Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 12

Js 12 (Annotée Neuchâtel)

   1 Voici les rois du pays que battirent les fils d'Israël et dont ils conquirent le pays au-delà du Jourdain, du côté du soleil levant, depuis la rivière d'Arnon jusqu'au mont Hermon, et toute la plaine à l'orient : 2 Sihon, roi des Amorrhéens, résidant à Hesbon ; il dominait sur Aroër, sur les bords du torrent d'Arnon à partir du milieu de la vallée, et sur la moitié de Galaad jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des fils d'Ammon ; 3 sur la plaine, jusqu'à la mer de Kinnaroth à l'orient, et jusqu'à la mer de la Plaine, la mer Salée, à l'orient, du côté de Beth-Jésimoth, et au midi au pied des pentes, du Pisga. 4 Puis, le territoire de Og, roi de Basan, d'entre les restes des Réphaïm, résidant à Astharoth et à Edréi ; 5 il dominait sur la montagne de Hermon, sur Salca et tout Basan jusqu'à la frontière des Guessuriens et des Maacathiens, et jusqu'à la moitié de Galaad, territoire de Sihon, roi de Hesbon. 6 Moïse, serviteur de l'Eternel, et les fils d'Israël les battirent, et Moïse, serviteur de l'Eternel, donna leur pays en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu de Manassé.
   7 Voici les rois du pays que Josué et les fils d'Israël battirent en deçà du Jourdain, à l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne nue qui s'élève vers Séir : Josué donna ce pays aux tribus d'Israël en propriété, selon les parts qui leur furent assignées, 8 dans la montagne, dans le bas pays, dans la plaine, dans les versants des montagnes, dans le désert et dans le Midi : les Héthiens, les Amorrhéens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens ; 9 Le roi de Jéricho, un, le roi d'Aï, près de Béthel, un ; 10 Le roi de Jérusalem, un, le roi d'Hébron, un ; 11 Le roi de Jarmuth, un, le roi de Lakis, un ; 12 Le roi d'Eglon, un, le roi de Guézer, un ; 13 Le roi de Débir, un, le roi de Guéder, un ; 14 Le roi de Horma, un, le roi d'Arad, un ; 15 Le roi de Libna, un, le roi d'Adullam, un ; 16 Le roi de Makkéda, un, le roi de Béthel, un ; 17 Le roi de Thappuach, un, le roi d'Hépher, un ; 18 Le roi d'Aphek, un, le roi de Lassaron, un ; 19 Le roi de Madon, un, le roi de Hatsor, un; 20 Le roi de Simron-Méron, un, le roi d'Acsaph, un ; 21 Le roi de Thaanac, un, le roi de Méguiddo, un ; 22 Le roi de Kédès, un, le roi de Joknéam au Carmel, un ; 23 Le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, un, le roi de Goïm, à Guilgal, un ; 24 Le roi de Thirtsa, un. En tout, trente et un rois.

Js 12 (Darby)

   1 Et ce sont ici les rois du pays, que les fils d'Israël frappèrent et dont ils possédèrent le pays, de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de l'Hermon, et toute la plaine* au levant : 2 Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, dominant depuis Aroër qui est sur le bord du torrent de l'Arnon et depuis le milieu du torrent, sur la moitié de Galaad jusqu'au Jabbok, torrent qui est la frontière des fils d'Ammon ; 3 et [sur] la plaine, jusqu'à la mer de Kinnéreth, vers le levant, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, au levant, du côté de Beth-Jeshimoth, et au midi, sous les pentes du Pisga ; 4 et le territoire d'Og, roi de Basan, du reste des Rephaïm*, qui habitait à Ashtaroth et à Édréhi ; 5 et il dominait sur la montagne de l'Hermon, et sur Salca, et sur tout Basan, jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et [sur] la moitié de Galaad, [jusqu'à la] frontière de Sihon, roi de Hesbon. 6 Moïse, serviteur de l'Éternel, et les fils d'Israël, les frappèrent ; et Moïse, serviteur de l'Éternel, en donna la possession aux Rubénites, et aux Gadites, et à la demi-tribu de Manassé.
   7 Et ce sont ici les rois du pays, que Josué et les fils d'Israël frappèrent en deçà du Jourdain, vers l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne de Halak* qui s'élève vers Séhir ; et Josué en donna la possession aux tribus d'Israël, selon leurs distributions, 8 dans la montagne, et dans le pays plat, et dans la plaine, et sur les pentes des montagnes, et dans le désert, et dans le midi : le Héthien, l'Amoréen, et le Cananéen, le Phérézien, le Hévien, et le Jébusien : - 9 le roi de Jéricho, un ; le roi d'Aï, qui est à côté de Béthel, un ; 10 le roi de Jérusalem, un ; le roi de Hébron, un ; 11 le roi de Jarmuth, un ; le roi de Lakis, un ; 12 le roi d'Églon, un ; le roi de Guézer, un ; 13 le roi de Debir, un ; le roi de Guéder, un ; 14 le roi de Horma, un ; le roi d'Arad, un ; 15 le roi de Libna, un ; le roi d'Adullam, un ; 16 le roi de Makkéda, un ; le roi de Béthel, un ; 17 le roi de Tappuakh, un ; le roi de Hépher, un ; 18 le roi d'Aphek, un ; le roi de Lassaron*, un ; 19 le roi de Madon, un ; le roi de Hatsor, un ; 20 le roi de Shimron-Meron, un ; le roi d'Acshaph, un ; 21 le roi de Thaanac, un ; le roi de Meguiddo, un ; 22 le roi de Kédesh, un ; le roi de Jokneam, au Carmel, un ; 23 le roi de Dor, des hauteurs de Dor, un ; le roi de Goïm*, à Guilgal, un ; 24 le roi de Thirtsa, un ; tous les rois étaient trente et un.

Js 12 (King James)

   1 Now these are the kings of the land, which the children of Israel smote, and possessed their land on the other side Jordan toward the rising of the sun, from the river Arnon unto mount Hermon, and all the plain on the east: 2 Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and ruled from Aroer, which is upon the bank of the river Arnon, and from the middle of the river, and from half Gilead, even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon; 3 And from the plain to the sea of Chinneroth on the east, and unto the sea of the plain, even the salt sea on the east, the way to Bethjeshimoth; and from the south, under Ashdothpisgah: 4 And the coast of Og king of Bashan, which was of the remnant of the giants, that dwelt at Ashtaroth and at Edrei, 5 And reigned in mount Hermon, and in Salcah, and in all Bashan, unto the border of the Geshurites and the Maachathites, and half Gilead, the border of Sihon king of Heshbon. 6 Them did Moses the servant of the LORD and the children of Israel smite: and Moses the servant of the LORD gave it for a possession unto the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh.
   7 And these are the kings of the country which Joshua and the children of Israel smote on this side Jordan on the west, from Baalgad in the valley of Lebanon even unto the mount Halak, that goeth up to Seir; which Joshua gave unto the tribes of Israel for a possession according to their divisions; 8 In the mountains, and in the valleys, and in the plains, and in the springs, and in the wilderness, and in the south country; the Hittites, the Amorites, and the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites: 9 The king of Jericho, one; the king of Ai, which is beside Bethel, one; 10 The king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one; 11 The king of Jarmuth, one; the king of Lachish, one; 12 The king of Eglon, one; the king of Gezer, one; 13 The king of Debir, one; the king of Geder, one; 14 The king of Hormah, one; the king of Arad, one; 15 The king of Libnah, one; the king of Adullam, one; 16 The king of Makkedah, one; the king of Bethel, one; 17 The king of Tappuah, one; the king of Hepher, one; 18 The king of Aphek, one; the king of Lasharon, one; 19 The king of Madon, one; the king of Hazor, one; 20 The king of Shimronmeron, one; the king of Achshaph, one; 21 The king of Taanach, one; the king of Megiddo, one; 22 The king of Kedesh, one; the king of Jokneam of Carmel, one; 23 The king of Dor in the coast of Dor, one; the king of the nations of Gilgal, one; 24 The king of Tirzah, one: all the kings thirty and one.

Js 12 (Martin)

Rois défaits par Moïse et par Josué.

   1 Or ce sont ici les Rois du pays que les enfants d'Israël frappèrent, et dont ils possédèrent le pays au delà du Jourdain vers le soleil levant, depuis le torrent d'Arnon jusqu'à la montagne de Hermon, et toute la campagne vers l'Orient. 2 [Savoir] Sihon, Roi des Amorrhéens, qui habitait à Hesbon, et qui dominait depuis Haroher qui [est] sur le bord du torrent d'Arnon, et [depuis] le milieu du torrent, et la moitié de Galaad, même jusqu'au torrent de Jabbok, qui est la frontière des enfants de Hammon ; 3 Et [depuis] la campagne jusqu'à la mer de Kinnaroth vers l'Orient, et jusqu'à la mer de la campagne, qui est la mer salée, vers l'Orient, au chemin de Beth-jesimoth ; et depuis le Midi au dessous d'Asdoth de Pisga. 4 Et les contrées de Hog, Roi de Basan, qui était du reste des Réphaïms, [et] qui habitait à Hastaroth et à Edréhi ; 5 Et qui dominait en la montagne de Hermon, et à Salca, et par tout Basan, jusqu'aux limites des Guésuriens et des Mahacathiens, et de la moitié de Galaad, frontière de Sihon, Roi de Hesbon. 6 Moïse serviteur de l'Eternel, et les enfants d'Israël les battirent ; et Moïse serviteur de l'Eternel en donna la possession aux Rubénites, et aux Gadites, et à la moitié de la Tribu de Manassé.
   7 Et ce sont ici les Rois du pays que Josué et les enfants d'Israël frappèrent au deçà du Jourdain vers l'Occident, depuis Bahal-Gad, en la campagne du Liban, jusqu'à la montagne de Halak qui monte vers Séhir, et que Josué donna aux Tribus d'Israël en possession, selon leurs portions ; 8 [Pays consistant] en montagnes, et en plaines, et en campagnes, et en collines, et en [pays] de désert et de Midi ; les Héthiens, les Amorrhéens, les Cananéens, les Phérésiens, les Héviens, et les Jébusiens. 9 Un Roi de Jérico ; un Roi de Haï, laquelle était à côté de Béthel ; 10 Un Roi de Jérusalem ; un Roi de Hébron ; 11 Un Roi de Jarmuth ; un Roi de Lakis ; 12 Un Roi d'Héglon ; un Roi de Guézer ; 13 Un Roi de Débir ; un Roi de Guéder ; 14 Un Roi de Horma ; un Roi de Harad ; 15 Un Roi de Libna ; un Roi de Hadullam ; 16 Un Roi de Makkéda ; un Roi de Béthel ; 17 Un Roi de Tappuah ; un Roi de Hépher ; 18 Un Roi d'Aphek ; un Roi de Saron ; 19 Un Roi de Madon ; un Roi de Hatsor ; 20 Un Roi de Simron-Meron ; un Roi d'Acsaph ; 21 Un Roi de Tahanac ; un Roi de Meguiddo ; 22 Un Roi de Kédès ; un Roi de Joknéham de Carmel ; 23 Un Roi de Dor, près de Naphoth-Dor ; un Roi de Gojim, près de Guilgal ; 24 Un Roi de Tirtsa ; en tout trente et un Rois.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées