Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 12

BAN 1 Voici les rois du pays que battirent les fils d'Israël et dont ils conquirent le pays au-delà du Jourdain, du côté du soleil levant, depuis la rivière d'Arnon jusqu'au mont Hermon, et toute la plaine à l'orient :

KJV 1 Now these are the kings of the land, which the children of Israel smote, and possessed their land on the other side Jordan toward the rising of the sun, from the river Arnon unto mount Hermon, and all the plain on the east:

OST 1 Or, voici les rois du pays, que les enfants d'Israël battirent, et dont ils possédèrent le pays, au delà du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne d'Hermon, et toute la plaine à l'Orient:

VULC 1 Hi sunt reges, quos percusserunt filii Israël, et possederunt terram eorum trans Jordanem ad solis ortum, a torrente Arnon usque ad montem Hermon, et omnem orientalem plagam, quæ respicit solitudinem.

BAN 2 Sihon, roi des Amorrhéens, résidant à Hesbon ; il dominait sur Aroër, sur les bords du torrent d'Arnon à partir du milieu de la vallée, et sur la moitié de Galaad jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des fils d'Ammon ;

KJV 2 Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and ruled from Aroer, which is upon the bank of the river Arnon, and from the middle of the river, and from half Gilead, even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;

OST 2 Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Il dominait depuis Aroër qui est au bord du torrent de l'Arnon et au milieu du torrent, et sur la moitié de Galaad, jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon;

VULC 2 Sehon rex Amorrhæorum, qui habitavit in Hesebon, dominatus est ab Aroër, quæ sita est super ripam torrentis Arnon, et mediæ partis in valle, dimidiæque Galaad, usque ad torrentem Jaboc, qui est terminus filiorum Ammon.

BAN 3 sur la plaine, jusqu'à la mer de Kinnaroth à l'orient, et jusqu'à la mer de la Plaine, la mer Salée, à l'orient, du côté de Beth-Jésimoth, et au midi au pied des pentes, du Pisga.

KJV 3 And from the plain to the sea of Chinneroth on the east, and unto the sea of the plain, even the salt sea on the east, the way to Bethjeshimoth; and from the south, under Ashdothpisgah:

OST 3 Sur la plaine jusqu'à la mer de Kinnéreth, vers l'orient, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, à l'orient, dans la direction de Beth-Jeshimoth; et du côté du midi, sous les pentes du Pisga.

VULC 3 Et a solitudine usque ad mare Ceneroth contra orientem, et usque ad mare deserti, quod est mare salsissimum, ad orientalem plagam per viam quæ ducit Bethsimoth : et ab australi parte, quæ subjacet Asedoth, Phasga.

BAN 4 Puis, le territoire de Og, roi de Basan, d'entre les restes des Réphaïm, résidant à Astharoth et à Edréi ;

KJV 4 And the coast of Og king of Bashan, which was of the remnant of the giants, that dwelt at Ashtaroth and at Edrei,

OST 4 Et le territoire d'Og, roi de Bassan, un reste des Rephaïm, qui habitait à Ashtaroth et à Édréï:

VULC 4 Terminus Og regis Basan, de reliquiis Raphaim, qui habitavit in Astaroth, et in Edrai, et dominatus est in monte Hermon, et in Salecha, atque in universa Basan, usque ad terminos

BAN 5 il dominait sur la montagne de Hermon, sur Salca et tout Basan jusqu'à la frontière des Guessuriens et des Maacathiens, et jusqu'à la moitié de Galaad, territoire de Sihon, roi de Hesbon.

KJV 5 And reigned in mount Hermon, and in Salcah, and in all Bashan, unto the border of the Geshurites and the Maachathites, and half Gilead, the border of Sihon king of Heshbon.

OST 5 Il dominait sur la montagne d'Hermon, sur Salca, sur tout Bassan jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et sur la moitié de Galaad, frontière de Sihon, roi de Hesbon.

VULC 5 Gessuri, et Machati, et dimidiæ partis Galaad : terminos Sehon regis Hesebon.

BAN 6 Moïse, serviteur de l'Eternel, et les fils d'Israël les battirent, et Moïse, serviteur de l'Eternel, donna leur pays en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu de Manassé.

KJV 6 Them did Moses the servant of the LORD and the children of Israel smite: and Moses the servant of the LORD gave it for a possession unto the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh.

OST 6 Moïse, serviteur de l'Éternel, et les enfants d'Israël les battirent; et Moïse, serviteur de l'Éternel, en donna la possession aux Rubénites, aux Gadites, et à la demi-tribu de Manassé.

VULC 6 Moyses famulus Domini et filii Israël percusserunt eos, tradiditque terram eorum Moyses in possessionem Rubenitis, et Gaditis, et dimidiæ tribui Manasse.

BAN 7 Voici les rois du pays que Josué et les fils d'Israël battirent en deçà du Jourdain, à l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne nue qui s'élève vers Séir : Josué donna ce pays aux tribus d'Israël en propriété, selon les parts qui leur furent assignées,

KJV 7 And these are the kings of the country which Joshua and the children of Israel smote on this side Jordan on the west, from Baalgad in the valley of Lebanon even unto the mount Halak, that goeth up to Seir; which Joshua gave unto the tribes of Israel for a possession according to their divisions;

OST 7 Et voici les rois du pays, que Josué et les enfants d'Israël battirent de ce côté-ci du Jourdain, vers l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne nue qui monte vers Séir, et dont Josué donna le pays en possession aux tribus d'Israël, selon leurs divisions,

VULC 7 Hi sunt reges terræ, quos percussit Josue et filii Israël trans Jordanem ad occidentalem plagam, a Baalgad in campo Libani, usque ad montem cujus pars ascendit in Seir : tradiditque eam Josue in possessionem tribubus Israël, singulis partes suas,

BAN 8 dans la montagne, dans le bas pays, dans la plaine, dans les versants des montagnes, dans le désert et dans le Midi : les Héthiens, les Amorrhéens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens ;

KJV 8 In the mountains, and in the valleys, and in the plains, and in the springs, and in the wilderness, and in the south country; the Hittites, the Amorites, and the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites:

OST 8 Dans la montagne, dans la plaine, dans la campagne, sur les coteaux, dans le désert, et dans le midi, pays des Héthiens, des Amoréens, des Cananéens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens:

VULC 8 tam in montanis quam in planis atque campestribus. In Asedoth, et in solitudine, ac in meridie, Hethæus fuit et Amorrhæus, Chananæus, et Pherezæus, Hevæus et Jebusæus.

BAN 9 Le roi de Jéricho, un, le roi d'Aï, près de Béthel, un ;

KJV 9 The king of Jericho, one; the king of Ai, which is beside Bethel, one;

OST 9 Le roi de Jérico, le roi d'Aï, qui était à côté de Béthel,

VULC 9 Rex Jericho unus : rex Hai, quæ est ex latere Bethel, unus :

BAN 10 Le roi de Jérusalem, un, le roi d'Hébron, un ;

KJV 10 The king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one;

OST 10 Le roi de Jérusalem, le roi de Hébron,

VULC 10 rex Jerusalem unus, rex Hebron unus,

BAN 11 Le roi de Jarmuth, un, le roi de Lakis, un ;

KJV 11 The king of Jarmuth, one; the king of Lachish, one;

OST 11 Le roi de Jarmuth, le roi de Lakis,

VULC 11 rex Jerimoth unus, rex Lachis unus,

BAN 12 Le roi d'Eglon, un, le roi de Guézer, un ;

KJV 12 The king of Eglon, one; the king of Gezer, one;

OST 12 Le roi d'Églon, le roi de Guézer,

VULC 12 rex Eglon unus, rex Gazer unus,

BAN 13 Le roi de Débir, un, le roi de Guéder, un ;

KJV 13 The king of Debir, one; the king of Geder, one;

OST 13 Le roi de Débir, le roi de Guéder,

VULC 13 rex Dabir unus, rex Gader unus,

BAN 14 Le roi de Horma, un, le roi d'Arad, un ;

KJV 14 The king of Hormah, one; the king of Arad, one;

OST 14 Le roi de Horma, le roi d'Arad,

VULC 14 rex Herma unus, rex Hered unus,

BAN 15 Le roi de Libna, un, le roi d'Adullam, un ;

KJV 15 The king of Libnah, one; the king of Adullam, one;

OST 15 Le roi de Libna, le roi d'Adullam,

VULC 15 rex Lebna unus, rex Odullam unus,

BAN 16 Le roi de Makkéda, un, le roi de Béthel, un ;

KJV 16 The king of Makkedah, one; the king of Bethel, one;

OST 16 Le roi de Makkéda, le roi de Béthel,

VULC 16 rex Maceda unus, rex Bethel unus,

BAN 17 Le roi de Thappuach, un, le roi d'Hépher, un ;

KJV 17 The king of Tappuah, one; the king of Hepher, one;

OST 17 Le roi de Thappuach, le roi de Hépher,

VULC 17 rex Taphua unus, rex Opher unus,

BAN 18 Le roi d'Aphek, un, le roi de Lassaron, un ;

KJV 18 The king of Aphek, one; the king of Lasharon, one;

OST 18 Le roi d'Aphek, le roi de Saron,

VULC 18 rex Aphec unus, rex Saron unus,

BAN 19 Le roi de Madon, un, le roi de Hatsor, un;

KJV 19 The king of Madon, one; the king of Hazor, one;

OST 19 Le roi de Madon, le roi de Hatsor,

VULC 19 rex Madon unus, rex Asor unus,

BAN 20 Le roi de Simron-Méron, un, le roi d'Acsaph, un ;

KJV 20 The king of Shimronmeron, one; the king of Achshaph, one;

OST 20 Le roi de Shimron-Méron, le roi d'Acshaph,

VULC 20 rex Semeron unus, rex Achsaph unus,

BAN 21 Le roi de Thaanac, un, le roi de Méguiddo, un ;

KJV 21 The king of Taanach, one; the king of Megiddo, one;

OST 21 Le roi de Thaanac, le roi de Méguiddo,

VULC 21 rex Thenac unus, rex Mageddo unus,

BAN 22 Le roi de Kédès, un, le roi de Joknéam au Carmel, un ;

KJV 22 The king of Kedesh, one; the king of Jokneam of Carmel, one;

OST 22 Le roi de Kédès, le roi de Joknéam du Carmel,

VULC 22 rex Cades unus, rex Jachanan Carmeli unus,

BAN 23 Le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, un, le roi de Goïm, à Guilgal, un ;

KJV 23 The king of Dor in the coast of Dor, one; the king of the nations of Gilgal, one;

OST 23 Le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, le roi de Goïm, près de Guilgal,

VULC 23 rex Dor et provinciæ Dor unus, rex gentium Galgal unus,

BAN 24 Le roi de Thirtsa, un. En tout, trente et un rois.

KJV 24 The king of Tirzah, one: all the kings thirty and one.

OST 24 Le roi de Thirtsa; en tout trente et un rois.

VULC 24 rex Thersa unus : omnes reges triginta unus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées