Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 12

BAN 1 Voici les rois du pays que battirent les fils d'Israël et dont ils conquirent le pays au-delà du Jourdain, du côté du soleil levant, depuis la rivière d'Arnon jusqu'au mont Hermon, et toute la plaine à l'orient :

BCC 1 Voici les rois du pays que les enfants d'Israël battirent et dont ils occupèrent le pays de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent d'Arnon jusqu'au mont Hermon, et toute l'Arabah à l'orient du fleuve :

DRB 1 Et ce sont ici les rois du pays, que les fils d'Israël frappèrent et dont ils possédèrent le pays, de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de l'Hermon, et toute la plaine* au levant :

KJV 1 Now these are the kings of the land, which the children of Israel smote, and possessed their land on the other side Jordan toward the rising of the sun, from the river Arnon unto mount Hermon, and all the plain on the east:

MAR 1 Or ce sont ici les Rois du pays que les enfants d'Israël frappèrent, et dont ils possédèrent le pays au delà du Jourdain vers le soleil levant, depuis le torrent d'Arnon jusqu'à la montagne de Hermon, et toute la campagne vers l'Orient.

NEG 1 Voici les rois que les enfants d'Israël battirent, et dont ils possédèrent le pays de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de l'Hermon, avec toute la plaine à l'orient.

OST 1 Or, voici les rois du pays, que les enfants d'Israël battirent, et dont ils possédèrent le pays, au delà du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne d'Hermon, et toute la plaine à l'Orient:

VULC 1 Hi sunt reges, quos percusserunt filii Israël, et possederunt terram eorum trans Jordanem ad solis ortum, a torrente Arnon usque ad montem Hermon, et omnem orientalem plagam, quæ respicit solitudinem.

BAN 2 Sihon, roi des Amorrhéens, résidant à Hesbon ; il dominait sur Aroër, sur les bords du torrent d'Arnon à partir du milieu de la vallée, et sur la moitié de Galaad jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des fils d'Ammon ;

BCC 2 Séhon, roi des Amorrhéens, résidant à Hésebon. Sa domination s'étendait depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent d'Arnon, et, à partir du milieu de la vallée, sur la moitié de Galaad, jusqu'au torrent de Jacob, frontière des enfants d'Ammon ;

DRB 2 Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, dominant depuis Aroër qui est sur le bord du torrent de l'Arnon et depuis le milieu du torrent, sur la moitié de Galaad jusqu'au Jabbok, torrent qui est la frontière des fils d'Ammon ;

KJV 2 Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and ruled from Aroer, which is upon the bank of the river Arnon, and from the middle of the river, and from half Gilead, even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;

MAR 2 [Savoir] Sihon, Roi des Amorrhéens, qui habitait à Hesbon, et qui dominait depuis Haroher qui [est] sur le bord du torrent d'Arnon, et [depuis] le milieu du torrent, et la moitié de Galaad, même jusqu'au torrent de Jabbok, qui est la frontière des enfants de Hammon ;

NEG 2 Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Sa domination s'étendait depuis Aroër, qui est au bord du torrent de l'Arnon, et, depuis le milieu du torrent, sur la moitié de Galaad, jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon;

OST 2 Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Il dominait depuis Aroër qui est au bord du torrent de l'Arnon et au milieu du torrent, et sur la moitié de Galaad, jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon;

VULC 2 Sehon rex Amorrhæorum, qui habitavit in Hesebon, dominatus est ab Aroër, quæ sita est super ripam torrentis Arnon, et mediæ partis in valle, dimidiæque Galaad, usque ad torrentem Jaboc, qui est terminus filiorum Ammon.

BAN 3 sur la plaine, jusqu'à la mer de Kinnaroth à l'orient, et jusqu'à la mer de la Plaine, la mer Salée, à l'orient, du côté de Beth-Jésimoth, et au midi au pied des pentes, du Pisga.

BCC 3 sur l'Arabah, jusqu'à la mer de Cénéreth à l'orient, et sur la mer de l'Arabah, la mer Salée, à l'orient, vers Bethsimoth ; du côté du midi au pied des pentes du mont Phasga.

DRB 3 et [sur] la plaine, jusqu'à la mer de Kinnéreth, vers le levant, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, au levant, du côté de Beth-Jeshimoth, et au midi, sous les pentes du Pisga ;

KJV 3 And from the plain to the sea of Chinneroth on the east, and unto the sea of the plain, even the salt sea on the east, the way to Bethjeshimoth; and from the south, under Ashdothpisgah:

MAR 3 Et [depuis] la campagne jusqu'à la mer de Kinnaroth vers l'Orient, et jusqu'à la mer de la campagne, qui est la mer salée, vers l'Orient, au chemin de Beth-jesimoth ; et depuis le Midi au dessous d'Asdoth de Pisga.

NEG 3 sur la plaine, jusqu'à la mer de Kinnéreth à l'orient, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, à l'orient vers Beth-Jeschimoth; et du côté du midi, sur le pied du Pisga.

OST 3 Sur la plaine jusqu'à la mer de Kinnéreth, vers l'orient, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, à l'orient, dans la direction de Beth-Jeshimoth; et du côté du midi, sous les pentes du Pisga.

VULC 3 Et a solitudine usque ad mare Ceneroth contra orientem, et usque ad mare deserti, quod est mare salsissimum, ad orientalem plagam per viam quæ ducit Bethsimoth : et ab australi parte, quæ subjacet Asedoth, Phasga.

BAN 4 Puis, le territoire de Og, roi de Basan, d'entre les restes des Réphaïm, résidant à Astharoth et à Edréi ;

BCC 4 Puis le territoire d'Og, roi de Basan, d'entre les restes des Rephaïm, résidant à Astaroth et à Édraï.

DRB 4 et le territoire d'Og, roi de Basan, du reste des Rephaïm*, qui habitait à Ashtaroth et à Édréhi ;

KJV 4 And the coast of Og king of Bashan, which was of the remnant of the giants, that dwelt at Ashtaroth and at Edrei,

MAR 4 Et les contrées de Hog, Roi de Basan, qui était du reste des Réphaïms, [et] qui habitait à Hastaroth et à Edréhi ;

NEG 4 Og, roi de Basan, seul reste des Rephaïm, qui habitait à Aschtaroth et à Edréï.

OST 4 Et le territoire d'Og, roi de Bassan, un reste des Rephaïm, qui habitait à Ashtaroth et à Édréï:

VULC 4 Terminus Og regis Basan, de reliquiis Raphaim, qui habitavit in Astaroth, et in Edrai, et dominatus est in monte Hermon, et in Salecha, atque in universa Basan, usque ad terminos

BAN 5 il dominait sur la montagne de Hermon, sur Salca et tout Basan jusqu'à la frontière des Guessuriens et des Maacathiens, et jusqu'à la moitié de Galaad, territoire de Sihon, roi de Hesbon.

BCC 5 Sa domination s'étendait sur la montagne d'Hermon, sur Salécha, sur tout Basan jusqu'à la frontière des Gesuriens et des Machatiens, et jusqu'à la moitié de Galaad, territoire de Séhon, roi d'Hésébon.

DRB 5 et il dominait sur la montagne de l'Hermon, et sur Salca, et sur tout Basan, jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et [sur] la moitié de Galaad, [jusqu'à la] frontière de Sihon, roi de Hesbon.

KJV 5 And reigned in mount Hermon, and in Salcah, and in all Bashan, unto the border of the Geshurites and the Maachathites, and half Gilead, the border of Sihon king of Heshbon.

MAR 5 Et qui dominait en la montagne de Hermon, et à Salca, et par tout Basan, jusqu'aux limites des Guésuriens et des Mahacathiens, et de la moitié de Galaad, frontière de Sihon, Roi de Hesbon.

NEG 5 Sa domination s'étendait sur la montagne de l'Hermon, sur Salca, sur tout Basan jusqu'à la frontière des Gueschuriens et des Maacathiens, et sur la moitié de Galaad, frontière de Sihon, roi de Hesbon.

OST 5 Il dominait sur la montagne d'Hermon, sur Salca, sur tout Bassan jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et sur la moitié de Galaad, frontière de Sihon, roi de Hesbon.

VULC 5 Gessuri, et Machati, et dimidiæ partis Galaad : terminos Sehon regis Hesebon.

BAN 6 Moïse, serviteur de l'Eternel, et les fils d'Israël les battirent, et Moïse, serviteur de l'Eternel, donna leur pays en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu de Manassé.

BCC 6 Moïse, serviteur de Yahweh, et les enfants d'Israël les battirent ; et Moïse, serviteur de Yahweh, donna leur pays en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu de Manassé.

DRB 6 Moïse, serviteur de l'Éternel, et les fils d'Israël, les frappèrent ; et Moïse, serviteur de l'Éternel, en donna la possession aux Rubénites, et aux Gadites, et à la demi-tribu de Manassé.

KJV 6 Them did Moses the servant of the LORD and the children of Israel smite: and Moses the servant of the LORD gave it for a possession unto the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh.

MAR 6 Moïse serviteur de l'Eternel, et les enfants d'Israël les battirent ; et Moïse serviteur de l'Eternel en donna la possession aux Rubénites, et aux Gadites, et à la moitié de la Tribu de Manassé.

NEG 6 Moïse, serviteur de l'Eternel, et les enfants d'Israël, les battirent; et Moïse, serviteur de l'Eternel, donna leur pays en possession aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé.

OST 6 Moïse, serviteur de l'Éternel, et les enfants d'Israël les battirent; et Moïse, serviteur de l'Éternel, en donna la possession aux Rubénites, aux Gadites, et à la demi-tribu de Manassé.

VULC 6 Moyses famulus Domini et filii Israël percusserunt eos, tradiditque terram eorum Moyses in possessionem Rubenitis, et Gaditis, et dimidiæ tribui Manasse.

BAN 7 Voici les rois du pays que Josué et les fils d'Israël battirent en deçà du Jourdain, à l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne nue qui s'élève vers Séir : Josué donna ce pays aux tribus d'Israël en propriété, selon les parts qui leur furent assignées,

BCC 7 Voici les rois que Josué et les enfants d'Israël battirent de ce côté du Jourdain, à l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne nue qui s'élève vers Séïr. Josué donna ce pays en propriété aux tribus d'Israël selon leurs familles,

DRB 7 Et ce sont ici les rois du pays, que Josué et les fils d'Israël frappèrent en deçà du Jourdain, vers l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne de Halak* qui s'élève vers Séhir ; et Josué en donna la possession aux tribus d'Israël, selon leurs distributions,

KJV 7 And these are the kings of the country which Joshua and the children of Israel smote on this side Jordan on the west, from Baalgad in the valley of Lebanon even unto the mount Halak, that goeth up to Seir; which Joshua gave unto the tribes of Israel for a possession according to their divisions;

MAR 7 Et ce sont ici les Rois du pays que Josué et les enfants d'Israël frappèrent au deçà du Jourdain vers l'Occident, depuis Bahal-Gad, en la campagne du Liban, jusqu'à la montagne de Halak qui monte vers Séhir, et que Josué donna aux Tribus d'Israël en possession, selon leurs portions ;

NEG 7 Voici les rois que Josué et les enfants d'Israël battirent de ce côté-ci du Jourdain, à l'occident, depuis Baal-Gad dans la vallée du Liban jusqu'à la montagne nue qui s'élève vers Séir. Josué donna leur pays en possession aux tribus d'Israël, à chacune sa portion,

OST 7 Et voici les rois du pays, que Josué et les enfants d'Israël battirent de ce côté-ci du Jourdain, vers l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne nue qui monte vers Séir, et dont Josué donna le pays en possession aux tribus d'Israël, selon leurs divisions,

VULC 7 Hi sunt reges terræ, quos percussit Josue et filii Israël trans Jordanem ad occidentalem plagam, a Baalgad in campo Libani, usque ad montem cujus pars ascendit in Seir : tradiditque eam Josue in possessionem tribubus Israël, singulis partes suas,

BAN 8 dans la montagne, dans le bas pays, dans la plaine, dans les versants des montagnes, dans le désert et dans le Midi : les Héthiens, les Amorrhéens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens ;

BCC 8 dans la montagne, dans le bas pays, sur les coteaux, dans le désert et dans le Négeb : pays des Héthéens, des Amorrhéens, des Chananéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens.

DRB 8 dans la montagne, et dans le pays plat, et dans la plaine, et sur les pentes des montagnes, et dans le désert, et dans le midi : le Héthien, l'Amoréen, et le Cananéen, le Phérézien, le Hévien, et le Jébusien : -

KJV 8 In the mountains, and in the valleys, and in the plains, and in the springs, and in the wilderness, and in the south country; the Hittites, the Amorites, and the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites:

MAR 8 [Pays consistant] en montagnes, et en plaines, et en campagnes, et en collines, et en [pays] de désert et de Midi ; les Héthiens, les Amorrhéens, les Cananéens, les Phérésiens, les Héviens, et les Jébusiens.

NEG 8 dans la montagne, dans la vallée, dans la plaine, sur les coteaux, dans le désert, et dans le midi; pays des Héthiens, des Amoréens, des Cananéens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens.

OST 8 Dans la montagne, dans la plaine, dans la campagne, sur les coteaux, dans le désert, et dans le midi, pays des Héthiens, des Amoréens, des Cananéens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens:

VULC 8 tam in montanis quam in planis atque campestribus. In Asedoth, et in solitudine, ac in meridie, Hethæus fuit et Amorrhæus, Chananæus, et Pherezæus, Hevæus et Jebusæus.

BAN 9 Le roi de Jéricho, un, le roi d'Aï, près de Béthel, un ;

BCC 9 Ce sont : le roi de Jéricho, un ; le roi d'Haï, près de Béthel, un ;

DRB 9 le roi de Jéricho, un ; le roi d'Aï, qui est à côté de Béthel, un ;

KJV 9 The king of Jericho, one; the king of Ai, which is beside Bethel, one;

MAR 9 Un Roi de Jérico ; un Roi de Haï, laquelle était à côté de Béthel ;

NEG 9 Le roi de Jéricho, un; le roi d'Aï, près de Béthel, un;

OST 9 Le roi de Jérico, le roi d'Aï, qui était à côté de Béthel,

VULC 9 Rex Jericho unus : rex Hai, quæ est ex latere Bethel, unus :

BAN 10 Le roi de Jérusalem, un, le roi d'Hébron, un ;

BCC 10 le roi de Jérusalem, un ;

DRB 10 le roi de Jérusalem, un ; le roi de Hébron, un ;

KJV 10 The king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one;

MAR 10 Un Roi de Jérusalem ; un Roi de Hébron ;

NEG 10 le roi de Jérusalem, un; le roi d'Hébron, un;

OST 10 Le roi de Jérusalem, le roi de Hébron,

VULC 10 rex Jerusalem unus, rex Hebron unus,

BAN 11 Le roi de Jarmuth, un, le roi de Lakis, un ;

BCC 11 le roi d'Hébron, un ; le roi de Jérimoth, un ;

DRB 11 le roi de Jarmuth, un ; le roi de Lakis, un ;

KJV 11 The king of Jarmuth, one; the king of Lachish, one;

MAR 11 Un Roi de Jarmuth ; un Roi de Lakis ;

NEG 11 le roi de Jarmuth, un; le roi de Lakis, un;

OST 11 Le roi de Jarmuth, le roi de Lakis,

VULC 11 rex Jerimoth unus, rex Lachis unus,

BAN 12 Le roi d'Eglon, un, le roi de Guézer, un ;

BCC 12 le roi de Lachis, un ; le roi d'Églon, un ;

DRB 12 le roi d'Églon, un ; le roi de Guézer, un ;

KJV 12 The king of Eglon, one; the king of Gezer, one;

MAR 12 Un Roi d'Héglon ; un Roi de Guézer ;

NEG 12 le roi d'Eglon, un; le roi de Guézer, un;

OST 12 Le roi d'Églon, le roi de Guézer,

VULC 12 rex Eglon unus, rex Gazer unus,

BAN 13 Le roi de Débir, un, le roi de Guéder, un ;

BCC 13 le roi de Gazer, un ; le roi de Dabir, un ;

DRB 13 le roi de Debir, un ; le roi de Guéder, un ;

KJV 13 The king of Debir, one; the king of Geder, one;

MAR 13 Un Roi de Débir ; un Roi de Guéder ;

NEG 13 le roi de Debir, un; le roi de Guéder, un;

OST 13 Le roi de Débir, le roi de Guéder,

VULC 13 rex Dabir unus, rex Gader unus,

BAN 14 Le roi de Horma, un, le roi d'Arad, un ;

BCC 14 le roi de Gader, un ; le roi de Herma, un ;

DRB 14 le roi de Horma, un ; le roi d'Arad, un ;

KJV 14 The king of Hormah, one; the king of Arad, one;

MAR 14 Un Roi de Horma ; un Roi de Harad ;

NEG 14 le roi de Horma, un; le roi d'Arad, un;

OST 14 Le roi de Horma, le roi d'Arad,

VULC 14 rex Herma unus, rex Hered unus,

BAN 15 Le roi de Libna, un, le roi d'Adullam, un ;

BCC 15 le roi d'Héred, un ; le roi de Lebna, un ;

DRB 15 le roi de Libna, un ; le roi d'Adullam, un ;

KJV 15 The king of Libnah, one; the king of Adullam, one;

MAR 15 Un Roi de Libna ; un Roi de Hadullam ;

NEG 15 le roi de Libna, un; le roi d'Adullam, un;

OST 15 Le roi de Libna, le roi d'Adullam,

VULC 15 rex Lebna unus, rex Odullam unus,

BAN 16 Le roi de Makkéda, un, le roi de Béthel, un ;

BCC 16 le roi d'Odollam, un ; le roi de Macéda, un ; le roi de Béthel, un ;

DRB 16 le roi de Makkéda, un ; le roi de Béthel, un ;

KJV 16 The king of Makkedah, one; the king of Bethel, one;

MAR 16 Un Roi de Makkéda ; un Roi de Béthel ;

NEG 16 le roi de Makkéda, un; le roi de Béthel, un;

OST 16 Le roi de Makkéda, le roi de Béthel,

VULC 16 rex Maceda unus, rex Bethel unus,

BAN 17 Le roi de Thappuach, un, le roi d'Hépher, un ;

BCC 17 le roi de Taphna, un ; le roi d'Opher, un ;

DRB 17 le roi de Tappuakh, un ; le roi de Hépher, un ;

KJV 17 The king of Tappuah, one; the king of Hepher, one;

MAR 17 Un Roi de Tappuah ; un Roi de Hépher ;

NEG 17 le roi de Tappuach, un; le roi de Hépher, un;

OST 17 Le roi de Thappuach, le roi de Hépher,

VULC 17 rex Taphua unus, rex Opher unus,

BAN 18 Le roi d'Aphek, un, le roi de Lassaron, un ;

BCC 18 le roi d'Aphec, un ; le roi de Lasaron, un ;

DRB 18 le roi d'Aphek, un ; le roi de Lassaron*, un ;

KJV 18 The king of Aphek, one; the king of Lasharon, one;

MAR 18 Un Roi d'Aphek ; un Roi de Saron ;

NEG 18 le roi d'Aphek, un; le roi de Lascharon, un;

OST 18 Le roi d'Aphek, le roi de Saron,

VULC 18 rex Aphec unus, rex Saron unus,

BAN 19 Le roi de Madon, un, le roi de Hatsor, un;

BCC 19 le roi de Madon, un ; le roi d'Asor, un ;

DRB 19 le roi de Madon, un ; le roi de Hatsor, un ;

KJV 19 The king of Madon, one; the king of Hazor, one;

MAR 19 Un Roi de Madon ; un Roi de Hatsor ;

NEG 19 le roi de Madon, un; le roi de Hatsor, un;

OST 19 Le roi de Madon, le roi de Hatsor,

VULC 19 rex Madon unus, rex Asor unus,

BAN 20 Le roi de Simron-Méron, un, le roi d'Acsaph, un ;

BCC 20 le roi de Séméron, un ; le roi d'Achsaph, un ;

DRB 20 le roi de Shimron-Meron, un ; le roi d'Acshaph, un ;

KJV 20 The king of Shimronmeron, one; the king of Achshaph, one;

MAR 20 Un Roi de Simron-Meron ; un Roi d'Acsaph ;

NEG 20 le roi de Schimron-Meron, un; le roi d'Acschaph, un;

OST 20 Le roi de Shimron-Méron, le roi d'Acshaph,

VULC 20 rex Semeron unus, rex Achsaph unus,

BAN 21 Le roi de Thaanac, un, le roi de Méguiddo, un ;

BCC 21 le roi de Thanac, un ; le roi de Mageddo, un ;

DRB 21 le roi de Thaanac, un ; le roi de Meguiddo, un ;

KJV 21 The king of Taanach, one; the king of Megiddo, one;

MAR 21 Un Roi de Tahanac ; un Roi de Meguiddo ;

NEG 21 le roi de Taanac, un; le roi de Meguiddo, un;

OST 21 Le roi de Thaanac, le roi de Méguiddo,

VULC 21 rex Thenac unus, rex Mageddo unus,

BAN 22 Le roi de Kédès, un, le roi de Joknéam au Carmel, un ;

BCC 22 le roi de Cadès, un ; le roi de Jachanan, au Carmel, un ;

DRB 22 le roi de Kédesh, un ; le roi de Jokneam, au Carmel, un ;

KJV 22 The king of Kedesh, one; the king of Jokneam of Carmel, one;

MAR 22 Un Roi de Kédès ; un Roi de Joknéham de Carmel ;

NEG 22 le roi de Kédesch, un; le roi de Jokneam, au Carmel, un;

OST 22 Le roi de Kédès, le roi de Joknéam du Carmel,

VULC 22 rex Cades unus, rex Jachanan Carmeli unus,

BAN 23 Le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, un, le roi de Goïm, à Guilgal, un ;

BCC 23 le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, un ; le roi de Gojim, à Galgal, un ; le roi de Thersa, un.

DRB 23 le roi de Dor, des hauteurs de Dor, un ; le roi de Goïm*, à Guilgal, un ;

KJV 23 The king of Dor in the coast of Dor, one; the king of the nations of Gilgal, one;

MAR 23 Un Roi de Dor, près de Naphoth-Dor ; un Roi de Gojim, près de Guilgal ;

NEG 23 le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, un; le roi de Goïm, près de Guilgal, un;

OST 23 Le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, le roi de Goïm, près de Guilgal,

VULC 23 rex Dor et provinciæ Dor unus, rex gentium Galgal unus,

BAN 24 Le roi de Thirtsa, un. En tout, trente et un rois.

BCC 24 En tout, trente et un rois.

DRB 24 le roi de Thirtsa, un ; tous les rois étaient trente et un.

KJV 24 The king of Tirzah, one: all the kings thirty and one.

MAR 24 Un Roi de Tirtsa ; en tout trente et un Rois.

NEG 24 Partage du pays de Canaan, 13:1-24:33

OST 24 Le roi de Thirtsa; en tout trente et un rois.

VULC 24 rex Thersa unus : omnes reges triginta unus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées