Comparer
Josué 11DRB 1 Et il arriva que, lorsque Jabin, roi de Hatsor, entendit [ces choses], il envoya vers Jobab, roi de Madon, et vers le roi de Shimron, et vers le roi d'Acshaph,
LSG 1 Jabin, roi de Hatsor, ayant appris ces choses, envoya des messagers à Jobab, roi de Madon, au roi de Schimron, au roi d'Acschaph,
LSGS 1 Jabin 02985, roi 04428 de Hatsor 02674, ayant appris 08085 8800 ces choses, envoya 07971 8799 des messagers à Jobab 03103, roi 04428 de Madon 04068, au roi 04428 de Schimron 08110, au roi 04428 d'Acschaph 0407,
MAR 1 Et aussitôt que Jabin, Roi de Hatsor, eut appris ces choses, il envoya à Jobab Roi de Madon, et au Roi de Simron, et au Roi d'Acsaph,
OST 1 Dès que Jabin, roi de Hatsor, eut appris ces choses, il envoya vers Jobab roi de Madon, vers le roi de Shimron, vers le roi d'Acshaph,
VULC 1 Quæ cum audisset Jabin rex Asor, misit ad Jobab regem Madon, et ad regem Semeron, atque ad regem Achsaph :
DRB 2 et vers les rois qui étaient au nord, dans la montagne, et dans la plaine* au midi de Kinnéreth**, et dans le pays plat, et sur les hauteurs de Dor à l'occident,
LSG 2 aux rois qui étaient au nord dans la montagne, dans la plaine au midi de Kinnéreth, dans la vallée, et sur les hauteurs de Dor à l'occident,
LSGS 2 aux rois 04428 qui étaient au nord 06828 dans la montagne 02022, dans la plaine 06160 au midi 05045 de Kinnéreth 03672, dans la vallée 08219, et sur les hauteurs 05299 de Dor 01756 à l'occident 03220,
MAR 2 Et aux Rois qui [habitaient] vers le Septentrion, aux montagnes et dans la campagne, [vers] le Midi de Kinnaroth, et dans la plaine, et à Naphoth-Dor vers l'Occident ;
OST 2 Vers les rois qui étaient au nord dans la montagne et dans la plaine au midi de Kinnéreth, et dans la plaine, et sur les hauteurs de Dor, à l'occident,
VULC 2 ad reges quoque aquilonis, qui habitabant in montanis et in planitie contra meridiem Ceneroth, in campestribus quoque et in regionibus Dor juxta mare :
DRB 3 vers le Cananéen à l'orient et à l'occident, et vers l'Amoréen, et vers le Héthien, et vers le Phérézien, et vers le Jébusien, dans la montagne, et vers le Hévien au pied de l'Hermon, dans le pays de Mitspé.
LSG 3 aux Cananéens de l'orient et de l'occident, aux Amoréens, aux Héthiens, aux Phéréziens, aux Jébusiens dans la montagne, et aux Héviens au pied de l'Hermon dans le pays de Mitspa.
LSGS 3 aux Cananéens 03669 de l'orient 04217 et de l'occident 03220, aux Amoréens 0567, aux Héthiens 02850, aux Phéréziens 06522, aux Jébusiens 02983 dans la montagne 02022, et aux Héviens 02340 au pied de l'Hermon 02768 dans le pays 0776 de Mitspa 04709.
MAR 3 Au Cananéen qui était à l'Orient et à l'Occident, à l'Amorrhéen, à l'Héthien, au Phérésien, au Jébusien dans les montagnes, et a l'Hévien sous Hermon au pays de Mitspa.
OST 3 Vers les Cananéens de l'orient et de l'occident, vers les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Jébusiens dans la montagne, et les Héviens au pied de l'Hermon, dans le pays de Mitspa.
VULC 3 Chananæum quoque ab oriente et occidente, et Amorrhæum atque Hethæum ac Pherezæum et Jebusæum in montanis : Hevæum quoque qui habitabat ad radices Hermon in terra Maspha.
DRB 4 Et ils sortirent, eux et toutes leurs armées avec eux, un peuple nombreux, en multitude comme le sable qui est sur le bord de la mer, avec des chevaux et des chars en très grand nombre.
LSG 4 Ils sortirent, eux et toutes leurs armées avec eux, formant un peuple innombrable comme le sable qui est sur le bord de la mer, et ayant des chevaux et des chars en très grande quantité.
LSGS 4 Ils sortirent 03318 8799, eux et toutes leurs armées 04264 avec eux, formant un peuple 05971 innombrable 07227 comme le sable 02344 qui est sur le bord 08193 de la mer 03220, et ayant des chevaux 05483 et des chars 07393 en très 03966 grande 07227 quantité 07230.
MAR 4 Ils sortirent donc et toutes leurs armées avec eux, un grand peuple, comme le sable qui est sur le bord de la mer, par leur multitude ; il y avait aussi des chevaux et des chariots en fort grand nombre.
OST 4 Alors ils sortirent, eux et toutes leurs armées avec eux, un peuple nombreux, égal en nombre au sable qui est sur le bord de la mer, ayant des chevaux et des chars en fort grand nombre.
VULC 4 Egressique sunt omnes cum turmis suis, populus multus nimis sicut arena quæ est in littore maris, equi quoque et currus immensæ multitudinis.
DRB 5 Et tous ces rois-là se donnèrent rendez-vous, et vinrent et campèrent ensemble vers les eaux de Mérom pour faire la guerre contre Israël.
LSG 5 Tous ces rois fixèrent un lieu de réunion, et vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom, pour combattre contre Israël.
LSGS 5 Tous ces rois 04428 fixèrent un lieu de réunion 03259 8735, et vinrent 0935 8799 camper 02583 8799 ensemble 03162 près des eaux 04325 de Mérom 04792, pour combattre 03898 8736 contre Israël 03478.
MAR 5 Tous ces Rois-là s'étant donnés assignation, vinrent, et se campèrent ensemble près des eaux de Mérom, pour combattre contre Israël.
OST 5 Tous ces rois se réunirent et vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom, pour combattre contre Israël.
VULC 5 Conveneruntque omnes reges isti in unum ad aquas Merom, ut pugnarent contra Israël.
DRB 6 Et l'Éternel dit à Josué : Ne les crains point, car demain, environ en ce temps-ci, je les livrerai tous tués devant Israël ; tu couperas les jarrets à leurs chevaux et tu brûleras au feu leurs chars.
LSG 6 L'Éternel dit à Josué: Ne les crains point, car demain, à ce moment-ci, je les livrerai tous frappés devant Israël. Tu couperas les jarrets à leurs chevaux, et tu brûleras au feu leurs chars.
LSGS 6 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Josué 03091: Ne les crains 03372 8799 point, car 06440 demain 04279, à ce moment 06256-ci, je les livrerai 05414 8802 tous frappés 02491 devant 06440 Israël 03478. Tu couperas les jarrets 06131 8762 à leurs chevaux 05483, et tu brûleras 08313 8799 au feu 0784 leurs chars 04818.
MAR 6 Et l'Eternel dit à Josué : Ne les crains point ; car demain, environ cette même heure, je les livrerai tous, blessés à mort, devant Israël ; tu couperas les jarrets à leurs chevaux, et brûleras au feu leurs chariots.
OST 6 Mais l'Éternel dit à Josué: Ne les crains point; car demain, environ ce temps-ci, je les livrerai tous blessés à mort devant Israël; tu couperas les jarrets à leurs chevaux, et tu brûleras leurs chars au feu.
VULC 6 Dixitque Dominus ad Josue : Ne timeas eos : cras enim hac eadem hora ego tradam omnes istos vulnerandos in conspectu Israël : equos eorum subnervabis, et currus igne combures.
DRB 7 Et Josué, et tout le peuple de guerre avec lui, vint contre eux à l'improviste près des eaux de Mérom ; et ils tombèrent sur eux.
LSG 7 Josué, avec tous ses gens de guerre, arriva subitement sur eux près des eaux de Mérom, et ils se précipitèrent au milieu d'eux.
LSGS 7 Josué 03091, avec tous ses gens 05971 de guerre 04421, arriva 0935 8799 subitement 06597 sur eux près des eaux 04325 de Mérom 04792, et ils se précipitèrent 05307 8799 au milieu d'eux.
MAR 7 Josué donc et tous les gens de guerre avec lui vinrent promptement contr'eux près des eaux de Mérom, et les chargèrent.
OST 7 Josué, avec tous ses gens de guerre, vint donc subitement contre eux, près des eaux de Mérom, et ils tombèrent sur eux;
VULC 7 Venitque Josue, et omnis exercitus cum eo, adversus illos ad aquas Merom subito, et irruerunt super eos,
DRB 8 Et l'Éternel les livra en la main d'Israël ; et ils les frappèrent, et les poursuivirent jusqu'à Sidon la grande, et jusqu'à Misrephoth-Maïm, et jusqu'à la vallée* de Mitspé, vers le levant ; et ils les frappèrent jusqu'à ne pas leur laisser un réchappé.
LSG 8 L'Éternel les livra entre les mains d'Israël ; ils les battirent et les poursuivirent jusqu'à Sidon la grande, jusqu'à Misrephoth Maïm, et jusqu'à la vallée de Mitspa vers l'orient ; ils les battirent, sans en laisser échapper aucun.
LSGS 8 L'Eternel 03068 les livra 05414 8799 entre les mains 03027 d'Israël 03478; ils les battirent 05221 8686 et les poursuivirent 07291 8799 jusqu'à Sidon 06721 la grande 07227, jusqu'à Misrephoth-Maïm 04956, et jusqu'à la vallée 01237 de Mitspa 04708 vers l'orient 04217; ils les battirent 05221 8686, sans en laisser échapper 07604 8689 aucun 08300.
MAR 8 Et l'Eternel les livra entre les mains d'Israël, ils les battirent, et les poursuivirent jusqu'à Sidon la grande, et jusqu'aux eaux de Masréphoth, et jusqu'à la campagne de Mitspa, vers l'Orient, et ils les battirent tellement qu'ils n'en laissèrent échapper aucun.
OST 8 Et l'Éternel les livra entre les mains d'Israël; ils les battirent et les poursuivirent jusqu'à Sidon la grande, et jusqu'à Misrephoth-Maïm, et jusqu'à la vallée de Mitspa, vers l'orient; ils les battirent au point de n'en laisser échapper aucun.
VULC 8 tradiditque illos Dominus in manus Israël. Qui percusserunt eos, et persecuti sunt usque ad Sidonem magnam, et aquas Maserephoth, campumque Masphe, qui est ad orientalem illius partem. Ita percussit omnes, ut nullas dimitteret ex eis reliquias :
DRB 9 Et Josué leur fit comme l'Éternel lui avait dit : il coupa les jarrets à leurs chevaux, et brûla au feu leurs chars.
LSG 9 Josué les traita comme l'Éternel lui avait dit ; il coupa les jarrets à leurs chevaux, et il brûla leurs chars au feu.
LSGS 9 Josué 03091 les traita 06213 8799 comme l'Eternel 03068 lui avait dit 0559 8804; il coupa les jarrets 06131 8765 à leurs chevaux 05483, et il brûla 08313 8804 leurs chars 04818 au feu 0784.
MAR 9 Et Josué leur fit comme l'Eternel lui avait dit ; il coupa les jarrets de leurs chevaux, et brûla au feu leurs chariots.
OST 9 Et Josué leur fit comme l'Éternel lui avait dit; il coupa les jarrets de leurs chevaux, et il brûla leurs chars au feu.
VULC 9 fecitque sicut præceperat ei Dominus : equos eorum subnervavit, currusque combussit igni.
DRB 10 Et en ce temps-là Josué rebroussa chemin, et prit Hatsor, et frappa son roi avec l'épée ; car Hatsor était auparavant la capitale de tous ces royaumes.
LSG 10 A son retour, et dans le même temps, Josué prit Hatsor, et frappa son roi avec l'épée: Hatsor était autrefois la principale ville de tous ces royaumes.
LSGS 10 A son retour 07725 8799, et dans le même temps 06256, Josué 03091 prit 03920 8799 Hatsor 02674, et frappa 05221 8689 son roi 04428 avec l'épée 02719: Hatsor 02674 était autrefois 06440 la principale 07218 ville de tous ces royaumes 04467.
MAR 10 Et comme Josué s'en retournait en ce même temps, il prit Hatsor, et frappa son Roi avec l'épée ; car Hatsor avait été auparavant la capitale de tous ces Royaumes-là.
OST 10 Et comme Josué s'en retournait, en ce même temps, il prit Hatsor, et frappa son roi avec l'épée; car Hatsor était autrefois la capitale de tous ces royaumes.
VULC 10 Reversusque statim cepit Asor, et regem ejus percussit gladio. Asor enim antiquitus inter omnia regna hæc principatum tenebat.
DRB 11 Et ils frappèrent par le tranchant de l'épée toutes les âmes qui s'y trouvaient, les détruisant entièrement : il n'y resta rien de ce qui respirait ; et il brûla Hatsor par le feu.
LSG 11 On frappa du tranchant de l'épée et l'on dévoua par interdit tous ceux qui s'y trouvaient, il ne resta rien de ce qui respirait, et l'on mit le feu à Hatsor.
LSGS 11 On frappa 05221 8686 du tranchant 06310 de l'épée 02719 et l'on dévoua par interdit 02763 8687 tous ceux 05315 qui s'y trouvaient, il ne resta rien 03498 8738 de ce qui respirait 05397, et l'on mit 08313 8804 le feu 0784 à Hatsor 02674.
MAR 11 Ils passèrent aussi toutes les personnes qui y étaient au tranchant de l'épée, les détruisant à la façon de l'interdit ; il n'y resta aucune personne vivante, et on brûla au feu Hatsor.
OST 11 Ils firent passer au fil de l'épée toutes les personnes qui y étaient, les vouant à l'interdit; il n'y resta rien de ce qui respirait, et on brûla Hatsor.
VULC 11 Percussitque omnes animas quæ ibidem morabantur : non dimisit in ea ullas reliquias, sed usque ad internecionem universa vastavit, ipsamque urbem peremit incendio.
DRB 12 Et Josué prit toutes les villes de ces rois et tous leurs rois, et les frappa par le tranchant de l'épée ; il les détruisit entièrement, comme Moïse, serviteur de l'Éternel, l'avait commandé.
LSG 12 Josué prit aussi toutes les villes de ces rois et tous leurs rois, et il les frappa du tranchant de l'épée, et il les dévoua par interdit, comme l'avait ordonné Moïse, serviteur de l'Éternel.
LSGS 12 Josué 03091 prit 03920 8804 aussi toutes les villes 05892 de ces rois 04428 et tous leurs rois 04428, et il les frappa 05221 8686 du tranchant 06310 de l'épée 02719, et il les dévoua par interdit 02763 8689, comme l'avait ordonné 06680 8765 Moïse 04872, serviteur 05650 de l'Eternel 03068.
MAR 12 Josué prit aussi toutes les villes de ces Rois-là, et tous leurs Rois, et les passa au tranchant de l'épée, [et] il les détruisit à la façon de l'interdit, comme Moïse serviteur de l'Eternel l'avait commandé.
OST 12 Josué prit aussi toutes les villes de ces rois, et tous leurs rois, et les fit passer au fil de l'épée; il les voua à l'interdit, comme Moïse, serviteur de l'Éternel, l'avait commandé.
VULC 12 Et omnes per circuitum civitates, regesque earum, cepit, percussit atque delevit, sicut præceperat ei Moyses famulus Domini.
DRB 13 Seulement, Israël ne brûla aucune des villes qui étaient demeurées tranquilles sur leurs collines, excepté Hatsor seule, que Josué brûla.
LSG 13 Mais Israël ne brûla aucune des villes situées sur des collines, à l'exception seulement de Hatsor, qui fut brûlée par Josué.
LSGS 13 Mais Israël 03478 ne brûla 08313 8804 aucune des villes 05892 situées 05975 8802 sur des collines 08510, à l'exception 02108 seulement de Hatsor 02674, qui fut brûlée 08313 8804 par Josué 03091.
MAR 13 Mais Israël ne brûla aucune des villes, qui étaient demeurées en leur état, excepté Hatsor, que Josué brûla.
OST 13 Mais Israël ne brûla aucune des villes situées sur une colline, excepté Hatsor seule, que Josué brûla.
VULC 13 Absque urbibus, quæ erant in collibus et in tumulis sitæ, ceteras succendit Israël : unam tantum Asor munitissimam flamma consumpsit.
DRB 14 Et les fils d'Israël pillèrent pour eux tout le butin de ces villes et les bêtes ; seulement ils frappèrent par le tranchant de l'épée tous les hommes*, jusqu'à ce qu'ils les eussent détruits : ils n'y laissèrent rien de ce qui respirait.
LSG 14 Les enfants d'Israël gardèrent pour eux tout le butin de ces villes et le bétail ; mais ils frappèrent du tranchant de l'épée tous les hommes, jusqu'à ce qu'ils les eussent détruits, sans rien laisser de ce qui respirait.
LSGS 14 Les enfants 01121 d'Israël 03478 gardèrent 0962 8804 pour eux tout le butin 07998 de ces villes 05892 et le bétail 0929; mais ils frappèrent 05221 8689 du tranchant 06310 de l'épée 02719 tous les hommes 0120, jusqu'à ce qu'ils les eussent détruits 08045 8687, sans rien laisser 07604 8689 de ce qui respirait 05397.
MAR 14 Et les enfants d'Israël pillèrent pour eux tout le butin de ces villes-là, et les bêtes ; seulement ils passèrent au tranchant de l'épée tous les hommes, jusqu'à ce qu'ils les eussent exterminés ; ils n'y laissèrent de reste aucune personne vivante.
OST 14 Et les enfants d'Israël pillèrent pour eux tout le butin de ces villes, et le bétail; mais ils firent passer au fil de l'épée tous les hommes, jusqu'à ce qu'ils les eussent exterminés; ils n'y laissèrent rien de ce qui respirait.
VULC 14 Omnemque prædam istarum urbium ac jumenta diviserunt sibi filii Israël, cunctis hominibus interfectis.
DRB 15 Comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse, son serviteur, ainsi Moïse commanda à Josué, et ainsi fit Josué ; il n'omit rien de tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse.
LSG 15 Josué exécuta les ordres de l'Éternel à Moïse, son serviteur, et de Moïse à Josué ; il ne négligea rien de tout ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse.
LSGS 15 Josué 03091 exécuta les ordres 06680 8765 06680 8765 de l'Eternel 03068 à Moïse 04872, son serviteur 05650, 06213 8804 et de Moïse 04872 à Josué 03091; il ne négligea 05493 8689 rien 01697 de tout ce que l'Eternel 03068 avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.
MAR 15 Comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse son serviteur, ainsi Moïse l'avait commandé à Josué ; et Josué le fit ainsi ; de sorte qu'il n'omit rien de tout ce que l'Eternel avait commandé à Moïse.
OST 15 Comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse son serviteur, Moïse le commanda à Josué; et Josué fit ainsi; il n'omit rien de ce que l'Éternel avait commandé à Moïse.
VULC 15 Sicut præceperat Dominus Moysi servo suo, ita præcepit Moyses Josue, et ille universa complevit : non præteriit de universis mandatis, nec unum quidem verbum quod jusserat Dominus Moysi.
DRB 16 Et Josué prit tout ce pays, la montagne et tout le midi, et tout le pays de Goshen, et le pays plat, et la plaine*, et la montagne d'Israël, et son pays plat,
LSG 16 C'est ainsi que Josué s'empara de tout ce pays, de la montagne, de tout le midi, de tout le pays de Gosen, de la vallée, de la plaine, de la montagne d'Israël et de ses vallées,
LSGS 16 C'est ainsi que Josué 03091 s'empara 03947 8799 de tout ce pays 0776, de la montagne 02022, de tout le midi 05045, de tout le pays 0776 de Gosen 01657, de la vallée 08219, de la plaine 06160, de la montagne 02022 d'Israël 03478 et de ses vallées 08219,
MAR 16 Josué donc prit tout ce pays-là, la montagne, et tout le pays du Midi, avec tout le pays de Gosen, la plaine, et la campagne, la montagne d'Israël, et sa plaine.
OST 16 Josué prit donc tout ce pays, la montagne, tout le midi, tout le pays de Gossen, la plaine et la campagne, la montagne d'Israël et sa plaine,
VULC 16 Cepit itaque Josue omnem terram montanam et meridianam, terramque Gosen, et planitiem, et occidentalem plagam, montemque Israël, et campestria ejus,
DRB 17 depuis la montagne de Halak* qui s'élève vers Séhir, jusqu'à Baal-Gad dans la vallée** du Liban, au pied de la montagne de l'Hermon ; et il prit tous leurs rois, et les frappa et les fit mourir.
LSG 17 depuis la montagne nue qui s'élève vers Séir jusqu'à Baal Gad, dans la vallée du Liban, au pied de la montagne d'Hermon. Il prit tous leurs rois, les frappa et les fit mourir.
LSGS 17 depuis la montagne 02022 nue 02510 qui s'élève 05927 8802 vers Séir 08165 jusqu'à Baal-Gad 01171, dans la vallée 01237 du Liban 03844, au pied de la montagne 02022 d'Hermon 02768. Il prit 03920 8804 tous leurs rois 04428, les frappa 05221 8686 et les fit mourir 04191 8686.
MAR 17 Depuis la montagne de Halak, qui monte vers Séhir, même jusqu'à Bahal-Gad en la campagne du Liban, sous la montagne de Hermon. Il prit aussi tous leurs Rois, et les battit, et les fit mourir.
OST 17 Depuis la montagne nue, qui monte vers Séir, jusqu'à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied de la montagne d'Hermon. Et il prit tous leurs rois, les frappa, et les fit mourir.
VULC 17 et partem montis, quæ ascendit Seir usque Baalgad, per planitiem Libani subter montem Hermon : omnes reges eorum cepit, percussit, et occidit.
DRB 18 Josué fit longtemps la guerre à tous ces rois-là.
LSG 18 La guerre que soutint Josué contre tous ces rois fut de longue durée.
LSGS 18 La guerre 04421 que soutint 06213 8804 Josué 03091 contre tous ces rois 04428 fut de longue 07227 durée 03117.
MAR 18 Josué fit la guerre plusieurs jours contre tous ces Rois-là.
OST 18 Josué fit longtemps la guerre contre tous ces rois.
VULC 18 Multo tempore pugnavit Josue contra reges istos.
DRB 19 Il n'y eut aucune ville qui fit la paix avec les fils d'Israël, excepté les Héviens qui habitaient Gabaon ; ils les prirent toutes par la guerre.
LSG 19 Il n'y eut aucune ville qui fit la paix avec les enfants d'Israël, excepté Gabaon, habitée par les Héviens ; ils les prirent toutes en combattant.
LSGS 19 Il n'y eut aucune ville 05892 qui fît la paix 07999 8689 avec les enfants 01121 d'Israël 03478, excepté Gabaon 01391, habitée 03427 8802 par les Héviens 02340; ils les prirent 03947 8804 toutes en combattant 04421.
MAR 19 Il n'y eut aucune ville qui fît la paix avec les enfants d'Israël, excepté les Héviens qui habitaient à Gabaon ; ils les prirent toutes par guerre.
OST 19 Il n'y eut aucune ville qui fît la paix avec les enfants d'Israël, excepté les Héviens qui habitaient Gabaon. Ils les prirent toutes par la guerre;
VULC 19 Non fuit civitas quæ se traderet filiis Israël, præter Hevæum, qui habitabat in Gabaon : omnes enim bellando cepit.
DRB 20 Car ce fut de par l'Éternel que leur cœur fut endurci pour s'en aller en guerre contre Israël, afin qu'il les détruisit entièrement sans qu'il y eût pour eux de merci ; car c'était afin de les détruire, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
LSG 20 Car l'Éternel permit que ces peuples s'obstinassent à faire la guerre contre Israël, afin qu'Israël les dévouât par interdit, sans qu'il y eût pour eux de miséricorde, et qu'il les détruisît, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
LSGS 20 Car l'Eternel 03068 permit que ces peuples s'obstinassent 02388 8763 03820 à faire la guerre 04421 contre 07125 8800 Israël 03478, afin qu'Israël les dévouât par interdit 02763 8687, sans qu'il y eût pour eux de miséricorde 08467, et qu'il les détruisît 08045 8687, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.
MAR 20 Car cela venait de l'Eternel qu'ils endurcissaient leur coeur pour sortir en bataille contre Israël, afin qu'il les détruisît à la façon de l'interdit, sans qu'il leur fît aucune grâce ; mais qu'il les exterminât, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
OST 20 Car cela venait de l'Éternel, qu'ils endurcissent leur coeur pour sortir en bataille contre Israël; afin de les vouer à l'interdit sans qu'il y eût pour eux de merci, mais afin de les exterminer, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
VULC 20 Domini enim sententia fuerat, ut indurarentur corda eorum, et pugnarent contra Israël, et caderent, et non mererentur ullam clementiam, ac perirent, sicut præceperat Dominus Moysi.
DRB 21 Et Josué vint en ce temps-là et retrancha les Anakim de la montagne, de Hébron, de Debir, d'Anab, et de toute la montagne de Juda, et de toute la montagne d'Israël : Josué les détruisit entièrement avec leurs villes.
LSG 21 Dans le même temps, Josué se mit en marche, et il extermina les Anakim de la montagne d'Hébron, de Debir, d'Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d'Israël ; Josué les dévoua par interdit, avec leurs villes.
LSGS 21 Dans le même temps 06256, Josué 03091 se mit en marche 0935 8799, et il extermina 03772 8686 les Anakim 06062 de la montagne 02022 d'Hébron 02275, de Debir 01688, d'Anab 06024, de toute la montagne 02022 de Juda 03063 et de toute la montagne 02022 d'Israël 03478; Josué 03091 les dévoua par interdit 02763 8689, avec leurs villes 05892.
MAR 21 En ce temps-là aussi Josué vint et extermina les Hanakins des montagnes, de Hébron, de Débir, de Hanab, et de toute montagne de Juda, et de toute montagne d'Israël ; Josué, [dis-je], les détruisit à la façon de l'interdit avec leurs villes.
OST 21 En ce temps-là Josué vint et extermina les Anakim de la montagne d'Hébron, de Débir, d'Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d'Israël; Josué les voua à l'interdit, avec leurs villes.
VULC 21 In illo tempore venit Josue, et interfecit Enacim de montanis, Hebron, et Dabir, et Anab, et de omni monte Juda et Israël, urbesque eorum delevit.
DRB 22 Il ne resta point d'Anakim dans le pays des fils d'Israël ; il en demeura seulement dans Gaza, dans Gath, et dans Asdod.
LSG 22 Il ne resta point d'Anakim dans le pays des enfants d'Israël ; il n'en resta qu'à Gaza, à Gath et à Asdod.
LSGS 22 Il ne resta 03498 8738 point d'Anakim 06062 dans le pays 0776 des enfants 01121 d'Israël 03478; il n'en resta 07604 8738 qu'à Gaza 05804, à Gath 01661 et à Asdod 0795.
MAR 22 Il ne resta aucun des Hanakins au pays des enfants d'Israël ; il en demeura de reste seulement à Gaza, à Gath, et à Asdod.
OST 22 Il ne resta point d'Anakim dans le pays des enfants d'Israël, il n'en resta qu'à Gaza, à Gath et à Asdod.
VULC 22 Non reliquit ullum de stirpe Enacim, in terra filiorum Israël : absque civitatibus Gaza, et Geth, et Azoto, in quibus solis relicti sunt.
DRB 23 Et Josué prit tout le pays, selon tout ce que l'Éternel avait dit à Moïse ; et Josué le donna en héritage à Israël, selon leurs distributions, selon leurs tribus. Et le pays se reposa de la guerre.
LSG 23 Josué s'empara donc de tout le pays, selon tout ce que l'Éternel avait dit à Moïse. Et Josué le donna en héritage à Israël, à chacun sa portion, d'après leurs tribus. Puis, le pays fut en repos et sans guerre.
LSGS 23 Josué 03091 s'empara 03947 8799 donc de tout le pays 0776, selon tout ce que l'Eternel 03068 avait dit 01696 8765 à Moïse 04872. Et Josué 03091 le donna 05414 8799 en héritage 05159 à Israël 03478, à chacun sa portion 04256, d'après leurs tribus 07626. Puis, le pays 0776 fut en repos 08252 8804 et sans guerre 04421.
MAR 23 Josué donc prit tout le pays, suivant tout ce que l'Eternel avait dit à Moïse, et il le donna en héritage à Israël, selon leurs portions, et leurs Tribus ; et le pays fut tranquille, sans avoir guerre.
OST 23 Josué prit donc tout le pays, selon tout ce que l'Éternel avait dit à Moïse, et Josué le donna en héritage à Israël, selon leurs divisions, d'après leurs tribus. Alors le pays fut tranquille et sans guerre.
VULC 23 Cepit ergo Josue omnem terram, sicut locutus est Dominus ad Moysen, et tradidit eam in possessionem filiis Israël secundum partes et tribus suas : quievitque terra a præliis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées