Comparer
Josué 12BAN 1 Voici les rois du pays que battirent les fils d'Israël et dont ils conquirent le pays au-delà du Jourdain, du côté du soleil levant, depuis la rivière d'Arnon jusqu'au mont Hermon, et toute la plaine à l'orient :
KJV 1 Now these are the kings of the land, which the children of Israel smote, and possessed their land on the other side Jordan toward the rising of the sun, from the river Arnon unto mount Hermon, and all the plain on the east:
MAR 1 Or ce sont ici les Rois du pays que les enfants d'Israël frappèrent, et dont ils possédèrent le pays au delà du Jourdain vers le soleil levant, depuis le torrent d'Arnon jusqu'à la montagne de Hermon, et toute la campagne vers l'Orient.
S21 1 Voici les rois que les Israélites battirent et dont ils possédèrent le pays de l'autre côté du Jourdain, du côté du soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'au mont Hermon, avec toute la plaine située à l'est.
BAN 2 Sihon, roi des Amorrhéens, résidant à Hesbon ; il dominait sur Aroër, sur les bords du torrent d'Arnon à partir du milieu de la vallée, et sur la moitié de Galaad jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des fils d'Ammon ;
KJV 2 Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and ruled from Aroer, which is upon the bank of the river Arnon, and from the middle of the river, and from half Gilead, even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;
MAR 2 [Savoir] Sihon, Roi des Amorrhéens, qui habitait à Hesbon, et qui dominait depuis Haroher qui [est] sur le bord du torrent d'Arnon, et [depuis] le milieu du torrent, et la moitié de Galaad, même jusqu'au torrent de Jabbok, qui est la frontière des enfants de Hammon ;
S21 2 Il y avait Sihon, le roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Il dominait sur la moitié de Galaad, depuis Aroër, qui se trouve au bord du torrent de l'Arnon, au milieu de la vallée, jusqu'au torrent du Jabbok, qui marquait la frontière avec les Ammonites;
BAN 3 sur la plaine, jusqu'à la mer de Kinnaroth à l'orient, et jusqu'à la mer de la Plaine, la mer Salée, à l'orient, du côté de Beth-Jésimoth, et au midi au pied des pentes, du Pisga.
KJV 3 And from the plain to the sea of Chinneroth on the east, and unto the sea of the plain, even the salt sea on the east, the way to Bethjeshimoth; and from the south, under Ashdothpisgah:
MAR 3 Et [depuis] la campagne jusqu'à la mer de Kinnaroth vers l'Orient, et jusqu'à la mer de la campagne, qui est la mer salée, vers l'Orient, au chemin de Beth-jesimoth ; et depuis le Midi au dessous d'Asdoth de Pisga.
S21 3 sur la plaine qui va jusqu'au lac de Génésareth à l'est et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Morte, à l'est vers Beth-Jeshimoth; et, du côté du sud, sur le pied du Pisga.
BAN 4 Puis, le territoire de Og, roi de Basan, d'entre les restes des Réphaïm, résidant à Astharoth et à Edréi ;
KJV 4 And the coast of Og king of Bashan, which was of the remnant of the giants, that dwelt at Ashtaroth and at Edrei,
MAR 4 Et les contrées de Hog, Roi de Basan, qui était du reste des Réphaïms, [et] qui habitait à Hastaroth et à Edréhi ;
S21 4 Il y avait aussi Og, le roi du Basan, l'un des derniers Rephaïm, qui habitait à Ashtaroth et à Edréï.
BAN 5 il dominait sur la montagne de Hermon, sur Salca et tout Basan jusqu'à la frontière des Guessuriens et des Maacathiens, et jusqu'à la moitié de Galaad, territoire de Sihon, roi de Hesbon.
KJV 5 And reigned in mount Hermon, and in Salcah, and in all Bashan, unto the border of the Geshurites and the Maachathites, and half Gilead, the border of Sihon king of Heshbon.
MAR 5 Et qui dominait en la montagne de Hermon, et à Salca, et par tout Basan, jusqu'aux limites des Guésuriens et des Mahacathiens, et de la moitié de Galaad, frontière de Sihon, Roi de Hesbon.
S21 5 Il dominait sur le mont Hermon, sur Salca, sur tout le Basan jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens et sur la moitié de Galaad jusqu'à la frontière de Sihon, roi de Hesbon.
BAN 6 Moïse, serviteur de l'Eternel, et les fils d'Israël les battirent, et Moïse, serviteur de l'Eternel, donna leur pays en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu de Manassé.
KJV 6 Them did Moses the servant of the LORD and the children of Israel smite: and Moses the servant of the LORD gave it for a possession unto the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh.
MAR 6 Moïse serviteur de l'Eternel, et les enfants d'Israël les battirent ; et Moïse serviteur de l'Eternel en donna la possession aux Rubénites, et aux Gadites, et à la moitié de la Tribu de Manassé.
S21 6 Moïse, le serviteur de l'Eternel, et les Israélites les battirent. Puis Moïse, serviteur de l'Eternel, donna leur pays en possession aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu de Manassé.
BAN 7 Voici les rois du pays que Josué et les fils d'Israël battirent en deçà du Jourdain, à l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne nue qui s'élève vers Séir : Josué donna ce pays aux tribus d'Israël en propriété, selon les parts qui leur furent assignées,
KJV 7 And these are the kings of the country which Joshua and the children of Israel smote on this side Jordan on the west, from Baalgad in the valley of Lebanon even unto the mount Halak, that goeth up to Seir; which Joshua gave unto the tribes of Israel for a possession according to their divisions;
MAR 7 Et ce sont ici les Rois du pays que Josué et les enfants d'Israël frappèrent au deçà du Jourdain vers l'Occident, depuis Bahal-Gad, en la campagne du Liban, jusqu'à la montagne de Halak qui monte vers Séhir, et que Josué donna aux Tribus d'Israël en possession, selon leurs portions ;
S21 7 Voici les rois que Josué et les Israélites battirent de ce côté-ci du Jourdain, à l'ouest, depuis Baal-Gad dans la vallée du Liban jusqu'à la montagne pelée qui s'élève vers Séir. Josué donna leur pays en possession aux tribus d'Israël, à chacune sa portion,
BAN 8 dans la montagne, dans le bas pays, dans la plaine, dans les versants des montagnes, dans le désert et dans le Midi : les Héthiens, les Amorrhéens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens ;
KJV 8 In the mountains, and in the valleys, and in the plains, and in the springs, and in the wilderness, and in the south country; the Hittites, the Amorites, and the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites:
MAR 8 [Pays consistant] en montagnes, et en plaines, et en campagnes, et en collines, et en [pays] de désert et de Midi ; les Héthiens, les Amorrhéens, les Cananéens, les Phérésiens, les Héviens, et les Jébusiens.
S21 8 dans la montagne, dans la vallée, dans la plaine, sur les coteaux, dans le désert et dans le sud. C'était le pays des Hittites, des Amoréens, des Cananéens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens.
BAN 9 Le roi de Jéricho, un, le roi d'Aï, près de Béthel, un ;
KJV 9 The king of Jericho, one; the king of Ai, which is beside Bethel, one;
MAR 9 Un Roi de Jérico ; un Roi de Haï, laquelle était à côté de Béthel ;
S21 9 Il y avait le roi de Jéricho, le roi d'Aï, près de Béthel,
BAN 10 Le roi de Jérusalem, un, le roi d'Hébron, un ;
KJV 10 The king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one;
MAR 10 Un Roi de Jérusalem ; un Roi de Hébron ;
S21 10 le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron,
BAN 11 Le roi de Jarmuth, un, le roi de Lakis, un ;
KJV 11 The king of Jarmuth, one; the king of Lachish, one;
MAR 11 Un Roi de Jarmuth ; un Roi de Lakis ;
S21 11 le roi de Jarmuth, le roi de Lakis,
BAN 12 Le roi d'Eglon, un, le roi de Guézer, un ;
KJV 12 The king of Eglon, one; the king of Gezer, one;
MAR 12 Un Roi d'Héglon ; un Roi de Guézer ;
S21 12 le roi d'Eglon, le roi de Guézer,
BAN 13 Le roi de Débir, un, le roi de Guéder, un ;
KJV 13 The king of Debir, one; the king of Geder, one;
MAR 13 Un Roi de Débir ; un Roi de Guéder ;
S21 13 le roi de Debir, le roi de Guéder,
BAN 14 Le roi de Horma, un, le roi d'Arad, un ;
KJV 14 The king of Hormah, one; the king of Arad, one;
MAR 14 Un Roi de Horma ; un Roi de Harad ;
S21 14 le roi de Horma, le roi d'Arad,
BAN 15 Le roi de Libna, un, le roi d'Adullam, un ;
KJV 15 The king of Libnah, one; the king of Adullam, one;
MAR 15 Un Roi de Libna ; un Roi de Hadullam ;
S21 15 le roi de Libna, le roi d'Adullam,
BAN 16 Le roi de Makkéda, un, le roi de Béthel, un ;
KJV 16 The king of Makkedah, one; the king of Bethel, one;
MAR 16 Un Roi de Makkéda ; un Roi de Béthel ;
S21 16 le roi de Makkéda, le roi de Béthel,
BAN 17 Le roi de Thappuach, un, le roi d'Hépher, un ;
KJV 17 The king of Tappuah, one; the king of Hepher, one;
MAR 17 Un Roi de Tappuah ; un Roi de Hépher ;
S21 17 le roi de Tappuach, le roi de Hépher,
BAN 18 Le roi d'Aphek, un, le roi de Lassaron, un ;
KJV 18 The king of Aphek, one; the king of Lasharon, one;
MAR 18 Un Roi d'Aphek ; un Roi de Saron ;
S21 18 le roi d'Aphek, le roi de Lasharon,
BAN 19 Le roi de Madon, un, le roi de Hatsor, un;
KJV 19 The king of Madon, one; the king of Hazor, one;
MAR 19 Un Roi de Madon ; un Roi de Hatsor ;
S21 19 le roi de Madon, le roi de Hatsor,
BAN 20 Le roi de Simron-Méron, un, le roi d'Acsaph, un ;
KJV 20 The king of Shimronmeron, one; the king of Achshaph, one;
MAR 20 Un Roi de Simron-Meron ; un Roi d'Acsaph ;
S21 20 le roi de Shimron-Meron, le roi d'Acshaph,
BAN 21 Le roi de Thaanac, un, le roi de Méguiddo, un ;
KJV 21 The king of Taanach, one; the king of Megiddo, one;
MAR 21 Un Roi de Tahanac ; un Roi de Meguiddo ;
S21 21 le roi de Thaanac, le roi de Meguiddo,
BAN 22 Le roi de Kédès, un, le roi de Joknéam au Carmel, un ;
KJV 22 The king of Kedesh, one; the king of Jokneam of Carmel, one;
MAR 22 Un Roi de Kédès ; un Roi de Joknéham de Carmel ;
S21 22 le roi de Kédesh, le roi de Jokneam, au Carmel,
BAN 23 Le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, un, le roi de Goïm, à Guilgal, un ;
KJV 23 The king of Dor in the coast of Dor, one; the king of the nations of Gilgal, one;
MAR 23 Un Roi de Dor, près de Naphoth-Dor ; un Roi de Gojim, près de Guilgal ;
S21 23 le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, le roi de Gojim, près de Guilgal,
BAN 24 Le roi de Thirtsa, un. En tout, trente et un rois.
KJV 24 The king of Tirzah, one: all the kings thirty and one.
MAR 24 Un Roi de Tirtsa ; en tout trente et un Rois.
S21 24 le roi de Thirtsa. Nombre total de ces rois: 31.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées