ר אֶת־ לָכִ֑ישׁ וַיַּכֵּ֤הוּ יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ וְאֶת־ עַמּ֔וֹ עַד־ בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ ל֖וֹ שָׂרִֽיד׃

BAN 34 Et Josué et tout Israël avec lui passèrent de Lakis à Eglon, et ils campèrent devant elle et l'attaquèrent.

BCC 34 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lachis à Églon ; ils établirent leur camp devant elle et l'attaquèrent.

OST 34 Puis Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Églon; ils campèrent contre elle et lui firent la guerre;

WLC 34 וַיַּעֲבֹ֣ר יְ֠הוֹשֻׁעַ וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֥ל עִמּ֛וֹ מִלָּכִ֖ישׁ עֶגְלֹ֑נָה וַיַּחֲנ֣וּ עָלֶ֔יהָ וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ עָלֶֽיהָ׃

BAN 35 Et ils la prirent le même jour et la firent passer au tranchant de l'épée : ce jour-là, ils vouèrent à l'interdit tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, tout comme ils avaient fait à Lakis.

BCC 35 Ils la prirent le même jour, et la frappèrent du tranchant de l'épée ; tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, Josué les dévoua par anathème ce jour-là, selon tout ce qu'il avait fait pour Lachis.

OST 35 Et ils la prirent le même jour, et la firent passer au fil de l'épée; et Josué voua à l'interdit en ce jour-là toutes les personnes qui y étaient, tout comme il avait fait à Lakis.

WLC 35 וַֽיִּלְכְּד֜וּהָ בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ וַיַּכּ֣וּהָ לְפִי־ חֶ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־ הַנֶּ֣פֶשׁ אֲשֶׁר־ בָּ֔הּ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא הֶחֱרִ֑ים כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ עָשָׂ֖ה לְלָכִֽישׁ׃

BAN 36 Et Josué et tout Israël avec lui montèrent d'Eglon à Hébron et l'attaquèrent.

BCC 36 Josué, et tout Israël avec lui, monta d'Églon à Hébron, et ils l'attaquèrent.

OST 36 Ensuite Josué, et tout Israël avec lui, monta d'Églon à Hébron, et ils lui firent la guerre;

WLC 36 וַיַּ֣עַל יְ֠הוֹשֻׁעַ וְכָֽל־ יִשְׂרָאֵ֥ל עִמּ֛וֹ מֵעֶגְל֖וֹנָה חֶבְר֑וֹנָה וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ עָלֶֽיהָ׃

BAN 37 Et ils la prirent, et la firent passer au tranchant de l'épée, elle, son roi, toutes ses villes et tous les êtres vivants qui s'y trouvaient ; il ne laissa échapper personne, tout comme il avait fait à Eglon, et il la voua à l'interdit, elle et tous les êtres vivants qui s'y trouvaient.

BCC 37 L'ayant prise, ils la frappèrent du tranchant de l'épée, elle, son roi, toutes les villes de sa dépendance et tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, sans laisser échapper personne, comme Josué avait fait pour Églon ; et il la dévoua par anathème, avec tous les êtres vivants qui s'y trouvaient.

OST 37 Ils la prirent et la firent passer au fil de l'épée, avec son roi et toutes ses villes, et toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune, tout comme il avait fait à Églon; il la voua à l'interdit, avec toutes les personnes qui y étaient.

WLC 37 וַיִּלְכְּד֣וּהָ וַיַּכּֽוּהָ־ לְפִי־ חֶ֠רֶב וְאֶת־ מַלְכָּ֨הּ וְאֶת־ כָּל־ עָרֶ֜יהָ וְאֶת־ כָּל־ הַנֶּ֤פֶשׁ אֲשֶׁר־ בָּהּ֙ לֹֽא־ הִשְׁאִ֣יר שָׂרִ֔יד כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ עָשָׂ֖ה לְעֶגְל֑וֹן וַיַּחֲרֵ֣ם אוֹתָ֔הּ וְאֶת־ כָּל־ הַנֶּ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־ בָּֽהּ׃

BAN 38 Et Josué et tout Israël avec lui se retournèrent contre Débir et l'attaquèrent.

BCC 38 Josué, et tout Israël avec lui, se tourna vers Dabir, et il l'attaqua.

OST 38 Puis Josué, et tout Israël avec lui, rebroussa chemin vers Débir, et lui fit la guerre;

WLC 38 וַיָּ֧שָׁב יְהוֹשֻׁ֛עַ וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֥ל עִמּ֖וֹ דְּבִ֑רָה וַיִּלָּ֖חֶם עָלֶֽיהָ׃

BAN 39 Et ils la prirent, elle, son roi et toutes ses villes, et les firent passer au tranchant de l'épée, et vouèrent à l'interdit tous les, êtres vivants qui s'y trouvaient, ; il ne laissa échapper personne, comme il avait fait à Hébron ; il fit aussi à Débir et à son roi de même qu'il avait fait à Libna et à son roi.

BCC 39 Il la prit, elle, son roi et toutes les villes de sa dépendance ; et ils les frappèrent du tranchant de l'épée, et ils dévouèrent par anathème tous les êtres vivants qui s'y trouvaient. Sans laisser échapper personne. Josué traita Dabir et son roi comme il avait traité Hébron, et comme il avait traité Lebna et son roi.

OST 39 Il la prit avec son roi et toutes ses villes; et ils les firent passer au fil de l'épée, et vouèrent à l'interdit toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune. Il fit à Débir et à son roi comme il avait fait à Hébron, et comme il avait fait à Libna et à son roi.

WLC 39 וַֽיִּלְכְּדָ֞הּ וְאֶת־ מַלְכָּ֤הּ וְאֶת־ כָּל־ עָרֶ֙יהָ֙ וַיַּכּ֣וּם לְפִי־ חֶ֔רֶב וַֽיַּחֲרִ֙ימוּ֙ אֶת־ כָּל־ נֶ֣פֶשׁ אֲשֶׁר־ בָּ֔הּ לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד כַּאֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה לְחֶבְר֗וֹן כֵּן־ עָשָׂ֤ה לִדְבִ֙רָה֙ וּלְמַלְכָּ֔הּ וְכַאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה לְלִבְנָ֖ה וּלְמַלְכָּֽהּ׃

BAN 40 Et Josué frappa tout le pays, la montagne, le Midi, le bas pays, les pentes des montagnes et tous leurs rois ; il ne laissa échapper personne, vouant à l'interdit tout ce qui avait vie, comme l'Eternel, le Dieu d'Israël, l'avait ordonné.

BCC 40 Josué frappa tout le pays : la Montagne, le Négéb, le bas pays et les coteaux, avec tous leurs rois, sans laisser échapper personne, dévouant par anathème tout ce qui avait vie, comme l'avait ordonné Yahweh, le Dieu d'Israël.

OST 40 Josué battit donc tout le pays, la montagne, le Midi, la plaine et les coteaux, et tous leurs rois; il ne laissa échapper personne; et il voua à l'interdit tout ce qui respirait, comme l'Éternel, le Dieu d'Israël, l'avait commandé.

WLC 40 וַיַּכֶּ֣ה יְהוֹשֻׁ֣עַ אֶת־ כָּל־ הָאָ֡רֶץ הָהָר֩ וְהַנֶּ֨גֶב וְהַשְּׁפֵלָ֜ה וְהָאֲשֵׁד֗וֹת וְאֵת֙ כָּל־ מַלְכֵיהֶ֔ם לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד וְאֵ֤ת כָּל־ הַנְּשָׁמָה֙ הֶחֱרִ֔ים כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔ה יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 41 Et Josué les frappa, de Kadès-Barnéa à Gaza, et tout le pays de Gossen jusqu'à Gabaon.

BCC 41 Josué les battit de Cadès-Barné à Gaza, et tout le pays de Gosen jusqu'à Gabaon.

OST 41 Josué les battit ainsi depuis Kadès-Barnéa jusqu'à Gaza, et tout le pays de Gossen, jusqu'à Gabaon.

WLC 41 וַיַּכֵּ֧ם יְהוֹשֻׁ֛עַ מִקָּדֵ֥שׁ בַּרְנֵ֖עַ וְעַד־ עַזָּ֑ה וְאֵ֛ת כָּל־ אֶ֥רֶץ גֹּ֖שֶׁן וְעַד־ גִּבְעֽוֹן׃

BAN 42 Et Josué prit en une seule fois tous les rois et leur pays, parce que l'Eternel, le Dieu d'Israël, combattait pour Israël.

BCC 42 Josué prit tous ces rois et tout leur pays dans une seule expédition, car Yahweh, le Dieu d'Israël, combattait pour Israël.

OST 42 Et Josué prit, en une seule fois, tous ces rois et leur pays, parce que l'Éternel, le Dieu d'Israël, combattait pour Israël.

WLC 42 וְאֵ֨ת כָּל־ הַמְּלָכִ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ וְאֶת־ אַרְצָ֔ם לָכַ֥ד יְהוֹשֻׁ֖עַ פַּ֣עַם אֶחָ֑ת כִּ֗י יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נִלְחָ֖ם לְיִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 43 Et Josué et tout Israël avec lui revinrent au camp, à Guilgal.

BCC 43 Puis Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Galgala.

OST 43 Puis Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Guilgal.

WLC 43 וַיָּ֤שָׁב יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֣ל עִמּ֔וֹ אֶל־ הַֽמַּחֲנֶ֖ה הַגִּלְגָּֽלָה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées