Comparer
Josué 10BCC 1 Adonisédec, roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était emparé d'Haï et l'avait dévouée par anathème, qu'il avait traité Haï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon, ayant fait la paix avec Israël, étaient au milieu d'eux.
LSGS 1 Adoni-Tsédek 0139, roi 04428 de Jérusalem 03389, apprit 08085 8800 que 03588 Josué 03091 s'était emparé 03920 8804 d'Aï 05857 et l'avait dévouée par interdit 02763 8686, qu'il avait traité 06213 8804 Aï 05857 et son roi 04428 comme il avait traité 06213 8804 Jéricho 03405 et son roi 04428, et que les habitants 03427 8802 de Gabaon 01391 avaient fait la paix 07999 8689 avec Israël 03478 et étaient au milieu 07130 d'eux.
NEG 1 Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était emparé d'Aï et l'avait dévouée par interdit, qu'il avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et étaient au milieu d'eux.
S21 1 Adoni-Tsédek, le roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était emparé d'Aï et l'avait vouée à la destruction, qu'il avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et vivaient au milieu d'eux.
WLC 1 וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲדֹֽנִי־ צֶ֜דֶק מֶ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִַ֗ם כִּֽי־ לָכַ֨ד יְהוֹשֻׁ֣עַ אֶת־ הָעַי֮ וַיַּחֲרִימָהּ֒ כַּאֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה לִֽירִיחוֹ֙ וּלְמַלְכָּ֔הּ כֵּן־ עָשָׂ֥ה לָעַ֖י וּלְמַלְכָּ֑הּ וְכִ֨י הִשְׁלִ֜ימוּ יֹשְׁבֵ֤י גִבְעוֹן֙ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּֽהְי֖וּ בְּקִרְבָּֽם׃
BCC 2 Il eut alors une grande crainte ; car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande même qu'Haï, et tous ses hommes étaient vaillants.
LSGS 2 Il eut alors une forte 03966 crainte 03372 8799; car Gabaon 01391 était une grande 01419 ville 05892, comme une 0259 des villes 05892 royales 04467, plus grande 01419 même qu'Aï 05857, et tous ses hommes 0582 étaient vaillants 01368.
NEG 2 Il eut alors une forte crainte; car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande même qu'Aï, et tous ses hommes étaient vaillants.
S21 2 Il éprouva alors une forte peur, car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande même qu'Aï, et tous ses hommes étaient vaillants.
WLC 2 וַיִּֽירְא֣וּ מְאֹ֔ד כִּ֣י עִ֤יר גְּדוֹלָה֙ גִּבְע֔וֹן כְּאַחַ֖ת עָרֵ֣י הַמַּמְלָכָ֑ה וְכִ֨י הִ֤יא גְדוֹלָה֙ מִן־ הָעַ֔י וְכָל־ אֲנָשֶׁ֖יהָ גִּבֹּרִֽים׃
BCC 3 Adonisédec, roi de Jérusalem, envoya dire à Oham, roi d'Hébron, à Pharam, roi de Jérimoth, à Japhia, roi de Lachis, et à Dabir, roi d'Églon :
LSGS 3 Adoni-Tsédek 0139, roi 04428 de Jérusalem 03389, fit 07971 8799 dire 0559 8800 à Hoham 01944, roi 04428 d'Hébron 02275, à Piream 06502, roi 04428 de Jarmuth 03412, à Japhia 03309, roi 04428 de Lakis 03923, et à Debir 01688, roi 04428 d'Eglon 05700:
NEG 3 Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, fit dire à Hoham, roi d'Hébron, à Piream, roi de Jarmuth, à Japhia, roi de Lakis, et à Debir, roi d'Eglon:
S21 3 Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, fit dire à Hoham, roi d'Hébron, à Piream, roi de Jarmuth, à Japhia, roi de Lakis, et à Debir, roi d'Eglon:
WLC 3 וַיִּשְׁלַ֨ח אֲדֹנִי־ צֶ֜דֶק מֶ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִַ֗ם אֶל־ הוֹהָ֣ם מֶֽלֶךְ־ חֶ֠בְרוֹן וְאֶל־ פִּרְאָ֨ם מֶֽלֶךְ־ יַרְמ֜וּת וְאֶל־ יָפִ֧יעַ מֶֽלֶךְ־ לָכִ֛ישׁ וְאֶל־ דְּבִ֥יר מֶֽלֶךְ־ עֶגְל֖וֹן לֵאמֹֽר׃
BCC 4 "Montez vers moi et venez à mon aide, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d'Israël. "
LSGS 4 Montez 05927 8798 vers moi, et aidez 05826 8798-moi, afin que nous frappions 05221 8686 Gabaon 01391, car elle a fait la paix 07999 8689 avec Josué 03091 et avec les enfants 01121 d'Israël 03478.
NEG 4 Montez vers moi, et aidez-moi, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d'Israël.
S21 4 «Montez vers moi et aidez-moi à détruire Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les Israélites.»
WLC 4 עֲלֽוּ־ אֵלַ֣י וְעִזְרֻ֔נִי וְנַכֶּ֖ה אֶת־ גִּבְע֑וֹן כִּֽי־ הִשְׁלִ֥ימָה אֶת־ יְהוֹשֻׁ֖עַ וְאֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BCC 5 Ainsi cinq rois des Amorrhéens, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jérimoth, le roi de Lachis et le roi d'Églon, se rassemblèrent et montèrent avec toutes leurs armées ; ils établirent leur camp près de Gabaon et l'assiégèrent.
LSGS 5 Cinq 02568 rois 04428 des Amoréens 0567, le roi 04428 de Jérusalem 03389, le roi 04428 d'Hébron 02275, le roi 04428 de Jarmuth 03412, le roi 04428 de Lakis 03923, le roi 04428 d'Eglon 05700, se réunirent 0622 8735 ainsi et montèrent 05927 8799 avec toutes leurs armées 04264; ils vinrent camper 02583 8799 près de Gabaon 01391, et l'attaquèrent 03898 8735.
NEG 5 Cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Eglon, se réunirent ainsi et montèrent avec toutes leurs armées; ils vinrent camper près de Gabaon, et l'attaquèrent.
S21 5 Cinq rois amoréens – les rois de Jérusalem, d'Hébron, de Jarmuth, de Lakis et d'Eglon – s'allièrent ainsi et montèrent avec toutes leurs troupes. Ils vinrent installer leur camp près de Gabaon et l'attaquèrent.
WLC 5 וַיֵּאָסְפ֨וּ וַֽיַּעֲל֜וּ חֲמֵ֣שֶׁת ׀ מַלְכֵ֣י הָאֱמֹרִ֗י מֶ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִַ֜ם מֶֽלֶךְ־ חֶבְר֤וֹן מֶֽלֶךְ־ יַרְמוּת֙ מֶֽלֶךְ־ לָכִ֣ישׁ מֶֽלֶךְ־ עֶגְל֔וֹן הֵ֖ם וְכָל־ מַֽחֲנֵיהֶ֑ם וַֽיַּחֲנוּ֙ עַל־ גִּבְע֔וֹן וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ עָלֶֽיהָ׃
BCC 6 Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Galgala : "ne refuse pas ta main à tes serviteurs, hâte-toi de monter vers nous, délivre-nous, donne-nous du secours ; car tous les rois des Amorrhéens qui habitent la montagne se sont ligués contre nous."
LSGS 6 Les gens 0582 de Gabaon 01391 envoyèrent 07971 8799 dire 0559 8800 à Josué 03091, au camp 04264 de Guilgal 01537: N'abandonne 07503 8686 03027 pas tes serviteurs 05650, monte 05927 8798 vers nous en hâte 04120, délivre 03467 8685-nous, donne-nous du secours 05826 8798; car tous les rois 04428 des Amoréens 0567, qui habitent 03427 8802 la montagne 02022, se sont réunis 06908 8738 contre nous.
NEG 6 Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal: N'abandonne pas tes serviteurs, monte vers nous en hâte, délivre-nous, donne-nous du secours; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont réunis contre nous.
S21 6 Les habitants de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal: «N'abandonne pas tes serviteurs, monte vite vers nous pour nous sauver et nous secourir, car tous les rois des Amoréens qui habitent la montagne se sont ligués contre nous.»
WLC 6 וַיִּשְׁלְח֣וּ אַנְשֵׁי֩ גִבְע֨וֹן אֶל־ יְהוֹשֻׁ֤עַ אֶל־ הַֽמַּחֲנֶה֙ הַגִּלְגָּ֣לָה לֵאמֹ֔ר אַל־ תֶּ֥רֶף יָדֶ֖יךָ מֵֽעֲבָדֶ֑יךָ עֲלֵ֧ה אֵלֵ֣ינוּ מְהֵרָ֗ה וְהוֹשִׁ֤יעָה לָּ֙נוּ֙ וְעָזְרֵ֔נוּ כִּ֚י נִקְבְּצ֣וּ אֵלֵ֔ינוּ כָּל־ מַלְכֵ֥י הָאֱמֹרִ֖י יֹשְׁבֵ֥י הָהָֽר׃
BCC 7 Josué monta de Galgala, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants guerriers.
LSGS 7 Josué 03091 monta 05927 8799 de Guilgal 01537, lui et tous les gens 05971 de guerre 04421 avec lui, et tous les vaillants hommes 01368 02428.
NEG 7 Josué monta de Guilgal, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants hommes.
S21 7 Josué monta de Guilgal avec tous les hommes de guerre et tous les vaillants hommes.
WLC 7 וַיַּ֨עַל יְהוֹשֻׁ֜עַ מִן־ הַגִּלְגָּ֗ל ה֚וּא וְכָל־ עַ֤ם הַמִּלְחָמָה֙ עִמּ֔וֹ וְכֹ֖ל גִּבּוֹרֵ֥י הֶחָֽיִל׃
BCC 8 Yahweh dit à Josué : "ne les crains point, car je les ai livrés entre tes mains, et pas un d'eux ne tiendra devant toi."
LSGS 8 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Josué 03091: Ne les crains 03372 8799 point, car je les livre 05414 8804 entre tes mains 03027, et aucun 0376 d'eux ne tiendra 05975 8799 devant 06440 toi.
NEG 8 L'Eternel dit à Josué: Ne les crains point, car je les livre entre tes mains, et aucun d'eux ne tiendra devant toi.
S21 8 L'Eternel dit à Josué: «N'aie pas peur de ces rois, car je les livre entre tes mains et aucun d'eux ne te résistera.»
WLC 8 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־ יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ אַל־ תִּירָ֣א מֵהֶ֔ם כִּ֥י בְיָדְךָ֖ נְתַתִּ֑ים לֹֽא־ יַעֲמֹ֥ד אִ֛ישׁ מֵהֶ֖ם בְּפָנֶֽיךָ׃
BCC 9 Josué vint sur eux subitement ; il avait monté de Galgala toute la nuit.
LSGS 9 Josué 03091 arriva 0935 8799 subitement 06597 sur eux, après avoir marché 05927 8804 toute la nuit 03915 depuis Guilgal 01537.
NEG 9 Josué arriva subitement sur eux, après avoir marché toute la nuit depuis Guilgal.
S21 9 Josué arriva sur eux par surprise après avoir marché toute la nuit depuis Guilgal.
WLC 9 וַיָּבֹ֧א אֲלֵיהֶ֛ם יְהוֹשֻׁ֖עַ פִּתְאֹ֑ם כָּל־ הַלַּ֕יְלָה עָלָ֖ה מִן־ הַגִּלְגָּֽל׃
BCC 10 Et Yahweh jeta sur eux le trouble devant Israël ; Israël leur infligea une grande défaite près de Gabaon, les poursuivit sur le chemin qui monte à Béthoron, et les battit jusqu'à Azéca et Macéda.
LSGS 10 L'Eternel 03068 les mit en déroute 02000 8799 devant 06440 Israël 03478; et Israël leur fit éprouver 05221 8686 une grande 01419 défaite 04347 près de Gabaon 01391, les poursuivit 07291 8799 sur le chemin 01870 qui monte 04608 à Beth-Horon 01032, et les battit 05221 8686 jusqu'à Azéka 05825 et à Makkéda 04719.
NEG 10 L'Eternel les mit en déroute devant Israël; et Israël leur fit éprouver une grande défaite près de Gabaon, les poursuivit sur le chemin qui monte à Beth-Horon, et les battit jusqu'à Azéka et à Makkéda.
S21 10 L'Eternel les mit en déroute devant Israël et Israël leur infligea une grande défaite près de Gabaon, les poursuivit sur le chemin qui monte à Beth-Horon et leur porta des coups jusqu'à Azéka et Makkéda.
WLC 10 וַיְהֻמֵּ֤ם יְהוָה֙ לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּכֵּ֥ם מַכָּֽה־ גְדוֹלָ֖ה בְּגִבְע֑וֹן וַֽיִּרְדְּפֵ֗ם דֶּ֚רֶךְ מַעֲלֵ֣ה בֵית־ חוֹרֹ֔ן וַיַּכֵּ֥ם עַד־ עֲזֵקָ֖ה וְעַד־ מַקֵּדָֽה׃
BCC 11 Comme ils fuyaient devant Israël, à la descente de Béthoron, Yahweh fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu'à Azéca, et ils moururent ; ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui furent tués par l'épée des enfants d'Israël.
LSGS 11 Comme ils fuyaient 05127 8800 devant 06440 Israël 03478, et qu'ils étaient à la descente 04174 de Beth-Horon 01032, l'Eternel 03068 fit tomber 07993 8689 du ciel 08064 sur eux de grosses 01419 pierres 068 jusqu'à Azéka 05825, et ils périrent 04191 8799; ceux qui moururent 04191 8804 par les pierres 068 de grêle 01259 furent plus nombreux 07227 que ceux 0834 qui furent tués 02026 8804 avec l'épée 02719 par les enfants 01121 d'Israël 03478.
NEG 11 Comme ils fuyaient devant Israël, et qu'ils étaient à la descente de Beth-Horon, l'Eternel fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu'à Azéka, et ils périrent; ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui furent tués avec l'épée par les enfants d'Israël.
S21 11 Alors que les Amoréens fuyaient devant Israël et qu'ils se trouvaient sur la descente de Beth-Horon, l'Eternel fit tomber du ciel sur eux d'énormes grêlons jusqu'à Azéka et ils moururent. Ceux qui furent tués par ces grêlons furent plus nombreux que ceux qui moururent sous les coups d'épée des Israélites.
WLC 11 וַיְהִ֞י בְּנֻסָ֣ם ׀ מִפְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הֵ֞ם בְּמוֹרַ֤ד בֵּית־ חוֹרֹן֙ וַֽיהוָ֡ה הִשְׁלִ֣יךְ עֲלֵיהֶם֩ אֲבָנִ֨ים גְּדֹל֧וֹת מִן־ הַשָּׁמַ֛יִם עַד־ עֲזֵקָ֖ה וַיָּמֻ֑תוּ רַבִּ֗ים אֲשֶׁר־ מֵ֙תוּ֙ בְּאַבְנֵ֣י הַבָּרָ֔ד מֵאֲשֶׁ֥ר הָרְג֛וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בֶּחָֽרֶב׃
BCC 12 Alors Josué parla à Yahweh, le jour où Yahweh livra les Amorrhéens aux enfants d'Israël, et il dit à la vue d'Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi, lune, sur la vallée d'Ajalon !
LSGS 12 Alors Josué 03091 parla 01696 8762 à l'Eternel 03068, le jour 03117 où l'Eternel 03068 livra 05414 8800 les Amoréens 0567 aux 06440 enfants 01121 d'Israël 03478, et il dit 0559 8799 en présence 05869 d'Israël 03478: Soleil 08121, arrête 01826 8798-toi sur Gabaon 01391, Et toi, lune 03394, sur la vallée 06010 d'Ajalon 0357!
NEG 12 Alors Josué parla à l'Eternel, le jour où l'Eternel livra les Amoréens aux enfants d'Israël, et il dit en présence d'Israël:
Soleil, arrête-toi sur Gabaon,
Et toi, lune, sur la vallée d'Ajalon!
S21 12 Alors Josué parla à l'Eternel, le jour où l'Eternel livra les Amoréens aux Israélites, et il dit devant Israël: «Soleil, arrête-toi sur Gabaon et toi, lune, sur la vallée d'Ajalon!»
WLC 12 אָ֣ז יְדַבֵּ֤ר יְהוֹשֻׁעַ֙ לַֽיהוָ֔ה בְּי֗וֹם תֵּ֤ת יְהוָה֙ אֶת־ הָ֣אֱמֹרִ֔י לִפְנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֣אמֶר ׀ לְעֵינֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל שֶׁ֚מֶשׁ בְּגִבְע֣וֹן דּ֔וֹם וְיָרֵ֖חַ בְּעֵ֥מֶק אַיָּלֽוֹן׃
BCC 13 Et le soleil s'arrêta, et la lune se tint immobile, jusqu'à ce que la nation se fut vengée de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste ? Et le soleil s'arrêta au milieu du ciel, et ne se hâta point de se coucher, presque un jour entier.
LSGS 13 Et le soleil 08121 s'arrêta 01826 8799, et la lune 03394 suspendit sa course 05975 8804, Jusqu'à ce que la nation 01471 eût tiré vengeance 05358 8799 de ses ennemis 0341 8802. Cela 01931 n'est-il pas écrit 03789 8803 dans le livre 05612 du Juste 03477? Le soleil 08121 s'arrêta 05975 8799 au milieu 02677 du ciel 08064, Et ne se hâta 0213 8804 point de se coucher 0935 8800, presque tout 08549 un jour 03117.
NEG 13 Et le soleil s'arrêta, et la lune suspendit sa course,
Jusqu'à ce que la nation ait tiré vengeance de ses ennemis.
Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste? Le soleil s'arrêta au milieu du ciel, et ne se hâta point de se coucher, presque tout un jour.
S21 13 Le soleil s'arrêta et la lune suspendit sa course jusqu'à ce que la nation se soit vengée de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste? «Le soleil s'arrêta au milieu du ciel et ne s'empressa pas de se coucher, durant presque tout un jour.»
WLC 13 וַיִּדֹּ֨ם הַשֶּׁ֜מֶשׁ וְיָרֵ֣חַ עָמָ֗ד עַד־ יִקֹּ֥ם גּוֹי֙ אֹֽיְבָ֔יו הֲלֹא־ הִ֥יא כְתוּבָ֖ה עַל־ סֵ֣פֶר הַיָּשָׁ֑ר וַיַּעֲמֹ֤ד הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ בַּחֲצִ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְלֹא־ אָ֥ץ לָב֖וֹא כְּי֥וֹם תָּמִֽים׃
BCC 14 Il n'y eut pas, ni avant ni après, de jour comme celui-là, où Yahweh obéit à la voix d'un homme ; car Yahweh combattait pour Israël.
LSGS 14 Il n'y a point eu de jour 03117 comme celui-là, ni avant 06440 ni après 0310, où l'Eternel 03068 ait écouté 08085 8800 la voix 06963 d'un homme 0376; car l'Eternel 03068 combattait 03898 8737 pour Israël 03478.
NEG 14 Il n'y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l'Eternel ait écouté la voix d'un homme; car l'Eternel combattait pour Israël.
S21 14 Il n'y a pas eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l'Eternel ait écouté la voix d'un homme, car l'Eternel combattait pour Israël.
WLC 14 וְלֹ֨א הָיָ֜ה כַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ לְפָנָ֣יו וְאַחֲרָ֔יו לִשְׁמֹ֥עַ יְהוָ֖ה בְּק֣וֹל אִ֑ישׁ כִּ֣י יְהוָ֔ה נִלְחָ֖ם לְיִשְׂרָאֵֽל׃
BCC 15 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp de Galgala.
LSGS 15 Et Josué 03091, et tout Israël 03478 avec lui, retourna 07725 8799 au camp 04264 à Guilgal 01537.
NEG 15 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.
S21 15 Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.
WLC 15 וַיָּ֤שָׁב יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֣ל עִמּ֔וֹ אֶל־ הַֽמַּחֲנֶ֖ה הַגִּלְגָּֽלָה׃
BCC 16 Les cinq rois s'enfuirent et se cachèrent dans la caverne, à Macéda.
LSGS 16 Les cinq 02568 rois 04428 s'enfuirent 05127 8799, et se cachèrent 02244 8735 dans une caverne 04631 à Makkéda 04719.
NEG 16 Les cinq rois s'enfuirent, et se cachèrent dans une caverne à Makkéda.
S21 16 Les cinq rois s'enfuirent et se cachèrent dans une grotte à Makkéda.
WLC 16 וַיָּנֻ֕סוּ חֲמֵ֖שֶׁת הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיֵּחָבְא֥וּ בַמְּעָרָ֖ה בְּמַקֵּדָֽה׃
BCC 17 On le rapporta à Josué, en disant : "les cinq rois ont été trouvés cachés dans la caverne à Macéda."
LSGS 17 On le rapporta 05046 8714 à Josué 03091, en disant 0559 8800: Les cinq 02568 rois 04428 se trouvent 04672 8738 cachés 02244 8737 dans une caverne 04631 à Makkéda 04719.
NEG 17 On le rapporta à Josué, en disant: Les cinq rois se trouvent cachés dans une caverne à Makkéda.
S21 17 On annonça à Josué: «Les cinq rois se trouvent cachés dans une grotte à Makkéda.»
WLC 17 וַיֻּגַּ֖ד לִיהוֹשֻׁ֣עַ לֵאמֹ֑ר נִמְצְאוּ֙ חֲמֵ֣שֶׁת הַמְּלָכִ֔ים נֶחְבְּאִ֥ים בַּמְּעָרָ֖ה בְּמַקֵּדָֽה׃
BCC 18 Josué dit : "roulez de grosses pierres à l'entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder.
LSGS 18 Josué 03091 dit 0559 8799: Roulez 01556 8798 de grosses 01419 pierres 068 à l'entrée 06310 de la caverne 04631, et mettez 06485 8685-y des hommes 0582 pour les garder 08104 8800.
NEG 18 Josué dit: Roulez de grosses pierres à l'entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder.
S21 18 Josué dit: «Roulez de grosses pierres à l'entrée de la grotte et mettez-y des hommes pour les garder.
WLC 18 וַיֹּ֣אמֶר יְהוֹשֻׁ֔עַ גֹּ֛לּוּ אֲבָנִ֥ים גְּדֹל֖וֹת אֶל־ פִּ֣י הַמְּעָרָ֑ה וְהַפְקִ֧ידוּ עָלֶ֛יהָ אֲנָשִׁ֖ים לְשָׁמְרָֽם׃
BCC 19 Et vous, ne vous arrêtez pas ; poursuivez vos ennemis et frappez-les en queue ; ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car Yahweh, votre Dieu, les a livrés entre vos mains."
LSGS 19 Et vous, ne vous arrêtez 05975 8799 pas, poursuivez 07291 8798 0310 vos ennemis 0341 8802, et attaquez-les par derrière 02179 8765; ne les laissez 05414 8799 pas entrer 0935 8800 dans leurs villes 05892, car l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, les a livrés 05414 8804 entre vos mains 03027.
NEG 19 Et vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, et attaquez-les par derrière; ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car l'Eternel, votre Dieu, les a livrés entre vos mains.
S21 19 Quant à vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis et attaquez-les par-derrière. Ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car l'Eternel, votre Dieu, les a livrés entre vos mains.»
WLC 19 וְאַתֶּם֙ אַֽל־ תַּעֲמֹ֔דוּ רִדְפוּ֙ אַחֲרֵ֣י אֹֽיְבֵיכֶ֔ם וְזִנַּבְתֶּ֖ם אוֹתָ֑ם אַֽל־ תִּתְּנ֗וּם לָבוֹא֙ אֶל־ עָ֣רֵיהֶ֔ם כִּ֧י נְתָנָ֛ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם בְּיֶדְכֶֽם׃
BCC 20 Lorsque Josué et les enfants d'Israël eurent achevé de leur infliger une très grande défaite jusqu'à les exterminer, ceux qui purent s'échapper s'étant réfugiés dans les villes fortifiées,
LSGS 20 Après que Josué 03091 et les enfants 01121 d'Israël 03478 leur eurent fait éprouver 03615 8763 05221 8687 une très 03966 grande 01419 défaite 04347, et les eurent complètement battus 08552 8800, ceux 08300 qui purent échapper 08277 8804 se sauvèrent 0935 8799 dans les villes 05892 fortifiées 04013,
NEG 20 Après que Josué et les enfants d'Israël leur eurent fait éprouver une très grande défaite, et les eurent complètement battus, ceux qui purent échapper se sauvèrent dans les villes fortifiées,
S21 20 Après que Josué et les Israélites leur eurent infligé une très grande défaite et les eurent complètement battus, ceux qui purent leur échapper se sauvèrent dans les villes fortifiées.
WLC 20 וַיְהִי֩ כְּכַלּ֨וֹת יְהוֹשֻׁ֜עַ וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לְהַכּוֹתָ֛ם מַכָּ֥ה גְדוֹלָֽה־ מְאֹ֖ד עַד־ תֻּמָּ֑ם וְהַשְּׂרִידִים֙ שָׂרְד֣וּ מֵהֶ֔ם וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־ עָרֵ֥י הַמִּבְצָֽר׃
BCC 21 tout le peuple revint tranquillement au camp, vers Josué, à Macéda, sans que personne remuât la langue contre les enfants d'Israël.
LSGS 21 et tout le peuple 05971 revint 07725 8799 tranquillement 07965 au camp 04264 vers Josué 03091 à Makkéda 04719, sans que personne remuât 02782 8804 sa langue 03956 contre 0376 les enfants 01121 d'Israël 03478.
NEG 21 et tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Makkéda, sans que personne remue sa langue contre les enfants d'Israël.
S21 21 Tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Makkéda, sans que personne n'ose dire quoi que ce soit contre les Israélites.
WLC 21 וַיָּשֻׁבוּ֩ כָל־ הָעָ֨ם אֶל־ הַמַּחֲנֶ֧ה אֶל־ יְהוֹשֻׁ֛עַ מַקֵּדָ֖ה בְּשָׁל֑וֹם לֹֽא־ חָרַ֞ץ לִבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לְאִ֖ישׁ אֶת־ לְשֹׁנֽוֹ׃
BCC 22 Josué dit : "ouvrez l'entrée de la caverne, faites sortir, pour me les amener, ces cinq rois de la caverne."
LSGS 22 Josué 03091 dit 0559 8799 alors: Ouvrez 06605 8798 l'entrée 06310 de la caverne 04631, faites-en sortir 03318 8685 04631 ces cinq 02568 rois 04428, et amenez-les-moi.
NEG 22 Josué dit alors: Ouvrez l'entrée de la caverne, faites-en sortir ces cinq rois, et amenez-les-moi.
S21 22 Josué dit alors: «Ouvrez l'entrée de la grotte, faites-en sortir ces cinq rois et amenez-les-moi.»
WLC 22 וַיֹּ֣אמֶר יְהוֹשֻׁ֔עַ פִּתְח֖וּ אֶת־ פִּ֣י הַמְּעָרָ֑ה וְהוֹצִ֣יאוּ אֵלַ֗י אֶת־ חֲמֵ֛שֶׁת הַמְּלָכִ֥ים הָאֵ֖לֶּה מִן־ הַמְּעָרָֽה׃
BCC 23 Ils firent ainsi, et lui amenèrent les cinq rois, qu'ils avaient fait sortir de la caverne, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jérimoth, le roi de Lachis et le roi d'Églon.
LSGS 23 Ils firent 06213 8799 ainsi, et lui amenèrent 03318 8686 les cinq 02568 rois 04428 qu'ils avaient fait sortir de la caverne 04631, le roi 04428 de Jérusalem 03389, le roi 04428 d'Hébron 02275, le roi 04428 de Jarmuth 03412, le roi 04428 de Lakis 03923, le roi 04428 d'Eglon 05700.
NEG 23 Ils firent ainsi, et lui amenèrent les cinq rois qu'ils avaient fait sortir de la caverne, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Eglon.
S21 23 C'est ce qu'on fit, et on lui amena les cinq rois qu'on avait fait sortir de la grotte; c'étaient les rois de Jérusalem, d'Hébron, de Jarmuth, de Lakis et d'Eglon.
WLC 23 וַיַּ֣עֲשׂוּ כֵ֔ן וַיֹּצִ֣יאוּ אֵלָ֗יו אֶת־ חֲמֵ֛שֶׁת הַמְּלָכִ֥ים הָאֵ֖לֶּה מִן־ הַמְּעָרָ֑ה אֵ֣ת ׀ מֶ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִַ֗ם אֶת־ מֶ֤לֶךְ חֶבְרוֹן֙ אֶת־ מֶ֣לֶךְ יַרְמ֔וּת אֶת־ מֶ֥לֶךְ לָכִ֖ישׁ אֶת־ מֶ֥לֶךְ עֶגְלֽוֹן׃
BCC 24 Lorsqu'ils eurent fait sortir ces rois devant Josué, Josué appela tous les hommes d'Israël et dit aux chefs des gens de guerre qui l'avaient accompagné : "approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces rois." Ils s'approchèrent et mirent leurs pieds sur leurs cous.
LSGS 24 Lorsqu'ils eurent amené 03318 8687 ces rois 04428 devant Josué 03091, Josué 03091 appela 07121 8799 tous les hommes 0376 d'Israël 03478, et dit 0559 8799 aux chefs 07101 des gens 0582 de guerre 04421 qui avaient marché 01980 8804 avec lui: Approchez 07126 8798-vous, mettez 07760 8798 vos pieds 07272 sur les cous 06677 de ces rois 04428. Ils s'approchèrent 07126 8799, et ils mirent 07760 8799 les pieds 07272 sur leurs cous 06677.
NEG 24 Lorsqu'ils eurent amené ces rois devant Josué, Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui avaient marché avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Ils s'approchèrent, et ils mirent les pieds sur leurs cous.
S21 24 Lorsqu'on eut amené ces rois devant lui, Josué appela tous les hommes d'Israël et dit aux chefs des hommes de guerre qui avaient marché avec lui: «Approchez-vous, mettez votre pied sur le cou de ces rois.» Ils s'approchèrent et mirent le pied sur leur cou.
WLC 24 וַ֠יְהִי כְּֽהוֹצִיאָ֞ם אֶת־ הַמְּלָכִ֣ים הָאֵלֶּה֮ אֶל־ יְהוֹשֻׁעַ֒ וַיִּקְרָ֨א יְהוֹשֻׁ֜עַ אֶל־ כָּל־ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל וַ֠יֹּאמֶר אֶל־ קְצִינֵ֞י אַנְשֵׁ֤י הַמִּלְחָמָה֙ הֶהָלְכ֣וּא אִתּ֔וֹ קִרְב֗וּ שִׂ֚ימוּ אֶת־ רַגְלֵיכֶ֔ם עַֽל־ צַוְּארֵ֖י הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַֽיִּקְרְב֔וּ וַיָּשִׂ֥ימוּ אֶת־ רַגְלֵיהֶ֖ם עַל־ צַוְּארֵיהֶֽם׃
BCC 25 Et Josué leur dit : "ne craignez point et ne vous effrayez point, soyez fermes et courageux, car c'est ainsi que Yahweh traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez."
LSGS 25 Josué 03091 leur dit 0559 8799: Ne craignez 03372 8799 point et ne vous effrayez 02865 8735 point, fortifiez 02388 8798-vous et ayez du courage 0553 8798, car c'est ainsi que l'Eternel 03068 traitera 06213 8799 tous vos ennemis 0341 8802 contre lesquels vous combattez 03898 8737.
NEG 25 Josué leur dit: Ne craignez point et ne vous effrayez point, fortifiez vous et ayez du courage, car c'est ainsi que l'Eternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.
S21 25 Josué leur dit: «N'ayez pas peur et ne vous laissez pas effrayer, fortifiez-vous et ayez du courage, car c'est ainsi que l'Eternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.»
WLC 25 וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ יְהוֹשֻׁ֔עַ אַל־ תִּֽירְא֖וּ וְאַל־ תֵּחָ֑תּוּ חִזְק֣וּ וְאִמְצ֔וּ כִּ֣י כָ֗כָה יַעֲשֶׂ֤ה יְהוָה֙ לְכָל־ אֹ֣יְבֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם נִלְחָמִ֥ים אוֹתָֽם׃
BCC 26 Après cela Josué les frappa de l'épée et les fit mourir ; il les pendit à cinq arbres, et ils y restèrent pendus jusqu'au soir.
LSGS 26 Après 0310 cela, Josué 03091 les frappa 05221 8686 et les fit mourir 04191 8686; il les pendit 08518 8799 à cinq 02568 arbres 06086, et ils restèrent pendus 08518 8803 aux arbres 06086 jusqu'au soir 06153.
NEG 26 Après cela, Josué les frappa et les fit mourir; il les pendit à cinq arbres, et ils restèrent pendus aux arbres jusqu'au soir.
S21 26 Après cela, Josué les frappa à mort. Il les pendit à cinq arbres et ils y restèrent pendus jusqu'au soir.
WLC 26 וַיַּכֵּ֨ם יְהוֹשֻׁ֤עַ אַֽחֲרֵי־ כֵן֙ וַיְמִיתֵ֔ם וַיִּתְלֵ֕ם עַ֖ל חֲמִשָּׁ֣ה עֵצִ֑ים וַיִּֽהְי֛וּ תְּלוּיִ֥ם עַל־ הָעֵצִ֖ים עַד־ הָעָֽרֶב׃
BCC 27 Vers le coucher du soleil, Josué les fit descendre des arbres ; on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés, et l'on mit à l'entrée de la caverne de grosses pierres, qui y sont restées jusqu'à ce jour même.
LSGS 27 Vers 06256 le coucher 0935 8800 du soleil 08121, Josué 03091 ordonna 06680 8765 qu'on les descendît 03381 8686 des arbres 06086, on les jeta 07993 8686 dans la caverne 04631 où ils s'étaient cachés 02244 8738, et l'on mit 07760 8799 à l'entrée 06310 de la caverne 04631 de grosses 01419 pierres 068, qui y sont demeurées 06106 jusqu'à ce jour 03117.
NEG 27 Vers le coucher du soleil, Josué ordonna qu'on les descende des arbres, on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés, et l'on mit à l'entrée de la caverne de grosses pierres, qui y sont demeurées jusqu'à ce jour.
S21 27 Vers le coucher du soleil, Josué ordonna qu'on les descende des arbres. On les jeta dans la grotte où ils s'étaient cachés et l'on en boucha l'entrée avec de grosses pierres qui y sont restées jusqu'à aujourd'hui.
WLC 27 וַיְהִ֞י לְעֵ֣ת ׀ בּ֣וֹא הַשֶּׁ֗מֶשׁ צִוָּ֤ה יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ וַיֹּֽרִידוּם֙ מֵעַ֣ל הָעֵצִ֔ים וַיַּ֨שְׁלִכֻ֔ם אֶל־ הַמְּעָרָ֖ה אֲשֶׁ֣ר נֶחְבְּאוּ־ שָׁ֑ם וַיָּשִׂ֜מוּ אֲבָנִ֤ים גְּדֹלוֹת֙ עַל־ פִּ֣י הַמְּעָרָ֔ה עַד־ עֶ֖צֶם הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
BCC 28 Le même jour, Josué s'empara de Macéda et la frappa, elle et son roi, du tranchant de l'épée ; il dévoua par anathème la ville et tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, sans laisser échapper personne, et il traita le roi de Macéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
LSGS 28 Josué 03091 prit 03920 8804 Makkéda 04719 le même jour 03117, et la frappa 05221 8686 du tranchant 06310 de l'épée 02719; il dévoua par interdit 02763 8689 le roi 04428, la ville et tous ceux 05315 qui s'y trouvaient; il n'en laissa échapper 07604 8689 08300 aucun, et il traita 06213 8799 le roi 04428 de Makkéda 04719 comme il avait traité 06213 8804 le roi 04428 de Jéricho 03405.
NEG 28 Josué prit Makkéda le même jour, et la frappa du tranchant de l'épée; il dévoua par interdit le roi, la ville et tous ceux qui s'y trouvaient; il n'en laissa échapper aucun, et il traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
S21 28 Josué s'empara de Makkéda le même jour et la frappa du tranchant de l'épée. Il voua à la destruction le roi, la ville et tous ceux qui s'y trouvaient. Il ne laissa aucun survivant et il traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
WLC 28 וְאֶת־ מַקֵּדָה֩ לָכַ֨ד יְהוֹשֻׁ֜עַ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא וַיַּכֶּ֣הָ לְפִי־ חֶרֶב֮ וְאֶת־ מַלְכָּהּ֒ הֶחֱרִ֣ם אוֹתָ֗ם וְאֶת־ כָּל־ הַנֶּ֙פֶשׁ֙ אֲשֶׁר־ בָּ֔הּ לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד וַיַּ֙עַשׂ֙ לְמֶ֣לֶךְ מַקֵּדָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְמֶ֥לֶךְ יְרִיחֽוֹ׃
BCC 29 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Macéda à Lebna, et il attaqua Lebna.
LSGS 29 Josué 03091, et tout Israël 03478 avec lui, passa 05674 8799 de Makkéda 04719 à Libna 03841, et il attaqua 03898 8735 Libna 03841.
NEG 29 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna, et il attaqua Libna.
S21 29 Josué passa avec tout Israël de Makkéda à Libna et attaqua Libna.
WLC 29 וַיַּעֲבֹ֣ר יְ֠הוֹשֻׁעַ וְכָֽל־ יִשְׂרָאֵ֥ל עִמּ֛וֹ מִמַּקֵּדָ֖ה לִבְנָ֑ה וַיִּלָּ֖חֶם עִם־ לִבְנָֽה׃
BCC 30 Yahweh la livra aussi, avec son roi, entre les mains d'Israël, et il la frappa du tranchant de l'épée, elle et tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, sans en laisser échapper aucun, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.
LSGS 30 L'Eternel 03068 la livra 05414 8799 aussi, avec son roi 04428, entre les mains 03027 d'Israël 03478, et la frappa 05221 8686 du tranchant 06310 de l'épée 02719, elle et tous ceux 05315 qui s'y trouvaient; il n'en laissa échapper 07604 8689 08300 aucun, et il traita 06213 8799 son roi 04428 comme il avait traité 06213 8804 le roi 04428 de Jéricho 03405.
NEG 30 L'Eternel la livra aussi, avec son roi, entre les mains d'Israël, et la frappa du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient; il n'en laissa échapper aucun, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.
S21 30 L'Eternel la livra aussi, avec son roi, entre les mains d'Israël, et il la frappa du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient. Il ne laissa aucun survivant et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.
WLC 30 וַיִּתֵּן֩ יְהוָ֨ה גַּם־ אוֹתָ֜הּ בְּיַ֣ד יִשְׂרָאֵ֘ל וְאֶת־ מַלְכָּהּ֒ וַיַּכֶּ֣הָ לְפִי־ חֶ֗רֶב וְאֶת־ כָּל־ הַנֶּ֙פֶשׁ֙ אֲשֶׁר־ בָּ֔הּ לֹֽא־ הִשְׁאִ֥יר בָּ֖הּ שָׂרִ֑יד וַיַּ֣עַשׂ לְמַלְכָּ֔הּ כַּאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְמֶ֥לֶךְ יְרִיחֽוֹ׃
BCC 31 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lebna à Lachis ; il établit son camp devant elle et l'attaqua.
LSGS 31 Josué 03091, et tout Israël 03478 avec lui, passa 05674 8799 de Libna 03841 à Lakis 03923; il campa 02583 8799 devant elle, et il l'attaqua 03898 8735.
NEG 31 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis; il campa devant elle, et il l'attaqua.
S21 31 Josué passa avec tout Israël de Libna à Lakis. Il installa son camp devant elle et l'attaqua.
WLC 31 וַיַּעֲבֹ֣ר יְ֠הוֹשֻׁעַ וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֥ל עִמּ֛וֹ מִלִּבְנָ֖ה לָכִ֑ישָׁה וַיִּ֣חַן עָלֶ֔יהָ וַיִּלָּ֖חֶם בָּֽהּ׃
BCC 32 Et Yahweh livra Lachis entre les mains d'Israël, qui la prit le second jour, et la frappa du tranchant de l'épée, elle et tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, comme il avait fait pour Lebna.
LSGS 32 L'Eternel 03068 livra 05414 8799 Lakis 03923 entre les mains 03027 d'Israël 03478, qui la prit 03920 8799 le second 08145 jour 03117, et la frappa 05221 8686 du tranchant 06310 de l'épée 02719, elle et tous ceux 05315 qui s'y trouvaient, comme il avait traité 06213 8804 Libna 03841.
NEG 32 L'Eternel livra Lakis entre les mains d'Israël, qui la prit le second jour, et la frappa du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient, comme il avait traité Libna.
S21 32 L'Eternel livra Lakis entre les mains d'Israël, qui la prit le deuxième jour et la frappa du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient, comme il avait traité Libna.
WLC 32 וַיִּתֵּן֩ יְהוָ֨ה אֶת־ לָכִ֜ישׁ בְּיַ֣ד יִשְׂרָאֵ֗ל וַֽיִּלְכְּדָהּ֙ בַּיּ֣וֹם הַשֵּׁנִ֔י וַיַּכֶּ֣הָ לְפִי־ חֶ֔רֶב וְאֶת־ כָּל־ הַנֶּ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־ בָּ֑הּ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ עָשָׂ֖ה לְלִבְנָֽה׃
BCC 33 Alors Horam, roi de Gaser, monta pour secourir Lachis ; Josué le battit, lui et son peuple, sans laisser échapper personne.
LSGS 33 Alors Horam 02036, roi 04428 de Guézer 01507, monta 05927 8804 pour secourir 05826 8800 Lakis 03923. Josué 03091 le battit 05221 8686, lui et son peuple 05971, sans laisser échapper 07604 8689 08300 personne.
NEG 33 Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis. Josué le battit, lui et son peuple, sans laisser échapper personne.
S21 33 Alors Horam, le roi de Guézer, monta pour secourir Lakis. Josué les battit, lui et son peuple, sans laisser un seul survivant.
WLC 33 אָ֣ז עָלָ֗ה הֹרָם֙ מֶ֣לֶךְ גֶּ֔זֶר לַעְזֹ֖ר אֶת־ לָכִ֑ישׁ וַיַּכֵּ֤הוּ יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ וְאֶת־ עַמּ֔וֹ עַד־ בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ ל֖וֹ שָׂרִֽיד׃
BCC 34 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lachis à Églon ; ils établirent leur camp devant elle et l'attaquèrent.
LSGS 34 Josué 03091, et tout Israël 03478 avec lui, passa 05674 8799 de Lakis 03923 à Eglon 05700; ils campèrent 02583 8799 devant elle, et ils l'attaquèrent 03898 8735.
NEG 34 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Eglon; ils campèrent devant elle, et ils l'attaquèrent.
S21 34 Josué passa avec tout Israël de Lakis à Eglon. Ils installèrent leur camp devant elle et l'attaquèrent.
WLC 34 וַיַּעֲבֹ֣ר יְ֠הוֹשֻׁעַ וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֥ל עִמּ֛וֹ מִלָּכִ֖ישׁ עֶגְלֹ֑נָה וַיַּחֲנ֣וּ עָלֶ֔יהָ וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ עָלֶֽיהָ׃
BCC 35 Ils la prirent le même jour, et la frappèrent du tranchant de l'épée ; tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, Josué les dévoua par anathème ce jour-là, selon tout ce qu'il avait fait pour Lachis.
LSGS 35 Ils la prirent 03920 8799 le même jour 03117, et la frappèrent 05221 8686 du tranchant 06310 de l'épée 02719, elle et tous ceux 05315 qui s'y trouvaient; Josué la dévoua par interdit 02763 8689 le jour 03117 même, comme il avait traité 06213 8804 Lakis 03923.
NEG 35 Ils la prirent le même jour, et la frappèrent du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient; Josué la dévoua par interdit le jour même, comme il avait traité Lakis.
S21 35 Ils s'en emparèrent le même jour et la frappèrent du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient. Josué la voua à la destruction le jour même, comme il avait traité Lakis.
WLC 35 וַֽיִּלְכְּד֜וּהָ בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ וַיַּכּ֣וּהָ לְפִי־ חֶ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־ הַנֶּ֣פֶשׁ אֲשֶׁר־ בָּ֔הּ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא הֶחֱרִ֑ים כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ עָשָׂ֖ה לְלָכִֽישׁ׃
BCC 36 Josué, et tout Israël avec lui, monta d'Églon à Hébron, et ils l'attaquèrent.
LSGS 36 Josué 03091, et tout Israël 03478 avec lui, monta 05927 8799 d'Eglon 05700 à Hébron 02275, et ils l'attaquèrent 03898 8735.
NEG 36 Josué, et tout Israël avec lui, monta d'Eglon à Hébron, et ils l'attaquèrent.
S21 36 Josué monta avec tout Israël d'Eglon à Hébron et ils l'attaquèrent.
WLC 36 וַיַּ֣עַל יְ֠הוֹשֻׁעַ וְכָֽל־ יִשְׂרָאֵ֥ל עִמּ֛וֹ מֵעֶגְל֖וֹנָה חֶבְר֑וֹנָה וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ עָלֶֽיהָ׃
BCC 37 L'ayant prise, ils la frappèrent du tranchant de l'épée, elle, son roi, toutes les villes de sa dépendance et tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, sans laisser échapper personne, comme Josué avait fait pour Églon ; et il la dévoua par anathème, avec tous les êtres vivants qui s'y trouvaient.
LSGS 37 Ils la prirent 03920 8799, et la frappèrent 05221 8686 du tranchant 06310 de l'épée 02719, elle, son roi 04428, toutes les villes 05892 qui en dépendaient, et tous ceux 05315 qui s'y trouvaient; Josué n'en laissa 07604 8689 échapper aucun 08300, comme il avait fait 06213 8804 à Eglon 05700, et il la dévoua par interdit 02763 8686 avec tous ceux 05315 qui s'y trouvaient.
NEG 37 Ils la prirent, et la frappèrent du tranchant de l'épée, elle, son roi, toutes les villes qui en dépendaient, et tous ceux qui s'y trouvaient; Josué n'en laissa échapper aucun, comme il avait fait à Eglon, et il la dévoua par interdit avec tous ceux qui s'y trouvaient.
S21 37 Ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée, elle, son roi, toutes les villes qui en dépendaient et tous ceux qui s'y trouvaient. Josué ne laissa aucun survivant, comme il l'avait fait à Eglon, et il la voua à la destruction avec tous ceux qui s'y trouvaient.
WLC 37 וַיִּלְכְּד֣וּהָ וַיַּכּֽוּהָ־ לְפִי־ חֶ֠רֶב וְאֶת־ מַלְכָּ֨הּ וְאֶת־ כָּל־ עָרֶ֜יהָ וְאֶת־ כָּל־ הַנֶּ֤פֶשׁ אֲשֶׁר־ בָּהּ֙ לֹֽא־ הִשְׁאִ֣יר שָׂרִ֔יד כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ עָשָׂ֖ה לְעֶגְל֑וֹן וַיַּחֲרֵ֣ם אוֹתָ֔הּ וְאֶת־ כָּל־ הַנֶּ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־ בָּֽהּ׃
BCC 38 Josué, et tout Israël avec lui, se tourna vers Dabir, et il l'attaqua.
LSGS 38 Josué 03091, et tout Israël 03478 avec lui, se dirigea 07725 8799 sur Debir 01688, et il l'attaqua 03898 8735.
NEG 38 Josué, et tout Israël avec lui, se dirigea sur Debir, et il l'attaqua.
S21 38 Josué se dirigea avec tout Israël sur Debir et l'attaqua.
WLC 38 וַיָּ֧שָׁב יְהוֹשֻׁ֛עַ וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֥ל עִמּ֖וֹ דְּבִ֑רָה וַיִּלָּ֖חֶם עָלֶֽיהָ׃
BCC 39 Il la prit, elle, son roi et toutes les villes de sa dépendance ; et ils les frappèrent du tranchant de l'épée, et ils dévouèrent par anathème tous les êtres vivants qui s'y trouvaient. Sans laisser échapper personne. Josué traita Dabir et son roi comme il avait traité Hébron, et comme il avait traité Lebna et son roi.
LSGS 39 Il la prit 03920 8799, elle, son roi 04428, et toutes les villes 05892 qui en dépendaient; ils les frappèrent 05221 8686 du tranchant 06310 de l'épée 02719, et ils dévouèrent par interdit 02763 8686 tous ceux 05315 qui s'y trouvaient, sans en laisser échapper 07604 8689 aucun 08300; Josué traita 06213 8804 Debir 01688 et son roi 04428 comme il avait traité 06213 8804 Hébron 02275 et comme il avait traité 06213 8804 Libna 03841 et son roi 04428.
NEG 39 Il la prit, elle, son roi, et toutes les villes qui en dépendaient; ils les frappèrent du tranchant de l'épée, et ils dévouèrent par interdit tous ceux qui s'y trouvaient, sans en laisser échapper aucun; Josué traita Debir et son roi comme il avait traité Hébron et comme il avait traité Libna et son roi.
S21 39 Il s'empara d'elle, de son roi et de toutes les villes qui en dépendaient. Ils les frappèrent du tranchant de l'épée et vouèrent à la destruction tous ceux qui s'y trouvaient, sans laisser un seul survivant. Josué traita Debir et son roi comme il avait traité Hébron et comme il avait traité Libna et son roi.
WLC 39 וַֽיִּלְכְּדָ֞הּ וְאֶת־ מַלְכָּ֤הּ וְאֶת־ כָּל־ עָרֶ֙יהָ֙ וַיַּכּ֣וּם לְפִי־ חֶ֔רֶב וַֽיַּחֲרִ֙ימוּ֙ אֶת־ כָּל־ נֶ֣פֶשׁ אֲשֶׁר־ בָּ֔הּ לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד כַּאֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה לְחֶבְר֗וֹן כֵּן־ עָשָׂ֤ה לִדְבִ֙רָה֙ וּלְמַלְכָּ֔הּ וְכַאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה לְלִבְנָ֖ה וּלְמַלְכָּֽהּ׃
BCC 40 Josué frappa tout le pays : la Montagne, le Négéb, le bas pays et les coteaux, avec tous leurs rois, sans laisser échapper personne, dévouant par anathème tout ce qui avait vie, comme l'avait ordonné Yahweh, le Dieu d'Israël.
LSGS 40 Josué 03091 battit 05221 8686 tout le pays 0776, la montagne 02022, le midi 05045, la plaine 08219 et les coteaux 0794, et il en battit tous les rois 04428; il ne laissa échapper 07604 8689 personne 08300, et il dévoua par interdit 02763 8689 tout ce qui respirait 05397, comme l'avait ordonné 06680 8765 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478.
NEG 40 Josué battit tout le pays, la montagne, le midi, la vallée et les coteaux, et il en battit tous les rois; il ne laissa échapper personne, et il dévoua par interdit tout ce qui respirait, comme l'avait ordonné l'Eternel, le Dieu d'Israël.
S21 40 Josué conquit tout le pays, la montagne, le Néguev, la vallée et les coteaux, et il en battit tous les rois. Il ne laissa aucun survivant et il extermina tout ce qui respirait, comme l'avait ordonné l'Eternel, le Dieu d'Israël.
WLC 40 וַיַּכֶּ֣ה יְהוֹשֻׁ֣עַ אֶת־ כָּל־ הָאָ֡רֶץ הָהָר֩ וְהַנֶּ֨גֶב וְהַשְּׁפֵלָ֜ה וְהָאֲשֵׁד֗וֹת וְאֵת֙ כָּל־ מַלְכֵיהֶ֔ם לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד וְאֵ֤ת כָּל־ הַנְּשָׁמָה֙ הֶחֱרִ֔ים כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔ה יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BCC 41 Josué les battit de Cadès-Barné à Gaza, et tout le pays de Gosen jusqu'à Gabaon.
LSGS 41 Josué 03091 les battit 05221 8686 de Kadès-Barnéa 06947 à Gaza 05804, il battit tout le pays 0776 de Gosen 01657 jusqu'à Gabaon 01391.
NEG 41 Josué les battit de Kadès-Barnéa à Gaza, il battit tout le pays de Gosen jusqu'à Gabaon.
S21 41 Josué les battit de Kadès-Barnéa à Gaza, il conquit toute la région de Gosen jusqu'à Gabaon.
WLC 41 וַיַּכֵּ֧ם יְהוֹשֻׁ֛עַ מִקָּדֵ֥שׁ בַּרְנֵ֖עַ וְעַד־ עַזָּ֑ה וְאֵ֛ת כָּל־ אֶ֥רֶץ גֹּ֖שֶׁן וְעַד־ גִּבְעֽוֹן׃
BCC 42 Josué prit tous ces rois et tout leur pays dans une seule expédition, car Yahweh, le Dieu d'Israël, combattait pour Israël.
LSGS 42 Josué 03091 prit 03920 8804 en même 0259 temps 06471 tous ces rois 04428 et leur pays 0776, car l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, combattait 03898 8737 pour Israël 03478.
NEG 42 Josué prit en même temps tous ces rois et leur pays, car l'Eternel, le Dieu d'Israël, combattait pour Israël.
S21 42 Josué s'empara en même temps de tous ces rois et de leur pays, car l'Eternel, le Dieu d'Israël, combattait pour Israël.
WLC 42 וְאֵ֨ת כָּל־ הַמְּלָכִ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ וְאֶת־ אַרְצָ֔ם לָכַ֥ד יְהוֹשֻׁ֖עַ פַּ֣עַם אֶחָ֑ת כִּ֗י יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נִלְחָ֖ם לְיִשְׂרָאֵֽל׃
BCC 43 Puis Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Galgala.
LSGS 43 Et Josué 03091, et tout Israël 03478 avec lui, retourna 07725 8799 au camp 04264 à Guilgal 01537.
NEG 43 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.
S21 43 Puis Josué retourna avec tout Israël au camp à Guilgal.
WLC 43 וַיָּ֤שָׁב יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֣ל עִמּ֔וֹ אֶל־ הַֽמַּחֲנֶ֖ה הַגִּלְגָּֽלָה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées